Sari la conținutul principal
Poezie.ro
Portret Emily Dickinson

Emily Dickinson

(n. 10 Dec 1830)

Poezie
"Elizabeth Dickinson was born on December 10, 1830 in the quiet community of Amherst, Massachusetts, the second daughter of Edward and Emily Norcross"
68
poezii
1067.6K
vizualizări
+
propune text

Eu Nimeni sunt! Tu cine ești?

I\'m Nobody! Who are you?

Eu Nimeni sunt! Tu cine ești? Se știe? Ori poate Nimeni ești asemeni Mie? Suntem deci o pereche? Taci, nu spune! Pe dată ar afla o întreagă

Emily Dickinson

Apa se învață prin sete

Water is taught by thirst

Apa se învață prin sete. Þărmul - prin Mările în urmă lăsate. Suferința - prin dureri încercate - Pacea - prin bătălii și dovezi - Prin

Emily Dickinson

Doriți Vară? Gustați-o pe a noastră

Would you like summer? Taste of ours

Doriți Vară? Gustați-o pe a noastră. Mirodenii? De aici cumpărați! Suferiți? De fierbințeli avem boabe! De oboseală! Permisii de puf să

Emily Dickinson

Adu-mi apusul de soare-ntr-o cupă

Bring me the sunset in a cup

Adu-mi apusul de soare-ntr-o cupă, Socoate cănile din zori - și după Să-mi spui cu Rouă câte-s pline, Și dimineața cît se-ntinde - Cînd

Emily Dickinson

După o mare durerre urmează nepăsarea

After a great pain

După o mare durere, urmează nepăsarea - Nervii-s solemni asemeni Criptelor în Cimitire - Inima împietrită se-ntreabă - Eu am îndurat De

Emily Dickinson

Am simțit o Înmormîntare În Creier

I felt a Funeral in my Brain

Am simțit o Înmormîntare în Creier, Bocitoare se jeleau neîncetat Umblînd - de colo colo - pînă cînd Și Judecata mi-au întunecat Iar cînd

Emily Dickinson

Cunosc vieți, de care m-aș lipsi

I know lives, I could miss

Cunosc vieți, de care m-aș lipsi Cu Bucurie - Și altele - în care absența unei clipe E cît o veșnicie Din ultimele - sînt puține - Una ori

Emily Dickinson

Cîte Flori neștiute în Pădure rămîn

How many Flowers fail in Wood

Cîte Flori neștiute în Pădure rămîn Pierind pe Dealuri, prin Fînețe Fără Puterea de a-și cunoaște Nebănuita Frumusețe - Și cîte-și

Emily Dickinson

Deunăzi - îmi rătăcisem Lumea

I lost a World

Deunăzi - îmi rătăcisem Lumea! Oare-a găsit-o Cineva? Șirag de Stele-i încunună În licăr - mîndră fruntea sa. Un bogătan - n-o bagă-n

Emily Dickinson

E ușor să muncești cînd sufletul se joacă

It is easy to work when the soul is at play

E ușor să muncești cînd sufletul se joacă - Dar atunci cînd sufletul doare - E trudă cumplită să auzi cum și-aruncă Pe rînd jucăriile sale

Emily Dickinson

Dimineața e pentru Rouă

Morning is the place for Dew

Dimineața e pentru Rouă - Grîul - pentru Amiezi fierbinți - Pentru flori - lumina seerii - Iar Apusul - pentru Prinți! (traducere

Emily Dickinson

Din Cupe adîncite în Perlă

I taste a liquor never brewed

Din Cupe adîncite în Perlă Beau o licoare destinată mie - Nici Pivnițele de pe Rhin N-au dat asemenea Tărie! De Aer îmbătată sunt - De

Emily Dickinson

Cuvîntul e mort

A word is dead

Cuvîntul e mort Îndată ce-i rostit Se spune. Eu cred că abia atunci Începe viața lui În lume. (traducerea Ileana

Emily Dickinson

Am văzut o privire în agonie

Am văzut o privire în agonie Cum s-a pornit prin odaie s-alunece În căutarea unui lucru-se pare, Apoi-a început să se-ntunece, Apoi-s-a-nfășurat

Emily Dickinson

Eu n-am pierdut decît de două ori

I never lost as much but twice

Eu n-am pierdut decît de două ori, Și ce-am pierdut e în pămînt. De două ori eu am cerșit La ușa Domnului preasfînt! Îngerii - au descins

Emily Dickinson

De mi-a fost gazdă ori oaspete mi-a fost

He was my host - he was my guest

De mi-a fost gazdă ori oaspete mi-a fost, Nici pînă astăzi n-am aflat Și nu pot spune dacă el pe mine Ori eu pe el l-am invitat. A fost

Emily Dickinson

Iată-mi scrisoarea către Lume

This is my letter to the World

Iată-mi scrisoarea către Lume Ea n-a ajuns să-mi scrie - Sunt simple Vești de la Natură Spuse cu tandră Măreție Mesajul Ei îl trec în

Emily Dickinson

Există oare \"Dimineața\" cu adevărat?

Will there really be a \"Morning\"

Există oare \"Dimineața\" cu adevărat? Să fie un loc anume ce se cheamă \"Zori\"? Și aș putea să îl zăresc din munți Înaltă dac-aș fi

Emily Dickinson

Eu am murit pentru frumusețe

Eu am murit pentru frumusețe. Dar abia am fost în lut așezată, Că un altul – mort pentru Adevăr – fu întins Într-o groapă alăturată. Încet m-a

Emily Dickinson

Era prea tîrziu pentru Om

It was too late for Man

Era prea tîrziu pentru Om Dar prea devreme pentru Cel ce a Creat - Creația - neputincioasă să ajute - Doar Ruga de Partea Noastră s-a

Emily Dickinson

Eu neștiind când or să vină zorii

Eu, neștiind când or să vină zorii, Deschid toate ușile, prevăzătoare! Ei vor avea - ori pene, ca o pasăre, Ori valuri, ca un țărm de mare...

Emily Dickinson

Exaltarea este drumul

Exaltarea este drumul Sufletului ce ar pluti Dincolo de Case, țărmuri, Spre afunde veșnicii - Pot pricepe marinarii Pe munteni cum îi

Emily Dickinson

Mi-ești drag atît de mult

So well that I can live without

Mi-ești drag atît de mult Că pot și fără tine să trăiesc - Ce Dragoste-i aceasta? Precum a lui Isus? Să-mi dovedești Că i-a iubit pe

Emily Dickinson

288

(traducere in italiana de Augusto Sabbadini)

Io sono nessuno! Tu chi sei? Sei - nessuno - anche tu? Allora siamo in due? Non dirlo! Spargerebbero la voce, sai! Che orore - essere -

Emily Dickinson

Biblia este un antic volum

Biblia este un antic Volum Scris cu apusele vremi La sugestia Sfintelor Umbre. Subiectele ei - Bethleem - Edenul - Vatra cea veche - Satan -

Emily Dickinson

După-o mare durere, urmează o senzație solemnă

Traducere în limba română de Leon Levițchi și Tudor Dorin

După-o mare durere, urmează o senzație solemnă. Nervii - ceremonioși ca niște Morminte - Inima țeapănă-ntreabă: oare Ea îndurase atâta? Și Ieri -

Emily Dickinson

Când piezișă cade raza

Traducere în limba română de Leon Levițchi și Tudor Dorin

Când piezișă cade Raza Iarna în Amurg, Apăsător ca greul Imn De Catedrală, Urma divinei Dureri Preface-n ascuns Sensuri aflate Adânc,

Emily Dickinson

Bătuse vântul ca un om trudit

Traducere în limba română de Leon Levițchi și Tudor Dorin

Bătuse vântul ca un om trudit La geam; și, ca o gazdă, eu Să-i spun \"Poftim - am îndrăznit - Aici, în cuibul meu\". Acestui oaspăt ager Un

Emily Dickinson

Ce fericită-i piatra mică

Traducere în limba română de Leon Levițchi și Tudor Dorin

Ce fericită-i Piatra mică Umblând pe Drumuri singurică, Nu-i pasă nici de Cariere, De ce se Cade și se Cere. Veșmântu-i - Univers fugar De-un

Emily Dickinson

Această țărână tăcută a fost domni și doamne

Traducere în limba română de Leon Levițchi și Tudor Dorin

Această Þărână tăcută a fost Domni și Doamne Și Flăcăi și Fete - și Abilitate, Și Hohot de Râs și Suspin, Și Rochii și Bucle-ondulate. Acest

Emily Dickinson

Aur arzând în purpur scăldat

Traducere în limba română de Leon Levițchi și Tudor Dorin

Aur arzând în purpur-scăldat Înspre ceruri ca Leopardul sare Apoi își pleacă Obrazul pătat În poalele Zării bătrâne - și moare. Se pleacă până-n

Emily Dickinson

Eu nu pot trăi cu tine

Eu nu pot trăi cu tine - Să trăiesc - așa mi-ar fi drag - Și Viața-i în cealaltă parte - Dincolo de Prag - Groparul păstrează Cheia spre ea

Emily Dickinson

În ochii mei - atât de jos a căzut

Traducere în limba română de Leon Levițchi și Tudor Dorin

În ochii mei - atât de jos a căzut, Că-am auzit cum a dat de Pământ Și s-a spart în țăndări de pietre În fundul propriului Gând. Soarta

Emily Dickinson

Îngeri, dimineața în zori

Angels in the early morning

Îngeri, dimineța în zori Poți vedea prin Rouă - o mie Cum - zîmbind - oftînd - se apleacă, Mugurii ai lor să fie? Îngeri vezi în plină

Emily Dickinson

Catre Louise si Fraces Norrcros

sfarsitul lui aprilie 1873

Catre Louise si Fraces Norrcros sfarsitul lui aprilie

Emily Dickinson

Înainta călătoria noastră

Our journey had advanced

Înainta călătoria noastră - Pașii se apropiau fără să știe De ciudata Răscruce a Ființei - Eternitate numită - Vecie Tăcerea devemo

Emily Dickinson

A word is dead

A word is dead When it is said, Some say. I say it just Begins to live That day.

Emily Dickinson

Pe Mine din Mine - să mă alung

Me from Myself - to banish

Pe Mine din Mine - să mă alung - Dacă aș ști - Pentru Orice Inimă Cetate de necucerit aș fi - Cum pot cunoaște pacea Cînd sînt - de

Emily Dickinson

Mi-e teamă de Cel ce vorbește puțin

I fear a Man of frugal Speech

Mi-e teamă de Cel ce vorbește puțin - Mi-e teamă de Omul Tăcut - Pe Vorbăreț - pot chiar să-l întrec - Mă întrețin oricînd c-un Limbut

Emily Dickinson

Sălbatice nopți - Sălbatice nopți!

Wild Nights - Wild Nights!

Sălbatice nopți - Sălbatice nopți! Cu tine de-aș fi Sălbaticele Nopți Luxuria noastră ar fi! Zadarnice - Vînturile - Unei inimi în port

Emily Dickinson

Într-o inimă zdrobită

Unto a broken heart

Într-o inimă zdrobită Nimeni nu-i primit Fără înaltul privilegiu De a fi suferit. (traducerea Ileana Mihai-Ștefănescu) Unto o

Emily Dickinson

Pe cînd eu n-am să mai fiu

If I shouldn\'t be alive

Cînd Prihorii s-or întoarce Pe cînd eu n-am să mai fiu, Firimituri dăi de pomană Celui cu Piept Stacojiu. Dacă n-am să-ți

Emily Dickinson

Într-un ținut pe care nu-l cunosc

Într-un ținut pe care nu-l cunosc - se spune Că Alpii veșnici depărtări cuprind - Cu Fruntea, Ei salută înalt Azurul - Cu Tălpile orașul în

Emily Dickinson

Să privești Cerul de Vară

To see the Summer Sky

Să privești Cerul de Vară Iată Poezia - oricît de ciudat ar părre Ea nu se află-n Carte - Se mîntuie-n Azur Poemele

Emily Dickinson

N-am avut vreme pentru Ură

I have no time to Hate

N-am avut vreme pentru Ură - Mormîntul Piedică mi-ar fi - Și Viața Este mult prea scurtă Ura - s-o pot desăvîrși Nici de Iubire n-am

Emily Dickinson

Să-mi fie teamă! Dar de cine?

Afraid! Of whom am I afraid?

Să-mi fie teamă! Dar ce cine? De Moarte? - cum, dar cine-i Ea? A tatii slugă de acasă La fel de mult m-ar tulbura. De viață să mă tem? De

Emily Dickinson

Nicicînd nu aud cuvîntul \"evadare\"

Fără zvîcnirea sîngelui în vine, Nicicînd nu aud cuvîntul \"evadare\" Și fără să tresar pusă pe fugă, Ca pasărea cu aripa-n

Emily Dickinson

O sepală, o petală și un spin

A sepal, petal and a thorn

Ca o părere, un freamăt de ramuri Peste zorii de vară - blînd alizeu - O sepală, o petală și un spin - Un licăr de Rouă - O Albină ori

Emily Dickinson

Puține are Iarba de făcut

The Grass so little has to do

Puține are Iarba de făcut - O Sferă Verde să-măplinească În care Fluturii să-și scoată Și Albinele să le hrănească - Să învie Taine

Emily Dickinson

Măsor cu Ochi pătrunzător

I measur every Grief I meet

Măsor cu Ochi pătrunzător Orice Durere-mi iese în cale - Mă-ntreb de cîntărește cît a Mea Ori mai ușoară pare. Mă-ntreb de e răbdată mai de

Emily Dickinson

Păianjenul ține în Mîini nevăzute

The Spider hods a Silver Ball

Păianjentul ține în Mîini nevăzute Un Ghem de Argint - lucitor - Dansează liniștit de Unul Singur Grăuntele de Perlă desfăcîndu-și ușor

Emily Dickinson

O Oră e o Mare

An Hour is a Sea

Între mine și alții O Oră e o Mare - socot - Cu ei laolaltă o Oră e un Port (traducerea Ileana Mihai-Ștefănescu) An Hour is a

Emily Dickinson

Posibilul e Casa mea

I dwell in Possibility

Posibilul e Casa mea - Decît Proza e mult mai frumoasă - Ferestrele-i sînt numeroase Și uși mai bune are această Casă - De nepătruns ca

Emily Dickinson

Lăsatu-mi-ai tu, Doamne, două Moșteniri

You left me - Sire - two Legacies

Lăsatu-mi-ai - tu, Doamne, - două Moșteniri - Iubirea e cea dintîi - dar - vai - Mi-era de-ajuns, Tată Ceresc Doar asta de-mi lăsai

Emily Dickinson

Vîntul îmi bătu sfios la geam

The wind - tapped like a tired Man

Asemeni Călătorului trudit Vîntul îmi bătu sfios la geam - Cu îndrăzneală l-am poftit Ca un stăpîn ce mă aflam Fără de pași se strecură

Emily Dickinson

Mă zăvorîseră în proză

They shut me up in Prose

Mă zăvorîseră în Proză - Copil fiind mă încuiau mereu Zicînd să stau acolo în Cămară - Că fac prea multă zarvă-n jurul meu - De-ar fi

Emily Dickinson

I\'m nobody! Who are you?

I\'m nobody! Who are you? Are you nobody, too? Then there\'s a pair of us -don\'t tell! They\'d banish us, you know. How dreary to be

Emily Dickinson

This Is My Letter To The World

This is my letter to the world, That never wrote to me, The simple news that Nature told, With tender majesty. Her message is committed To

Emily Dickinson

Sorb un rachiu nemaigustat

Traducere în limba română de Leon Levițchi și Tudor Dorin

Sorb un rachiu nemaigustat Din țoiuri de mărgăritar; Nici butiile de pe Rin Nu dau așa spirt rar. Cu rouă mă destrăbălez, Mă-mbăt cu aer

Emily Dickinson

The Mystery of Pain

Pain has an element of blank; It cannot recollect When it began, or if there were A day when it was not. It has no future but itself, Its

Emily Dickinson

LOVE is anterior to life

37

LOVE is anterior to life, Posterior to death, Initial of creation, and The exponent of breath.

Emily Dickinson

The last night that she lived

20

THE LAST night that she lived, It was a common night, Except the dying; this to us Made nature different. We noticed smallest

Emily Dickinson

Întâi râvnești plăceri

Traducere în limba română de Leon Levițchi și Tudor Dorin

Întâi râvnești plăceri, Apoi trai lin; și-apoi Acele leacuri mici Care răpun durerea; Și-apoi, să poți dormi; Și-apoi(de va dori Așa

Emily Dickinson

Simțit-am moartea în creier

Traducere în limba română de Leon Levițchi și Tudor Dorin

Simțit-am Moartea în Creier Și Bocitori în juru-mi, pretutindeni Umblam, călcând-călcând, și-atunci Þâșni simțirea peste Tot. Și când toți s-au

Emily Dickinson

Mi-e frică. De cine mi-e frică?

Mi-e frică. De cine mi-e frică? Nu de moarte - cine e ea? Portăreasa din casa tatălui meu Tot atât m-ar intimida! De viață? Ciudat ar fi să

Emily Dickinson

Nu știm ce-nalți suntem

Traducere în limba română de Leon Levițchi și Tudor Dorin

Nu știm ce-nalți suntem, cât timp Nu ni se cere-a fi, Dar știm că-n zbor plutit ajungem Cu fruntea în tării- Firesc ar fi și Eroismul Ușor

Emily Dickinson

M-au cedat - nu mai sunt a lor

M-au cedat - nu mai sânt a lor. Acest nume lăsat să-mi cadă ușor pe frunte-n biserică - odată cu apa - Eu n-am să-l mai port de acum; Să mi-l

Emily Dickinson

Water is taught by thirst

Water, is taught by thirst Land- by the Oceans passed Transport-by throe Peace-by its battles told Love, by Memorial Mold Birds, by the Snow.

Emily Dickinson

Pentru frumos m-am stins

Traducere în limba română de Leon Levițchi și Tudor Dorin

Pentru Frumos m-am stins, și-abia M-au dus la groapă, când, Vecin, un mort pentru-adevăr Mi-au pus lângă mormânt; El mie, blând:\"De ce-ai

Emily Dickinson

I felt a Funeral, in my Brain

(280)

I felt a Funeral, in my Brain, And Mourners to and fro Kept treading--treading--till it seemed That Sense was breaking through-- And when they

Emily Dickinson

Texte în alte limbi:

If I should die

If I should die, And you should live, And time should gurgle on, And morn should beam, And noon should burn, As it has usual done; If

Emily Dickinson

A Word is Dead

A WORD is dead When it is said, Some say. I say it just Begins to live That day.

Emily Dickinson

There is a solitude of space

There is a solitude of space, A solitude of sea, A solitude of death, but these Society shall be, Compared with that profounder site, That polar

Emily Dickinson

Bello è sentirsi cercare

Bello è, nascosti, sentirsi cercare! Piu\' bello essere trovati, se e\' questo che vogliamo e della volpe e\' degno il cane. Bene sapere e non

Emily Dickinson

I felt a Funeral, in my Brain

(280)

I felt a Funeral, in my Brain, And Mourners to and fro Kept treading--treading--till it seemed That Sense was breaking through-- And when they

Emily Dickinson

Hope is a thing with feathers:

Hope is a thing with feathers that perches in the Soul and sings a tune without words and never stops at all. And sweetest, in the gale, is

Emily Dickinson

Exclusion

The soul selects her own society, Then shuts the door; On her divine majority Obtrude no more. Unmoved, she notes the chariot\'s pausing At

Emily Dickinson

The brain is wider than the sky

The brain is wider than the sky, For, put them side by side, The one the other will include With ease, and you beside. The brain is deeper

Emily Dickinson

I cannot live with You

I cannot live with You It would be Life And Life is over there Behind the Shelf The Sexton keeps the Key to Putting up Our Life-His

Emily Dickinson

22

I gave myself to him, And took himself for pay. The solemn contract of a life Was ratified this way The value might disappoint, Myself a

Emily Dickinson

I GAVE myself to him

22

I GAVE myself to him, And took himself for pay. The solemn contract of a life Was ratified this way. The wealth might disappoint,

Emily Dickinson

I HIDE myself within my flower

7

I HIDE myself within my flower, That wearing on your breast, You, unsuspecting, wear me too— And angels know the rest. I hide

Emily Dickinson

I like a look of agony

I like a look of agony, Because I know it ’s true; Men do not sham convulsion, Nor simulate a throe. The eyes glaze once, and that is death.

Emily Dickinson

\"Arcturus\" is his other name

70

\"Arcturus\" is his other name— I\'d rather call him \"Star.\" It\'s very mean of Science To go and interfere! I slew a worm the other day—

Emily Dickinson

There\'s a Certain Slant of Light

There\'s a certain slant of light, On winter afternoons, That oppresses like the weight Of cathedral tunes. Heavenly hurt it gives us; We can

Emily Dickinson

I\'m nobody

I\'m nobody ! Who are you ? Are you nobody, too ? Then there\'s a pair of us -don\'t tell ! They\'d banish us, you know. How dreary to be

Emily Dickinson

\"Heaven\"—is what I cannot reach!

239

\"Heaven\"—is what I cannot reach! The Apple on the Tree— Provided it do hopeless—hang— That—\"Heaven\" is—to Me! The Color, on the

Emily Dickinson

Flocons de neige

Je calculais jusqu’à ce qu’ils dansaient ainsi, Leurs pantoufles sautillaient sur la ville Et j’empoignai alors un crayon Pour compter les

Emily Dickinson

LXXXIX

from \"Life\"

A WORD is dead When it is said, Some say. I say it just Begins to live That day.

Emily Dickinson

To make a prairie

To make a prairie it takes a clover and one bee, One clover, and a bee. And revery. The revery alone will do, If bees are few.

Emily Dickinson

This is my letter to the world

This is my letter to the world, That never wrote to me,-- The simple news that Nature told, With tender majesty. Her message is committed To

Emily Dickinson

Sola non posso essere

Sola non posso essere poichè schiere mi visitano compagnia senza traccia che elude chiavi Non hanno vesti,nè nomi non almanacchi,nè armi ma

Emily Dickinson

Para siempre a su lado caminar...

Para siempre a su lado caminar, Lo más pequeño de nosotros dos. Cerebro de su cerebro Y sangre de su sangre, Dos vidas y un solo ser.

Emily Dickinson

There\'s a certain Slant of light

There\'s a certain Slant of light, Winter Afternoons. That oppresses, like the Heft Of Cathedral Tunes. Heavenly Hurt, it gives us. We can

Emily Dickinson

I felt a Funeral, in my Brain

I felt a Funeral, in my Brain, And Mourners to and fro Kept treading, treading till it seemed That Sense was breaking through And when they all

Emily Dickinson

I ’M wife; I ’ve finished that

16

I ’M wife; I ’ve finished that, That other state; I ’m Czar, I ’m woman now: It ’s safer so. How odd the girl’s life looks

Emily Dickinson

Intrebari frecvente