Sari la conținutul principal
Poezie.ro
Emily Dickinson
Emily DickinsonPoezii (68 texte)

Am văzut o privire în agonie

Am văzut o privire în agonie Cum s-a pornit prin odaie s-alunece În căutarea unui lucru-se pare, Apoi-a început să se-ntunece, Apoi-s-a-nfășurat

Emily Dickinson

Biblia este un antic volum

Biblia este un antic Volum Scris cu apusele vremi La sugestia Sfintelor Umbre. Subiectele ei - Bethleem - Edenul - Vatra cea veche - Satan -

Emily Dickinson

După-o mare durere, urmează o senzație solemnă

Traducere în limba română de Leon Levițchi și Tudor Dorin

După-o mare durere, urmează o senzație solemnă. Nervii - ceremonioși ca niște Morminte - Inima țeapănă-ntreabă: oare Ea îndurase atâta? Și Ieri -

Emily Dickinson

Când piezișă cade raza

Traducere în limba română de Leon Levițchi și Tudor Dorin

Când piezișă cade Raza Iarna în Amurg, Apăsător ca greul Imn De Catedrală, Urma divinei Dureri Preface-n ascuns Sensuri aflate Adânc,

Emily Dickinson

Bătuse vântul ca un om trudit

Traducere în limba română de Leon Levițchi și Tudor Dorin

Bătuse vântul ca un om trudit La geam; și, ca o gazdă, eu Să-i spun \"Poftim - am îndrăznit - Aici, în cuibul meu\". Acestui oaspăt ager Un

Emily Dickinson

Ce fericită-i piatra mică

Traducere în limba română de Leon Levițchi și Tudor Dorin

Ce fericită-i Piatra mică Umblând pe Drumuri singurică, Nu-i pasă nici de Cariere, De ce se Cade și se Cere. Veșmântu-i - Univers fugar De-un

Emily Dickinson

Această țărână tăcută a fost domni și doamne

Traducere în limba română de Leon Levițchi și Tudor Dorin

Această Þărână tăcută a fost Domni și Doamne Și Flăcăi și Fete - și Abilitate, Și Hohot de Râs și Suspin, Și Rochii și Bucle-ondulate. Acest

Emily Dickinson

Aur arzând în purpur scăldat

Traducere în limba română de Leon Levițchi și Tudor Dorin

Aur arzând în purpur-scăldat Înspre ceruri ca Leopardul sare Apoi își pleacă Obrazul pătat În poalele Zării bătrâne - și moare. Se pleacă până-n

Emily Dickinson

Eu nu pot trăi cu tine

Eu nu pot trăi cu tine - Să trăiesc - așa mi-ar fi drag - Și Viața-i în cealaltă parte - Dincolo de Prag - Groparul păstrează Cheia spre ea

Emily Dickinson

În ochii mei - atât de jos a căzut

Traducere în limba română de Leon Levițchi și Tudor Dorin

În ochii mei - atât de jos a căzut, Că-am auzit cum a dat de Pământ Și s-a spart în țăndări de pietre În fundul propriului Gând. Soarta

Emily Dickinson

A word is dead

A word is dead When it is said, Some say. I say it just Begins to live That day.

Emily Dickinson

Sorb un rachiu nemaigustat

Traducere în limba română de Leon Levițchi și Tudor Dorin

Sorb un rachiu nemaigustat Din țoiuri de mărgăritar; Nici butiile de pe Rin Nu dau așa spirt rar. Cu rouă mă destrăbălez, Mă-mbăt cu aer

Emily Dickinson

Întâi râvnești plăceri

Traducere în limba română de Leon Levițchi și Tudor Dorin

Întâi râvnești plăceri, Apoi trai lin; și-apoi Acele leacuri mici Care răpun durerea; Și-apoi, să poți dormi; Și-apoi(de va dori Așa

Emily Dickinson

Simțit-am moartea în creier

Traducere în limba română de Leon Levițchi și Tudor Dorin

Simțit-am Moartea în Creier Și Bocitori în juru-mi, pretutindeni Umblam, călcând-călcând, și-atunci Þâșni simțirea peste Tot. Și când toți s-au

Emily Dickinson

Mi-e frică. De cine mi-e frică?

Mi-e frică. De cine mi-e frică? Nu de moarte - cine e ea? Portăreasa din casa tatălui meu Tot atât m-ar intimida! De viață? Ciudat ar fi să

Emily Dickinson

Nu știm ce-nalți suntem

Traducere în limba română de Leon Levițchi și Tudor Dorin

Nu știm ce-nalți suntem, cât timp Nu ni se cere-a fi, Dar știm că-n zbor plutit ajungem Cu fruntea în tării- Firesc ar fi și Eroismul Ușor

Emily Dickinson

M-au cedat - nu mai sunt a lor

M-au cedat - nu mai sânt a lor. Acest nume lăsat să-mi cadă ușor pe frunte-n biserică - odată cu apa - Eu n-am să-l mai port de acum; Să mi-l

Emily Dickinson

Water is taught by thirst

Water, is taught by thirst Land- by the Oceans passed Transport-by throe Peace-by its battles told Love, by Memorial Mold Birds, by the Snow.

Emily Dickinson

Pentru frumos m-am stins

Traducere în limba română de Leon Levițchi și Tudor Dorin

Pentru Frumos m-am stins, și-abia M-au dus la groapă, când, Vecin, un mort pentru-adevăr Mi-au pus lângă mormânt; El mie, blând:\"De ce-ai

Emily Dickinson

Texte în alte limbi:

24 din 91 poezii incarcate