Sari la conținutul principal
Poezie.ro
Portret Arthur Rimbaud

Arthur Rimbaud

(n. 20 Oct 1854)

PoezieProză
"Jean-Nicolas-Arthur RIMBAUD (Cherleville, 20 oct. 1854 – Marseille, 10 nov. 1891) Jean Nicolas Arthur Rimbaud (*20 octombrie 1854,"
88
poezii
7
proze
1358.8K
vizualizări
+
propune text

Vocale

Traducere de Petru Dincă

A negru, E alb, I roșu, U verde, O de-azur, Latentele origini vi le voi spune toate: A e corsetul negru de muște-ntărâtate Ce-nchipuie în

Arthur Rimbaud

Vocale

Traducere de Andrei Rautu

A negru, E alb,roșu I, verde U, o, Bleu : vocale Vreau să vă spun odată genezele latente: A, brîu păros și negru de muște ce, stridente,

Arthur Rimbaud

Roman

29 septembrie 1870

I Nu ești profound la numai șaptesprezece ani. - La naiba, într-o seară, și beri, si limonadă, Și zarva cafenelei cu lămpile-n

Arthur Rimbaud

Senzație

Traducere de Andrei Rautu

În seri de vară-albastre voi merge pe poteci, Să calc mărunte ierburi, să fiu împuns de grâie: Eu, visător, simți-voi pe tălpi fiorii reci. Iar

Arthur Rimbaud

Vocale

Traducere de Petre Solomon

A negru, E alb, I roșu, U verde, O de-azur, Latentele obîrșii vi le voi spune-odată: A – golf de umbră, chingă păroasă-ntunecată A muștelor

Arthur Rimbaud

Boema mea

(Fantezie)

Plecam la drum cu pumnii în sparte buzunare, Îmi devenise însuși paltonul idea; Mergeam sub cer, o, Muză, și îți eram vassal; O, cite nu visat-am

Arthur Rimbaud

Adormitul din văiugă

Octombrie 1870

E-o groapă cu verdeață, în care-o apă cîntă, De ierburi nebunește prinzînd fîșii de-argint, Iar soarele-n amiază din mîndrul munte-mplîntă Săgeți

Arthur Rimbaud

Balul spînzuraților

În neagra, ciunta furcă, buna, Ai diavolilor paladini Dansează, tot dansează-ntruna, Uscați, scheletici Saladini Jupînul

Arthur Rimbaud

Căutătoarele de păduchi

Cînd fruntea-n zbucium roșu-a copilului cu-ardoare Imploră roiuri albe de vise vagi, tîrzii La patul lui vin două surori fermecătoare, Cu degete

Arthur Rimbaud

Boemă

Umblam cu pumnii-n buzunarele crăpate Și chiar paltonul îmi părea că-i ideal. Mergeam sub ceruri, Muză, și-ți eram vasal: Ce de mai dragosti am

Arthur Rimbaud

Senzație

Traducere de Petru Dincă

În seri de vară-albastre voi merge pe cărări, Să mă înțepe grâne, să calc pe ierbi mărunte; Prin proaspăta răcoare voi trece-n

Arthur Rimbaud

Cap de faun

Prin frunze, verde scrin în aur prins, Într-un frunziș incert, minunăție De flori în care-n somn sărutu-I stins, Vioi, ripînd suava

Arthur Rimbaud

Cu muzică

Piața gării, în Charleville

În piața împărțită-n peluze verzi, scuar În care, cu măsură, copaci și flori îmbie, Greu respirînd zăduful, burghezii iar și iar, Joi seara, își

Arthur Rimbaud

Cîntec parizian de război

Că-i Primăvară-acum, e clar : În miezul verzilor Domenii Furtul lui Thiers și-al lui Picard Splendori și-arată, sumedenii. Ce funduri goale-n

Arthur Rimbaud

După potop

din Iluminațiile

De îndată ce ideea Potopului a intrat în matca ei, Un iepure s-a oprit în triofiște și printre clopoțeii fremătători și și-a rostit rugăciunea către

Arthur Rimbaud

Catren

O stea trandafirie-n urechi ți-a lăcrimat. Alb, Infinitu-ți cade de la grumaz la șale. Pe sâni îți pune Marea mărgăritar roșcat. Iar Omul

Arthur Rimbaud

Corbii

Cînd, Doamne-i, pajistea-nghețată, Cînd în pustii cătune-acu Tac clopote de seară, tu Din ceruri mari fă să se-abată Peste natura fără

Arthur Rimbaud

Devoțiune

din Iluminațiile (1875)

Surorii mele Louise Vanaen de Voringhem: - Scufia ei albastră întoarsă spre Marea Nordului. - Pentru naufragiați. Surorii mele Léonie Aubois

Arthur Rimbaud

Ceea ce i se spune poetului în legătură cu florile

I Și-așa, mereu, spre-azurul negru Răsfrânt în marea de topaz, Vor funcționa în seara-ți crinii - Cinstire pline de extaz! În vremea noastră

Arthur Rimbaud

Cîntec din turnul cel mai înalt

din Sărbătorile răbdării, mai 1872

Trîndavă junețe Tuturora roaba, Din delicatețe Viața-mi fu degeaba. Vino, vreme, vino, Inimilor plino ! Și mi-am zis : dar lasă, Nimeni nut

Arthur Rimbaud

Dar auzi…

Dar auzi, săracii, prin amurg cum mug în april aracii mazării,-n vaiug ! În curata-i ceață către, Febe,-așa vezi cum fruntea-și

Arthur Rimbaud

Comedia setei

Mai 1872

1.Bunicii Noi sîntem bunicii tăi, Nu răi ! Plini de transpirații reci Ale ierbii și-ale lunii. Avem bune vinuri seci ! Sub cinstitul soare,

Arthur Rimbaud

Corabia beată

trad. de Petre Solomon

Pe Fluviile calme, cum lunecam la vale, N-am mai simțit că-s dusă de edecarii mei: Piei Roșii, țintuindu-i cu trupurile goale De stâlpii de pe

Arthur Rimbaud

Dulapul

Scluptat si larg,dulapul; e-ntunecat stejarul Si-aduce cu batranii,imbatranit si el; Deschis,dulapul toarna in umbra-i,precum valul De vinuri

Arthur Rimbaud

La Crîșma Verde, orele cinci seara

Traducere de Andrei Rautu

Rupsesem în opt zile bietele – le-ajungă ! – În piatra de pe drumuri. Intrai in Charleroi. - La Crîșma Verde : pîine cu unt cerui, și șuncă Pe

Arthur Rimbaud

La Cabaretul Verde, orele cinci seara

Traducere de Petru Dincă

Opt zile sfâșiasem eu bietele-mi botine Mergând spre Charleroi, prin pietre, pe străduțe. La Cabaretul Verde cerui niște

Arthur Rimbaud

Gîrla din Cassis

Mai 1872

Gîrla din Cassis se scurgea ignorată Prin vîlcele stranii : Voci de corbi o sută îi urmează-n ceată, Îngeri în litanii : Cînd se-afundă-n brazi

Arthur Rimbaud

Vis pentru iarnă

În tren, la 7 octombrie 1870

Vom merge iarna, într-un mic roz vagon, cu perne Albastre. Pentru noi Un rai va fi. Sărutui nebune vor așterne Cuiburi în colțuri

Arthur Rimbaud

Ea almee-o fi?...

Ea almee-o fi?...în prime ore-albastre Se va prăpădi ca flori defuncte-n glastre?... Înaintea splendidului spatiu, unde Simți că, răsuflînd,

Arthur Rimbaud

Poeții de șapte ani

Traducere de Petru Dincă Domnului P. Demeny Și

Arthur Rimbaud

Simțire

Traducere de Petre Solomon

În seri de vară-albastre, voi merge pe poteci Printre țepoase grâne, strivind otava verde, Și tipărindu-mi pașii în firele ei reci, Îmi voi lăsa-n

Arthur Rimbaud

Antică

traducere Tașcu Gheorghiu

Gingaș fiu al lui Pan! În jurul frunții tale încununată de flori și de broboane ochii, mingi prețioase rotesc. Pătați de drojdii brune, obrajii

Arthur Rimbaud

Flori

din Iluminațiile (1875)

De pe-o treaptă de aur - printre cordoanele de mătase, voalurile cenușii, catifelele verzi și discurile de cristal care se înnegresc ca bronzul la

Arthur Rimbaud

Podurile

din Iluminațiile

Ceruri gri, de cleștar. O ciudată încrengătură de poduri, unele drepte, altele arcuite, altele coborând pieziș, sau în unghiuri, peste cele dintâi;

Arthur Rimbaud

Velierul beat

Cum lunecam la vale pe-a apelor oglindă N-am mai simțit odgonul întins de edecari: Cu chiote, Piei Roșii-i luaseră drept țintă Legându-i, goi, pe

Arthur Rimbaud

Zori

din Iluminațiile

Am îmbrățișat zorii zilei de vară. Nimic nu se clintea încă pe fruntea palatelor. Apa era moartă. Taberele umbrelor nu părăseau drumul de pădure. Am

Arthur Rimbaud

Inimă de paiață

Curg bale inimii-mi la pupa, Sătulă-i de mahorcă ea: O tot împroașcă ei cu supa, Curg bale inimii-mi la pupa: Cu deocheate glume trupa În râs

Arthur Rimbaud

Venus Anadiomene

Ca dintr-o verde raclă de zinc, cap de femeie, Încet, cu părul negru, greu pomădat, anost Din cadă veche iese, cu mintea-nceată ce e Și-atîtea

Arthur Rimbaud

Gînd bun, de dimineață

Mai 1872

La patru dimineața,-n vară, Somnul iubirii mai durează. Zori sub boscheți evaporează Mirosu-agapei de ieri seară. Dar, jos, în largul

Arthur Rimbaud

Lacrimă

Mai 1872

Ferit de păsări, turme și de femei de țară, Eu beam, lăsat pe bine, în niște buruieni, Pe care tandre pîlcuri de-aluni le încojoară, Prin pîcla de

Arthur Rimbaud

Paradă

din Iluminațiile (1874)

Niște caraghioși foarte zdraveni. Mai mulți dintre ei au urgisit lumile voastre. Lipsiți de nevoi și câtuși de puțini grăbiți să-și folosească

Arthur Rimbaud

Întâia seară

Traducere de Petre Solomon

Ea era foarte dezbrăcată Și arbori falnici, indiscreți, La geam se-nghesuiau să vadă, Apropiindu-se, șireți. Ședea în jilț, aproape goală, Cu

Arthur Rimbaud

Sold

din Iluminațiile (1875)

De vânzare tot ce evreii n-au vândut, tot ce n-a fost pe placul nobililor și criminalilor, tot ce-i ignorat de dragostea blestemată și cinstea

Arthur Rimbaud

Flamuri de mai

din Sărbătorile răbdării, mai 1872

1.Flamuri de mai 2.Cîntec din turnul cel mai înalt 3.Veșnicia 4.Vîrsta de aur Flamuri de mai În limpezi crengile de tei Se sting-un firav

Arthur Rimbaud

O, răstimpuri, o, castele…

O, răstimpuri, o, castele, Oare-i suflet fără rele? O, răstimpuri, o, castele, Magic, studiul Fericirii L-am făcut, cum dat e firii. Slavă

Arthur Rimbaud

Marină

din Iluminațiile

Carele de argint și de-aramă - Prorele de oțel și de-argint - Frământă spuma, - Ridică tulpinile mărăcinilor. Curenții câmpiei Și urmele uriașe

Arthur Rimbaud

Veșnicia

din Sărbătorile răbdării, mai 1872

Regăsită-i. Ce? Veșnicia. E Marea ! ea, cea veghe, Soarelui pereche. Suflete de pază, Martor tu să fii Pentru-ncinsa-amiază, Pentru nopți

Arthur Rimbaud

Surorile de caritate

Iunie 1871

Un tînăr cu privirea sclipind, cu pielea brună, Frumos în goliciunea-i la douăzeci de ani, Cu fruntea-n cerc de-aramă, slăvită-n clar de

Arthur Rimbaud

Micile mele amoroase

Un hidrolat de lacrimi spală Bolți verzi în crug : Sub pom de carne jună-n bale, Voi, cauciuc Albit de luni particulare, Cum sfera

Arthur Rimbaud

Rușine

Pînă lama, n-o tăia Acest creier, bulgăr verde, Alb și gras, ce tot nu vrea Aburii să și-i deșerte, (Ah, dar el s-ar cuveni Buze, nas, urechi

Arthur Rimbaud

Mihai și Cristina

Ei, și ce dacă țărmul e părăsit de soare ! Fugi, clar potop ! Pe drumuri văd umbrele căzînd. În sălcii, peste curtea cea veche de onoare, Furtuna

Arthur Rimbaud

Sedentarii

(Les asis)

Buboși, zdreliți, cu ochii încinși cu verzi inele, Cu degetele boante crispate pe femur, Cu scăfârlia plină de aspre coji de piele Ca florile de

Arthur Rimbaud

Orgia pariziană sau Parisul se umple din nou

Traducere de Petre Solomon

Fricoșilor, priviți-o! În gări vă revărsați! Cu-ai săi bojoci de flăcări, slăvitul soare zvântă Aceste bulevarde. Barbarii-s alungați. Apusul vă

Arthur Rimbaud

Răul

Cînd, zile-ntregi, mitralii prin vastul cer albastru Își șuieră scuipatul și-un Rege-și bate joc De verzi batalioane, sau roșii, ce-n dezastru Cad

Arthur Rimbaud

Memorie

I Ca sarea lacrimilor prunciei – apa-i clară -, asalt spre soare-albeața femeilor, ca neamuri trupești; mătasea, multă și de crini puri,

Arthur Rimbaud

Prima seară

Traducere de Ionescu Bogdan

Ea era grațios dezvelită Și indiscreți arbori greoi Zvârleau în geam câte-o creangă-nverzită Malițios, spre noi, spre noi. Și, mai goală,

Arthur Rimbaud

Ofelia

I Pe valul calm și negru, în care-n somn cad stele, Ofelia plutește, ca alb și mare crin, Plutește lin, culcată în văluri lungi și grele… - Din

Arthur Rimbaud

Șireata

Charleroi, octombrie 1870

Brusc, în sufrageria cea brună, cu miros De fructe și vopsele, înșfac o farfurie Cu nu știu ce mîncare din Belgia, fălos În uriașul scaun, cum mi

Arthur Rimbaud

Răzoare de-amarante…

Iulie, Bruxelles, Boulevard du Régent

Răzoare de-amarante pînă la Palatul nostim al lui Jupiter. - Știu că ești tu ce,-aici, Albastrul tău Ca de Sahara îl amesteci, da ! Apoi, cum

Arthur Rimbaud

Vârsta de aur

din Sărbătorile răbdării, iunie 1872

Cîte-un glas, mereu Ca de înger, verde, - La mijloc sînt eu - , Spune, să mă certe : Întrebări buluc Dacă-ți curg, o mie, La beții te

Arthur Rimbaud

Being Beauteous

traducere Tașcu Gheorghiu

În fața unei zăpezi o Ființă învoaltă. Șuiere de moarte și cercuri de muzică surdă fac să urce, să se întindă și să tremure ca un spectru

Arthur Rimbaud

Þi-a plâns roz steaua...

Þi-a plâns roz steaua-n miezul auzului integru; De la grumaz la șale alb Infinit căzut, Þi-a scurs roșeață marea pe rumeni sâni și, negru, A

Arthur Rimbaud

Adormitul din vâlcea

Traducere de Petre Solomon

E o vâlcea în care domnește-un pârâiaș Și-agață, nebunește, din iarbă și sulfină, Fâșii de-argint. Deasupra, pe muntele trufaș, Stă soarele.

Arthur Rimbaud

Sărbătorile foamei

August 1872

Foame a mea, Ană, Ană, Fugi pe-asin în goană ! De am poftă, eu flămîndul, Pietre vreau, și vreau pămîntul. Din ! din ! din ! din ! Rumeg

Arthur Rimbaud

Vameșii

Cei care spun : “La naiba”, cei care spun: “Aiurea”, Soldații, marinarii, pensionarii ce ni-i Dă un imperiu, resturi, sînt nuli pe

Arthur Rimbaud

Orație de seară

Trăiesc stînd jos; eu, înger în mîini de bărbier, În pumni țin strîns o halbă crestată-adînc, de-ospețe… Plec gît și hipogastru, fumînd cu Gambier

Arthur Rimbaud

Tânăr menaj

27 iunie 1872

Odaia dă spre ceru-albastru-mat, Nu-i loc de lăzi, de alibii, scăunele ! De volburi zidu,-afară,-i încărcat : Gingii de spiriduși vibrează-n

Arthur Rimbaud

O, morți din nouăzeci și doi…

Scris la Mazas, 3 septembrie 1870

“Francezi din șaptezeci,bonaportișți, republicani, aminți-vă de părinții voștri din ’92 etc.” ...............................

Arthur Rimbaud

O, inimă

O, inimă, ce-s pentru noi bălțile de singe Și jar, și mii de-omoruri, și furia țipînd, Suspinde ale unui întreg inferc ce fringe Oricare ordini și

Arthur Rimbaud

Speriații

20 septembrie 1870

Negri în ceață și zăpadă Lîngă cuptor afară, roată, Stau cinci copii Chirciți și,-n straie vechi, sărace, Iau seama cum brutarul face Pîini

Arthur Rimbaud

Furiile cezarului*

Traducere de Petre Solomon

Se plimbă Omul palid pe-aleile-nflorite. E-n redingotă neagră și c-un trabuc în dinți. La Tuilerii i-e gândul, la florile-i vestite, Și-ades în

Arthur Rimbaud

***

Primul studiu al omului care se vrea poet este propria lui cunoaștere, întreagă; el își caută sufletul, îl cercetează, îl încearcă, îl învață. Odată

Arthur Rimbaud

La birtul verde (pe la orele cinci, seara)

Traducere de Petre Solomon

Îmi scâlciasem ghetele, umblând Pe bolovani, opt zile, ca un câine. La \"Birtul Verde\"-n Charleroi intrând, Cerut-am șuncă rece, unt cu

Arthur Rimbaud

Strălucita victorie de la Sarrebrück

Octombrie 1870

Repurtată în strigăte de “Trăiască Împăratul!” Gravură belgiană, viu colorată, Se vinde in Charleroi cu 35 centime La mijloc, Împăratul,

Arthur Rimbaud

Mîniile Cezarului

Bărbatul pal, de-a lungul peluzelor în floare, Pășește-n haine negre și cu țigarea-n dinți: La Tuileries Bărbatul cu gîndu-i dus, în zare, - Și-n

Arthur Rimbaud

Osânda lui Tartuffe

Traducere de Petre Solomon

Tot zgârâindu-și inima duioasă Sub casta robă neagră, într-o zi Când se plimba, cu gura lui băloasă Și știrbă, mestecând misticării, - Un

Arthur Rimbaud

Săracii la biserică

1871

Strînși în unghere, între bănci de stejar cam calde De suflul lor ce pute, cu ochii-n lungi plimbări Spre corul ce străluce, ca-n harp e toți

Arthur Rimbaud

Senzație

Traducere de N. Argintescu - Amza

În seri de vară-albastre, porni-voi pe cărare, Călcând firave ierburi, de grîne ciugulit; Visând, cu glezna prinsă de proaspăta răcoare, În mers

Arthur Rimbaud

Boema mea (Fantezie)

Traducere de N. Argintescu - Amza

Porneam, vârându-mi pumnul în buzunarul rupt, Și însuși pardesiul părându-mi ideal. Sub ceru \'nalt o, muză, ți-eram supus feal; O, ce iubiri, ce

Arthur Rimbaud

Mistică

din Iluminațiile

Pe povârnișul dealului îngerii își răsucesc veșmintele de lână prin ierburile de oțel și smarald. Pajiști de flăcări sar până-n creștetul dâmbului.

Arthur Rimbaud

Plecare

din Iluminatiile

Destul am văzut. Viziunea a existat în toate văzduhurile. Destul am avut. Rumoarea orașelor, seara, și în plin soare, și intotdeauna. Destul am

Arthur Rimbaud

Rămase drept Preadreptul...

Domnului Théodor de Banville

Rămase drept Preadreptul în omoplați, solizii, Îl aurea pe umăr o rază; reci sudori M-au prins : “Vrei să vezi oare străfulgerînd bolizii

Arthur Rimbaud

Urlet lupul da-n frunzare...

Urlet lupul da-n frunzare, Scuipînd pene de-orătănii, cum Și-a sfîrșit acea gustare : Ca și el eu mă consum. Fructe și lăptuci smerite Doar

Arthur Rimbaud

Prima seară

Traducere de Andrei Rautu

Era atît de dezbrăcată, Că, indiscreți, mari pomi deja La geam, vicleni, frunzișul roată Și-l azvîrleau spre ea, spre ea. Ședea-n fotoliu-mi,

Arthur Rimbaud

Întâia seară

Traducere de Petre Solomon

Era nespus de dezbrăcată Și arbori falnici, indiscreți, La geam se-nghesuiau s-o vadă, Apropiindu-se, șireți. Ședea în jilț, aproape

Arthur Rimbaud

Pedeapsa lui Tartuffe

Traducere de Andrei Rautu

Stîrnind, stîrnind iubirea din inima-i bătînd Sub casta-i robă neagră, purtînd mănuși, odată Pe cînd mergea ferice și-ngrozitor de blind, Gălbiu,

Arthur Rimbaud

Marină

Carele de-argint și de-aramă - Prorele de-oțel și de-argint - Bat spuma - Ridică tulpinile de mărăcini -, Curenții cîmpiei Și

Arthur Rimbaud

Rugă de seară

În românește de Petre Solomon

Trăiesc șezând - un înger cu labe de bărbier Strângând vârtos o cană crestată-adânc. Cambrată Mi-e ceafa; hipograstrul, la fel. Cu-n

Arthur Rimbaud

Foame

traducere Tașcu Gheorghiu

De am vreo poftă și-aplecare E doar de glod și piatră tare. Prânzesc tot din văzduh din cer. Din stâncă, din cărbuni, din

Arthur Rimbaud

Pedeapsa lui Tartufe

Traducere de N. Argintescu - Amza

Mocnind, mocnind, ce patimi în inimă simțea, Ferice, sub sutana neagră, mâna-nmănușată. Într-o zi când grozav de sfielnic pășea, Gălbiu, cu gura

Arthur Rimbaud

Mișcare

Mișcarea în zigzag pe râpa căderilor fluviului, Genunea la grinda cârmei, Repezicunea rampei, Enorma fugă a curentului Duc printre

Arthur Rimbaud

Regalitate

traducere Tașcu Gheorghiu

Într-o bună dimineață, la un popor foarte blând, un bărbat și o femeie superbi strigau în piața publică: ”Prieteni ai mei, Vreau ca ea să fie

Arthur Rimbaud

Război

traducere Tașcu Gheorghiu

Copil, anume ceruri mi-au rafinat optica: toate caracterele îmi nuanțară fizionomia. Fenomenele se tulburară. Acum, inflexiunea eternă a

Arthur Rimbaud

Vieți

traducere Tașcu Gheorghiu

O, enormele alei ale țării sfinte, tindele templului! Ce s-a făcut cu brahmanul care mi-a deslușit! Proverbele? De-atunci, de acolo, văd încă și

Arthur Rimbaud

Unei rațiuni

traducere Tașcu Gheorghiu

O bătaie a degetului tău pe tobă descarcă toate sunetele și începe noua armonie. Un pas al tău e ridicarea noilor oameni și pornirea lor. Capul tău

Arthur Rimbaud

Senzație

Traducerea Necula Florin Danut

Prin seri de veri albastre, prin lanuri colindam, De grînele pișcat călcam prin iarba deasă: Un visător, în glezne răcoarea o simțeam, Vîntu-l

Arthur Rimbaud

Ofelia

I Pe valul calm și negru, în care-n somn cad stele, Ofelia plutește, ca alb și mare crin, Plutește lin, culcată în văluri

Arthur Rimbaud

O, morți din nouăzeci și doi…

Scris la Mazas, 3 septembrie 1870

“Francezi din șaptezeci, bonaportișți, republicani, aminți-vă de părinții voștri din ’92 etc.” ……………………… Paul de Cassagac Le

Arthur Rimbaud

Surorile de caritate

Iunie 1871

Un tînăr cu privirea sclipind, cu pielea brună, Frumos în goliciunea-i la douăzeci de ani, Cu fruntea-n cerc de-aramă, slăvită-n clar de

Arthur Rimbaud

Þi-a plîns roz steaua…

Þi-a plîns roz steaua-n miezul auzului integru; De la grumaz la șale alb Infinit căzut, Þi-a scurs roșeață mare ape rumeni sîni și, negru, A

Arthur Rimbaud

Balul spînzuraților

În neagra, ciunta furcă, buna, Ai diavolilor paladini Dansează, tot dansează-ntruna, Uscați, scheletici Saladini Jupînul

Arthur Rimbaud

Inimă de paiață

Mai 1871

Curg bale inimii-mi la pupa, Sătulă-i de mahorcă ea: O tot împroașcă ei cu supa, Curg bale inimii-mi la pupa : Cu deocheate glume trupa În rîs

Arthur Rimbaud

Velierul beat

Cum lunecam la vale pe-a apelor oglinda N-am mai simtit odgonul întins de edecari: Cu chiote, Piei Rosii-i luasera drept tinta Legându-i, goi, pe

Arthur Rimbaud

Mistică

traducere Tașcu Gheorghiu

Pe coasta râpei, îngerii-și rotesc rochiile lor de lână în bălăriile de oțel și de smarald. Pârloage de flăcări sar până-n vârful dâmbului. La

Arthur Rimbaud

Sold

traducere Tașcu Gheorghiu

De vânzare ceea ce Evreii n-au vândut, ceea ce noblețe nici crimă n-au gustat, ceea ce ignoră amorul blestemat și probitatea infernală a maselor;

Arthur Rimbaud

Plecare

traducere Tașcu Gheorghiu

Destule văzute. Viziunea s-a aflat în toate vânturile. Destule avute. Vuietele orașelor, seara, și la soare, și întotdeauna. Destule cunoscute.

Arthur Rimbaud

Texte în alte limbi:

El barco ebrio

Al tiempo que bajaba por ríos impasibles, Sentí que no me guiaban los hombres a la sirga: Aullantes pieles rojas, tomándolos por blanco, Los

Arthur Rimbaud

A Dream for Winter

In the winter, we shall travel in a little pink railway carriage With blue cushions. We shall be comfortable. A nest of mad kisses lies in

Arthur Rimbaud

Ma bohème

Je m\'en allais, les poings dans mes poches crevées ; Mon paletot aussi devenait idéal ; J\'allais sous le ciel, Muse ! et j\'étais ton féal ; Oh

Arthur Rimbaud

Age d\'or

Quelqu\'une des voix Toujours angélique - Il s\'agit de moi, - Vertement s\'explique : Ces mille questions Qui se ramifient N\'amènent, au

Arthur Rimbaud

A la musique

Sur la place taillée en mesquines pelouses, Square où tout est correct, les arbres et les fleurs, Tous les bourgeois poussifs qu\'étranglent les

Arthur Rimbaud

An excerpt from LINES

An excerpt from LINES by Arthur Rimbaud When the world comes down to this one dark wood Before our four astonished eyes... To a

Arthur Rimbaud

Drunken morning

Oh, my Beautiful! Oh, my Good! Hideous fanfare where yet I do not stumble! Oh, rack of enchantments! For the first time, hurrah for the

Arthur Rimbaud

Novel

“Novel” By Arthur Rimbaud “I. No one\'s serious at seventeen. --On beautiful nights when beer and lemonade And loud, blinding cafés are

Arthur Rimbaud

Le Buffet

C\'est un large buffet sculpté ; le chêne sombre, Très vieux, a pris cet air si bon des vieilles gens ; Le buffet est ouvert, et verse dans son

Arthur Rimbaud

Marine

Les chars d’argent et de cuivre, Les proues d’acier et d’argent, Battent l’écume, Soulèvent les souches des ronces. Les courants de la

Arthur Rimbaud

Entends comme brame

Entends comme brame près des acacias en avril la rame viride du pois ! Dans sa vapeur nette, vers Phoebé ! tu vois s\'agiter la tête de

Arthur Rimbaud

Bruxelles

Bruxelles Boulevart(*) du Régent Juillet. Plates-bandes d'amaranthes jusqu'à L'agréable palais de Jupiter. - Je sais que c'est Toi qui,

Arthur Rimbaud

La réplica de Nina

Tu pecho contra mi pecho, ¿eh?, ¿iríamos, con la nariz llena de aire, y los frescos rayos de la mañana azul que te escancia el vino del día?...

Arthur Rimbaud

Est-elle almée ?

Est-elle almée ?... aux premières lueurs bleues Se détruira-t-elle comme les fleurs feues... Devant la splendide étendue où l\'on sente Souffler

Arthur Rimbaud

Le bateau ivre

Comme je descendais des Fleuves impassibles, Je ne me sentais plus tiré par les haleurs : Des Peaux-Rouges criards les avaient pris pour cibles

Arthur Rimbaud

Les Poètes de sept ans

A M. P. Demeny

Et la Mère, fermant le livre du devoir, S\'en allait satisfaite et très fière, sans voir, Dans les yeux bleus et sous le front plein

Arthur Rimbaud

Mes petites amoureuses

Un hydrolat lacrymal lave Les cieux vert-choux: Sous l’arbre tendronnier qui bave Vos caoutchoucs, Blancs de lunes particulières Aux pialats

Arthur Rimbaud

L\'Eternité

Elle est retrouvée. Quoi ? - L\'Eternité. C\'est la mer allée Avec le soleil. Ame sentinelle, Murmurons l\'aveu De la nuit si nulle Et du

Arthur Rimbaud

Los Stupra

PRIMERO Las bestias primitivas cubrían a galopa, con glandes albardados en sangre y excremento. Nuestros padres mostraban con orgullo su

Arthur Rimbaud

Les Effarés

Noirs dans la neige et dans la brume, Au grand soupirail qui s\'allume, Leurs culs en rond, À genoux, cinq petits, - misère ! - Regardent le

Arthur Rimbaud

Mistica

Sul pendio del ciglione, gli angeli fan girare le loro vesti di lana, negli erbai d\'acciaio e di smeraldo. Prati di fiamme balzano fino alla

Arthur Rimbaud

Première soirée

- Elle était fort déshabillée Et de grands arbres indiscrets Aux vitres jetaient leur feuillée Malinement, tout près, tout près. Assise sur ma

Arthur Rimbaud

Le dormeur du val

Octobre 1870

C\'est un trou de verdure où chante une rivière Accrochant follement aux herbes des haillons D\'argent; où le soleil, de la montagne fière, Luit:

Arthur Rimbaud

L\'étoile a pleuré rose ...

L\'étoile a pleuré rose au coeur de tes oreilles, L\'infini roulé blanc de ta nuque à tes reins ; La mer a perlé rousse à tes mammes vermeilles Et

Arthur Rimbaud

Qu\'est-ce pour nous, mon coeur...

Qu\'est-ce pour nous, mon coeur, que les nappes de sang Et de braise, et mille meurtres, et les longs cris De rage, sanglots de tout enfer

Arthur Rimbaud

L\'orgie parisienne ou Paris se repeuple

O lâches, la voilà ! Dégorgez dans les gares ! Le soleil expia de ses poumons ardents Les boulevards qu\'un soir comblèrent les

Arthur Rimbaud

Fleurs

D'un gradin d'or, - parmi les cordons de soie, les gazes grises, les velours verts et les disques de cristal qui noircissent comme du bronze au

Arthur Rimbaud

Larme

Loin des oiseaux, des troupeaux, des villageoises, Je buvais, accroupi dans quelque bruyère Entourée de tendres bois de noisetiers, Par un

Arthur Rimbaud

Le buffet

Octobre 1870

C\'est un large buffet sculpté; le chêne sombre, Très vieux, a pris cet air si bon des vieilles gens; Le buffet est ouvert, et verse dans son

Arthur Rimbaud

Rêvé pour l'hiver

A Elle L'hiver, nous irons dans un petit wagon rose Avec des coussins bleus. Nous serons bien. Un nid de baisers fous repose Dans chaque coin

Arthur Rimbaud

Michel et Christine

Zut alors, si le soleil quitte ces bords ! Fuis, clair déluge ! Voici l'ombre des routes. Dans les saules, dans la vieille cour d'honneur,

Arthur Rimbaud

Les étrennes des orphelins

I La chambre est pleine d\'ombre; on entend vaguement De deux enfants le triste et doux chuchotement. Leur front se penche, encore alourdi par

Arthur Rimbaud

Rêvé pour l'hiver

À Elle. L’hiver, nous irons dans un petit wagon rose Avec des coussins bleus. Nous serons bien. Un nid de baisers fous repose

Arthur Rimbaud

Sensation

Par les soirs bleus d\'été, j\'irai dans les sentiers, Picoté par les blés, fouler l\'herbe menue: Rêveur, j\'en sentirai la fraîcheur à

Arthur Rimbaud

A Dream for Winter

In the winter, we shall travel in a little pink railway carriage With blue cushions. We shall be comfortable. A nest of mad kisses lies in

Arthur Rimbaud

À la musique

Place de la Gare, à Charleville. Sur la place taillée en mesquines pelouses, Square où tout est correct, les arbres et les fleurs, Tous les

Arthur Rimbaud

Intrebari frecvente