Emily Dickinson
(n. 10 Dec 1830)
"Elizabeth Dickinson was born on December 10, 1830 in the quiet community of Amherst, Massachusetts, the second daughter of Edward and Emily Norcross"
Eu Nimeni sunt! Tu cine ești?
I\'m Nobody! Who are you?
Eu Nimeni sunt! Tu cine ești? Se știe? Ori poate Nimeni ești asemeni Mie? Suntem deci o pereche? Taci, nu spune! Pe dată ar afla o întreagă
Apa se învață prin sete
Water is taught by thirst
Apa se învață prin sete. Þărmul - prin Mările în urmă lăsate. Suferința - prin dureri încercate - Pacea - prin bătălii și dovezi - Prin
Doriți Vară? Gustați-o pe a noastră
Would you like summer? Taste of ours
Doriți Vară? Gustați-o pe a noastră. Mirodenii? De aici cumpărați! Suferiți? De fierbințeli avem boabe! De oboseală! Permisii de puf să
Adu-mi apusul de soare-ntr-o cupă
Bring me the sunset in a cup
Adu-mi apusul de soare-ntr-o cupă, Socoate cănile din zori - și după Să-mi spui cu Rouă câte-s pline, Și dimineața cît se-ntinde - Cînd
După o mare durerre urmează nepăsarea
After a great pain
După o mare durere, urmează nepăsarea - Nervii-s solemni asemeni Criptelor în Cimitire - Inima împietrită se-ntreabă - Eu am îndurat De
Am simțit o Înmormîntare În Creier
I felt a Funeral in my Brain
Am simțit o Înmormîntare în Creier, Bocitoare se jeleau neîncetat Umblînd - de colo colo - pînă cînd Și Judecata mi-au întunecat Iar cînd
Cunosc vieți, de care m-aș lipsi
I know lives, I could miss
Cunosc vieți, de care m-aș lipsi Cu Bucurie - Și altele - în care absența unei clipe E cît o veșnicie Din ultimele - sînt puține - Una ori
Cîte Flori neștiute în Pădure rămîn
How many Flowers fail in Wood
Cîte Flori neștiute în Pădure rămîn Pierind pe Dealuri, prin Fînețe Fără Puterea de a-și cunoaște Nebănuita Frumusețe - Și cîte-și
Deunăzi - îmi rătăcisem Lumea
I lost a World
Deunăzi - îmi rătăcisem Lumea! Oare-a găsit-o Cineva? Șirag de Stele-i încunună În licăr - mîndră fruntea sa. Un bogătan - n-o bagă-n
E ușor să muncești cînd sufletul se joacă
It is easy to work when the soul is at play
E ușor să muncești cînd sufletul se joacă - Dar atunci cînd sufletul doare - E trudă cumplită să auzi cum și-aruncă Pe rînd jucăriile sale
Dimineața e pentru Rouă
Morning is the place for Dew
Dimineața e pentru Rouă - Grîul - pentru Amiezi fierbinți - Pentru flori - lumina seerii - Iar Apusul - pentru Prinți! (traducere
Din Cupe adîncite în Perlă
I taste a liquor never brewed
Din Cupe adîncite în Perlă Beau o licoare destinată mie - Nici Pivnițele de pe Rhin N-au dat asemenea Tărie! De Aer îmbătată sunt - De
Cuvîntul e mort
A word is dead
Cuvîntul e mort Îndată ce-i rostit Se spune. Eu cred că abia atunci Începe viața lui În lume. (traducerea Ileana
Am văzut o privire în agonie
Am văzut o privire în agonie Cum s-a pornit prin odaie s-alunece În căutarea unui lucru-se pare, Apoi-a început să se-ntunece, Apoi-s-a-nfășurat
Eu n-am pierdut decît de două ori
I never lost as much but twice
Eu n-am pierdut decît de două ori, Și ce-am pierdut e în pămînt. De două ori eu am cerșit La ușa Domnului preasfînt! Îngerii - au descins
De mi-a fost gazdă ori oaspete mi-a fost
He was my host - he was my guest
De mi-a fost gazdă ori oaspete mi-a fost, Nici pînă astăzi n-am aflat Și nu pot spune dacă el pe mine Ori eu pe el l-am invitat. A fost
Iată-mi scrisoarea către Lume
This is my letter to the World
Iată-mi scrisoarea către Lume Ea n-a ajuns să-mi scrie - Sunt simple Vești de la Natură Spuse cu tandră Măreție Mesajul Ei îl trec în
Există oare \"Dimineața\" cu adevărat?
Will there really be a \"Morning\"
Există oare \"Dimineața\" cu adevărat? Să fie un loc anume ce se cheamă \"Zori\"? Și aș putea să îl zăresc din munți Înaltă dac-aș fi
Eu am murit pentru frumusețe
Eu am murit pentru frumusețe. Dar abia am fost în lut așezată, Că un altul – mort pentru Adevăr – fu întins Într-o groapă alăturată. Încet m-a
Era prea tîrziu pentru Om
It was too late for Man
Era prea tîrziu pentru Om Dar prea devreme pentru Cel ce a Creat - Creația - neputincioasă să ajute - Doar Ruga de Partea Noastră s-a
Eu neștiind când or să vină zorii
Eu, neștiind când or să vină zorii, Deschid toate ușile, prevăzătoare! Ei vor avea - ori pene, ca o pasăre, Ori valuri, ca un țărm de mare...
Exaltarea este drumul
Exaltarea este drumul Sufletului ce ar pluti Dincolo de Case, țărmuri, Spre afunde veșnicii - Pot pricepe marinarii Pe munteni cum îi
Mi-ești drag atît de mult
So well that I can live without
Mi-ești drag atît de mult Că pot și fără tine să trăiesc - Ce Dragoste-i aceasta? Precum a lui Isus? Să-mi dovedești Că i-a iubit pe
288
(traducere in italiana de Augusto Sabbadini)
Io sono nessuno! Tu chi sei? Sei - nessuno - anche tu? Allora siamo in due? Non dirlo! Spargerebbero la voce, sai! Che orore - essere -
Biblia este un antic volum
Biblia este un antic Volum Scris cu apusele vremi La sugestia Sfintelor Umbre. Subiectele ei - Bethleem - Edenul - Vatra cea veche - Satan -
După-o mare durere, urmează o senzație solemnă
Traducere în limba română de Leon Levițchi și Tudor Dorin
După-o mare durere, urmează o senzație solemnă. Nervii - ceremonioși ca niște Morminte - Inima țeapănă-ntreabă: oare Ea îndurase atâta? Și Ieri -
Când piezișă cade raza
Traducere în limba română de Leon Levițchi și Tudor Dorin
Când piezișă cade Raza Iarna în Amurg, Apăsător ca greul Imn De Catedrală, Urma divinei Dureri Preface-n ascuns Sensuri aflate Adânc,
Bătuse vântul ca un om trudit
Traducere în limba română de Leon Levițchi și Tudor Dorin
Bătuse vântul ca un om trudit La geam; și, ca o gazdă, eu Să-i spun \"Poftim - am îndrăznit - Aici, în cuibul meu\". Acestui oaspăt ager Un
Ce fericită-i piatra mică
Traducere în limba română de Leon Levițchi și Tudor Dorin
Ce fericită-i Piatra mică Umblând pe Drumuri singurică, Nu-i pasă nici de Cariere, De ce se Cade și se Cere. Veșmântu-i - Univers fugar De-un
Această țărână tăcută a fost domni și doamne
Traducere în limba română de Leon Levițchi și Tudor Dorin
Această Þărână tăcută a fost Domni și Doamne Și Flăcăi și Fete - și Abilitate, Și Hohot de Râs și Suspin, Și Rochii și Bucle-ondulate. Acest
Aur arzând în purpur scăldat
Traducere în limba română de Leon Levițchi și Tudor Dorin
Aur arzând în purpur-scăldat Înspre ceruri ca Leopardul sare Apoi își pleacă Obrazul pătat În poalele Zării bătrâne - și moare. Se pleacă până-n
Eu nu pot trăi cu tine
Eu nu pot trăi cu tine - Să trăiesc - așa mi-ar fi drag - Și Viața-i în cealaltă parte - Dincolo de Prag - Groparul păstrează Cheia spre ea
În ochii mei - atât de jos a căzut
Traducere în limba română de Leon Levițchi și Tudor Dorin
În ochii mei - atât de jos a căzut, Că-am auzit cum a dat de Pământ Și s-a spart în țăndări de pietre În fundul propriului Gând. Soarta
Îngeri, dimineața în zori
Angels in the early morning
Îngeri, dimineța în zori Poți vedea prin Rouă - o mie Cum - zîmbind - oftînd - se apleacă, Mugurii ai lor să fie? Îngeri vezi în plină
Catre Louise si Fraces Norrcros
sfarsitul lui aprilie 1873
Catre Louise si Fraces Norrcros sfarsitul lui aprilie
Înainta călătoria noastră
Our journey had advanced
Înainta călătoria noastră - Pașii se apropiau fără să știe De ciudata Răscruce a Ființei - Eternitate numită - Vecie Tăcerea devemo
A word is dead
A word is dead When it is said, Some say. I say it just Begins to live That day.
Pe Mine din Mine - să mă alung
Me from Myself - to banish
Pe Mine din Mine - să mă alung - Dacă aș ști - Pentru Orice Inimă Cetate de necucerit aș fi - Cum pot cunoaște pacea Cînd sînt - de
Mi-e teamă de Cel ce vorbește puțin
I fear a Man of frugal Speech
Mi-e teamă de Cel ce vorbește puțin - Mi-e teamă de Omul Tăcut - Pe Vorbăreț - pot chiar să-l întrec - Mă întrețin oricînd c-un Limbut
Sălbatice nopți - Sălbatice nopți!
Wild Nights - Wild Nights!
Sălbatice nopți - Sălbatice nopți! Cu tine de-aș fi Sălbaticele Nopți Luxuria noastră ar fi! Zadarnice - Vînturile - Unei inimi în port
Într-o inimă zdrobită
Unto a broken heart
Într-o inimă zdrobită Nimeni nu-i primit Fără înaltul privilegiu De a fi suferit. (traducerea Ileana Mihai-Ștefănescu) Unto o
Pe cînd eu n-am să mai fiu
If I shouldn\'t be alive
Cînd Prihorii s-or întoarce Pe cînd eu n-am să mai fiu, Firimituri dăi de pomană Celui cu Piept Stacojiu. Dacă n-am să-ți
Într-un ținut pe care nu-l cunosc
Într-un ținut pe care nu-l cunosc - se spune Că Alpii veșnici depărtări cuprind - Cu Fruntea, Ei salută înalt Azurul - Cu Tălpile orașul în
Să privești Cerul de Vară
To see the Summer Sky
Să privești Cerul de Vară Iată Poezia - oricît de ciudat ar părre Ea nu se află-n Carte - Se mîntuie-n Azur Poemele
N-am avut vreme pentru Ură
I have no time to Hate
N-am avut vreme pentru Ură - Mormîntul Piedică mi-ar fi - Și Viața Este mult prea scurtă Ura - s-o pot desăvîrși Nici de Iubire n-am
Să-mi fie teamă! Dar de cine?
Afraid! Of whom am I afraid?
Să-mi fie teamă! Dar ce cine? De Moarte? - cum, dar cine-i Ea? A tatii slugă de acasă La fel de mult m-ar tulbura. De viață să mă tem? De
Nicicînd nu aud cuvîntul \"evadare\"
Fără zvîcnirea sîngelui în vine, Nicicînd nu aud cuvîntul \"evadare\" Și fără să tresar pusă pe fugă, Ca pasărea cu aripa-n
O sepală, o petală și un spin
A sepal, petal and a thorn
Ca o părere, un freamăt de ramuri Peste zorii de vară - blînd alizeu - O sepală, o petală și un spin - Un licăr de Rouă - O Albină ori
Puține are Iarba de făcut
The Grass so little has to do
Puține are Iarba de făcut - O Sferă Verde să-măplinească În care Fluturii să-și scoată Și Albinele să le hrănească - Să învie Taine
Măsor cu Ochi pătrunzător
I measur every Grief I meet
Măsor cu Ochi pătrunzător Orice Durere-mi iese în cale - Mă-ntreb de cîntărește cît a Mea Ori mai ușoară pare. Mă-ntreb de e răbdată mai de
Păianjenul ține în Mîini nevăzute
The Spider hods a Silver Ball
Păianjentul ține în Mîini nevăzute Un Ghem de Argint - lucitor - Dansează liniștit de Unul Singur Grăuntele de Perlă desfăcîndu-și ușor
O Oră e o Mare
An Hour is a Sea
Între mine și alții O Oră e o Mare - socot - Cu ei laolaltă o Oră e un Port (traducerea Ileana Mihai-Ștefănescu) An Hour is a
Posibilul e Casa mea
I dwell in Possibility
Posibilul e Casa mea - Decît Proza e mult mai frumoasă - Ferestrele-i sînt numeroase Și uși mai bune are această Casă - De nepătruns ca
Lăsatu-mi-ai tu, Doamne, două Moșteniri
You left me - Sire - two Legacies
Lăsatu-mi-ai - tu, Doamne, - două Moșteniri - Iubirea e cea dintîi - dar - vai - Mi-era de-ajuns, Tată Ceresc Doar asta de-mi lăsai
Vîntul îmi bătu sfios la geam
The wind - tapped like a tired Man
Asemeni Călătorului trudit Vîntul îmi bătu sfios la geam - Cu îndrăzneală l-am poftit Ca un stăpîn ce mă aflam Fără de pași se strecură
Mă zăvorîseră în proză
They shut me up in Prose
Mă zăvorîseră în Proză - Copil fiind mă încuiau mereu Zicînd să stau acolo în Cămară - Că fac prea multă zarvă-n jurul meu - De-ar fi
I\'m nobody! Who are you?
I\'m nobody! Who are you? Are you nobody, too? Then there\'s a pair of us -don\'t tell! They\'d banish us, you know. How dreary to be
This Is My Letter To The World
This is my letter to the world, That never wrote to me, The simple news that Nature told, With tender majesty. Her message is committed To
Sorb un rachiu nemaigustat
Traducere în limba română de Leon Levițchi și Tudor Dorin
Sorb un rachiu nemaigustat Din țoiuri de mărgăritar; Nici butiile de pe Rin Nu dau așa spirt rar. Cu rouă mă destrăbălez, Mă-mbăt cu aer
The Mystery of Pain
Pain has an element of blank; It cannot recollect When it began, or if there were A day when it was not. It has no future but itself, Its
LOVE is anterior to life
37
LOVE is anterior to life, Posterior to death, Initial of creation, and The exponent of breath.
The last night that she lived
20
THE LAST night that she lived, It was a common night, Except the dying; this to us Made nature different. We noticed smallest
Întâi râvnești plăceri
Traducere în limba română de Leon Levițchi și Tudor Dorin
Întâi râvnești plăceri, Apoi trai lin; și-apoi Acele leacuri mici Care răpun durerea; Și-apoi, să poți dormi; Și-apoi(de va dori Așa
Simțit-am moartea în creier
Traducere în limba română de Leon Levițchi și Tudor Dorin
Simțit-am Moartea în Creier Și Bocitori în juru-mi, pretutindeni Umblam, călcând-călcând, și-atunci Þâșni simțirea peste Tot. Și când toți s-au
Mi-e frică. De cine mi-e frică?
Mi-e frică. De cine mi-e frică? Nu de moarte - cine e ea? Portăreasa din casa tatălui meu Tot atât m-ar intimida! De viață? Ciudat ar fi să
Nu știm ce-nalți suntem
Traducere în limba română de Leon Levițchi și Tudor Dorin
Nu știm ce-nalți suntem, cât timp Nu ni se cere-a fi, Dar știm că-n zbor plutit ajungem Cu fruntea în tării- Firesc ar fi și Eroismul Ușor
M-au cedat - nu mai sunt a lor
M-au cedat - nu mai sânt a lor. Acest nume lăsat să-mi cadă ușor pe frunte-n biserică - odată cu apa - Eu n-am să-l mai port de acum; Să mi-l
Water is taught by thirst
Water, is taught by thirst Land- by the Oceans passed Transport-by throe Peace-by its battles told Love, by Memorial Mold Birds, by the Snow.
Pentru frumos m-am stins
Traducere în limba română de Leon Levițchi și Tudor Dorin
Pentru Frumos m-am stins, și-abia M-au dus la groapă, când, Vecin, un mort pentru-adevăr Mi-au pus lângă mormânt; El mie, blând:\"De ce-ai
I felt a Funeral, in my Brain
(280)
I felt a Funeral, in my Brain, And Mourners to and fro Kept treading--treading--till it seemed That Sense was breaking through-- And when they
Texte în alte limbi:
If I should die
If I should die, And you should live, And time should gurgle on, And morn should beam, And noon should burn, As it has usual done; If
A Word is Dead
A WORD is dead When it is said, Some say. I say it just Begins to live That day.
There is a solitude of space
There is a solitude of space, A solitude of sea, A solitude of death, but these Society shall be, Compared with that profounder site, That polar
Bello è sentirsi cercare
Bello è, nascosti, sentirsi cercare! Piu\' bello essere trovati, se e\' questo che vogliamo e della volpe e\' degno il cane. Bene sapere e non
I felt a Funeral, in my Brain
(280)
I felt a Funeral, in my Brain, And Mourners to and fro Kept treading--treading--till it seemed That Sense was breaking through-- And when they
Hope is a thing with feathers:
Hope is a thing with feathers that perches in the Soul and sings a tune without words and never stops at all. And sweetest, in the gale, is
Exclusion
The soul selects her own society, Then shuts the door; On her divine majority Obtrude no more. Unmoved, she notes the chariot\'s pausing At
The brain is wider than the sky
The brain is wider than the sky, For, put them side by side, The one the other will include With ease, and you beside. The brain is deeper
I cannot live with You
I cannot live with You It would be Life And Life is over there Behind the Shelf The Sexton keeps the Key to Putting up Our Life-His
22
I gave myself to him, And took himself for pay. The solemn contract of a life Was ratified this way The value might disappoint, Myself a
I GAVE myself to him
22
I GAVE myself to him, And took himself for pay. The solemn contract of a life Was ratified this way. The wealth might disappoint,
I HIDE myself within my flower
7
I HIDE myself within my flower, That wearing on your breast, You, unsuspecting, wear me too— And angels know the rest. I hide
I like a look of agony
I like a look of agony, Because I know it ’s true; Men do not sham convulsion, Nor simulate a throe. The eyes glaze once, and that is death.
\"Arcturus\" is his other name
70
\"Arcturus\" is his other name— I\'d rather call him \"Star.\" It\'s very mean of Science To go and interfere! I slew a worm the other day—
There\'s a Certain Slant of Light
There\'s a certain slant of light, On winter afternoons, That oppresses like the weight Of cathedral tunes. Heavenly hurt it gives us; We can
I\'m nobody
I\'m nobody ! Who are you ? Are you nobody, too ? Then there\'s a pair of us -don\'t tell ! They\'d banish us, you know. How dreary to be
\"Heaven\"—is what I cannot reach!
239
\"Heaven\"—is what I cannot reach! The Apple on the Tree— Provided it do hopeless—hang— That—\"Heaven\" is—to Me! The Color, on the
Flocons de neige
Je calculais jusqu’à ce qu’ils dansaient ainsi, Leurs pantoufles sautillaient sur la ville Et j’empoignai alors un crayon Pour compter les
LXXXIX
from \"Life\"
A WORD is dead When it is said, Some say. I say it just Begins to live That day.
To make a prairie
To make a prairie it takes a clover and one bee, One clover, and a bee. And revery. The revery alone will do, If bees are few.
This is my letter to the world
This is my letter to the world, That never wrote to me,-- The simple news that Nature told, With tender majesty. Her message is committed To
Sola non posso essere
Sola non posso essere poichè schiere mi visitano compagnia senza traccia che elude chiavi Non hanno vesti,nè nomi non almanacchi,nè armi ma
Para siempre a su lado caminar...
Para siempre a su lado caminar, Lo más pequeño de nosotros dos. Cerebro de su cerebro Y sangre de su sangre, Dos vidas y un solo ser.
There\'s a certain Slant of light
There\'s a certain Slant of light, Winter Afternoons. That oppresses, like the Heft Of Cathedral Tunes. Heavenly Hurt, it gives us. We can
I felt a Funeral, in my Brain
I felt a Funeral, in my Brain, And Mourners to and fro Kept treading, treading till it seemed That Sense was breaking through And when they all
I ’M wife; I ’ve finished that
16
I ’M wife; I ’ve finished that, That other state; I ’m Czar, I ’m woman now: It ’s safer so. How odd the girl’s life looks
