Arthur Rimbaud
(n. 20 Oct 1854)
"Jean-Nicolas-Arthur RIMBAUD (Cherleville, 20 oct. 1854 – Marseille, 10 nov. 1891) Jean Nicolas Arthur Rimbaud (*20 octombrie 1854,"
Vocale
Traducere de Petru Dincă
A negru, E alb, I roșu, U verde, O de-azur, Latentele origini vi le voi spune toate: A e corsetul negru de muște-ntărâtate Ce-nchipuie în
Vocale
Traducere de Andrei Rautu
A negru, E alb,roșu I, verde U, o, Bleu : vocale Vreau să vă spun odată genezele latente: A, brîu păros și negru de muște ce, stridente,
Roman
29 septembrie 1870
I Nu ești profound la numai șaptesprezece ani. - La naiba, într-o seară, și beri, si limonadă, Și zarva cafenelei cu lămpile-n
Senzație
Traducere de Andrei Rautu
În seri de vară-albastre voi merge pe poteci, Să calc mărunte ierburi, să fiu împuns de grâie: Eu, visător, simți-voi pe tălpi fiorii reci. Iar
Vocale
Traducere de Petre Solomon
A negru, E alb, I roșu, U verde, O de-azur, Latentele obîrșii vi le voi spune-odată: A – golf de umbră, chingă păroasă-ntunecată A muștelor
Boema mea
(Fantezie)
Plecam la drum cu pumnii în sparte buzunare, Îmi devenise însuși paltonul idea; Mergeam sub cer, o, Muză, și îți eram vassal; O, cite nu visat-am
Adormitul din văiugă
Octombrie 1870
E-o groapă cu verdeață, în care-o apă cîntă, De ierburi nebunește prinzînd fîșii de-argint, Iar soarele-n amiază din mîndrul munte-mplîntă Săgeți
Balul spînzuraților
În neagra, ciunta furcă, buna, Ai diavolilor paladini Dansează, tot dansează-ntruna, Uscați, scheletici Saladini Jupînul
Căutătoarele de păduchi
Cînd fruntea-n zbucium roșu-a copilului cu-ardoare Imploră roiuri albe de vise vagi, tîrzii La patul lui vin două surori fermecătoare, Cu degete
Boemă
Umblam cu pumnii-n buzunarele crăpate Și chiar paltonul îmi părea că-i ideal. Mergeam sub ceruri, Muză, și-ți eram vasal: Ce de mai dragosti am
Senzație
Traducere de Petru Dincă
În seri de vară-albastre voi merge pe cărări, Să mă înțepe grâne, să calc pe ierbi mărunte; Prin proaspăta răcoare voi trece-n
Cap de faun
Prin frunze, verde scrin în aur prins, Într-un frunziș incert, minunăție De flori în care-n somn sărutu-I stins, Vioi, ripînd suava
Cu muzică
Piața gării, în Charleville
În piața împărțită-n peluze verzi, scuar În care, cu măsură, copaci și flori îmbie, Greu respirînd zăduful, burghezii iar și iar, Joi seara, își
Cîntec parizian de război
Că-i Primăvară-acum, e clar : În miezul verzilor Domenii Furtul lui Thiers și-al lui Picard Splendori și-arată, sumedenii. Ce funduri goale-n
După potop
din Iluminațiile
De îndată ce ideea Potopului a intrat în matca ei, Un iepure s-a oprit în triofiște și printre clopoțeii fremătători și și-a rostit rugăciunea către
Catren
O stea trandafirie-n urechi ți-a lăcrimat. Alb, Infinitu-ți cade de la grumaz la șale. Pe sâni îți pune Marea mărgăritar roșcat. Iar Omul
Corbii
Cînd, Doamne-i, pajistea-nghețată, Cînd în pustii cătune-acu Tac clopote de seară, tu Din ceruri mari fă să se-abată Peste natura fără
Devoțiune
din Iluminațiile (1875)
Surorii mele Louise Vanaen de Voringhem: - Scufia ei albastră întoarsă spre Marea Nordului. - Pentru naufragiați. Surorii mele Léonie Aubois
Ceea ce i se spune poetului în legătură cu florile
I Și-așa, mereu, spre-azurul negru Răsfrânt în marea de topaz, Vor funcționa în seara-ți crinii - Cinstire pline de extaz! În vremea noastră
Cîntec din turnul cel mai înalt
din Sărbătorile răbdării, mai 1872
Trîndavă junețe Tuturora roaba, Din delicatețe Viața-mi fu degeaba. Vino, vreme, vino, Inimilor plino ! Și mi-am zis : dar lasă, Nimeni nut
Dar auzi…
Dar auzi, săracii, prin amurg cum mug în april aracii mazării,-n vaiug ! În curata-i ceață către, Febe,-așa vezi cum fruntea-și
Comedia setei
Mai 1872
1.Bunicii Noi sîntem bunicii tăi, Nu răi ! Plini de transpirații reci Ale ierbii și-ale lunii. Avem bune vinuri seci ! Sub cinstitul soare,
Corabia beată
trad. de Petre Solomon
Pe Fluviile calme, cum lunecam la vale, N-am mai simțit că-s dusă de edecarii mei: Piei Roșii, țintuindu-i cu trupurile goale De stâlpii de pe
Dulapul
Scluptat si larg,dulapul; e-ntunecat stejarul Si-aduce cu batranii,imbatranit si el; Deschis,dulapul toarna in umbra-i,precum valul De vinuri
La Crîșma Verde, orele cinci seara
Traducere de Andrei Rautu
Rupsesem în opt zile bietele – le-ajungă ! – În piatra de pe drumuri. Intrai in Charleroi. - La Crîșma Verde : pîine cu unt cerui, și șuncă Pe
La Cabaretul Verde, orele cinci seara
Traducere de Petru Dincă
Opt zile sfâșiasem eu bietele-mi botine Mergând spre Charleroi, prin pietre, pe străduțe. La Cabaretul Verde cerui niște
Gîrla din Cassis
Mai 1872
Gîrla din Cassis se scurgea ignorată Prin vîlcele stranii : Voci de corbi o sută îi urmează-n ceată, Îngeri în litanii : Cînd se-afundă-n brazi
Vis pentru iarnă
În tren, la 7 octombrie 1870
Vom merge iarna, într-un mic roz vagon, cu perne Albastre. Pentru noi Un rai va fi. Sărutui nebune vor așterne Cuiburi în colțuri
Ea almee-o fi?...
Ea almee-o fi?...în prime ore-albastre Se va prăpădi ca flori defuncte-n glastre?... Înaintea splendidului spatiu, unde Simți că, răsuflînd,
Poeții de șapte ani
Traducere de Petru Dincă Domnului P. Demeny Și
Simțire
Traducere de Petre Solomon
În seri de vară-albastre, voi merge pe poteci Printre țepoase grâne, strivind otava verde, Și tipărindu-mi pașii în firele ei reci, Îmi voi lăsa-n
Antică
traducere Tașcu Gheorghiu
Gingaș fiu al lui Pan! În jurul frunții tale încununată de flori și de broboane ochii, mingi prețioase rotesc. Pătați de drojdii brune, obrajii
Flori
din Iluminațiile (1875)
De pe-o treaptă de aur - printre cordoanele de mătase, voalurile cenușii, catifelele verzi și discurile de cristal care se înnegresc ca bronzul la
Podurile
din Iluminațiile
Ceruri gri, de cleștar. O ciudată încrengătură de poduri, unele drepte, altele arcuite, altele coborând pieziș, sau în unghiuri, peste cele dintâi;
Velierul beat
Cum lunecam la vale pe-a apelor oglindă N-am mai simțit odgonul întins de edecari: Cu chiote, Piei Roșii-i luaseră drept țintă Legându-i, goi, pe
Zori
din Iluminațiile
Am îmbrățișat zorii zilei de vară. Nimic nu se clintea încă pe fruntea palatelor. Apa era moartă. Taberele umbrelor nu părăseau drumul de pădure. Am
Inimă de paiață
Curg bale inimii-mi la pupa, Sătulă-i de mahorcă ea: O tot împroașcă ei cu supa, Curg bale inimii-mi la pupa: Cu deocheate glume trupa În râs
Venus Anadiomene
Ca dintr-o verde raclă de zinc, cap de femeie, Încet, cu părul negru, greu pomădat, anost Din cadă veche iese, cu mintea-nceată ce e Și-atîtea
Gînd bun, de dimineață
Mai 1872
La patru dimineața,-n vară, Somnul iubirii mai durează. Zori sub boscheți evaporează Mirosu-agapei de ieri seară. Dar, jos, în largul
Lacrimă
Mai 1872
Ferit de păsări, turme și de femei de țară, Eu beam, lăsat pe bine, în niște buruieni, Pe care tandre pîlcuri de-aluni le încojoară, Prin pîcla de
Paradă
din Iluminațiile (1874)
Niște caraghioși foarte zdraveni. Mai mulți dintre ei au urgisit lumile voastre. Lipsiți de nevoi și câtuși de puțini grăbiți să-și folosească
Întâia seară
Traducere de Petre Solomon
Ea era foarte dezbrăcată Și arbori falnici, indiscreți, La geam se-nghesuiau să vadă, Apropiindu-se, șireți. Ședea în jilț, aproape goală, Cu
Sold
din Iluminațiile (1875)
De vânzare tot ce evreii n-au vândut, tot ce n-a fost pe placul nobililor și criminalilor, tot ce-i ignorat de dragostea blestemată și cinstea
Flamuri de mai
din Sărbătorile răbdării, mai 1872
1.Flamuri de mai 2.Cîntec din turnul cel mai înalt 3.Veșnicia 4.Vîrsta de aur Flamuri de mai În limpezi crengile de tei Se sting-un firav
O, răstimpuri, o, castele…
O, răstimpuri, o, castele, Oare-i suflet fără rele? O, răstimpuri, o, castele, Magic, studiul Fericirii L-am făcut, cum dat e firii. Slavă
Marină
din Iluminațiile
Carele de argint și de-aramă - Prorele de oțel și de-argint - Frământă spuma, - Ridică tulpinile mărăcinilor. Curenții câmpiei Și urmele uriașe
Veșnicia
din Sărbătorile răbdării, mai 1872
Regăsită-i. Ce? Veșnicia. E Marea ! ea, cea veghe, Soarelui pereche. Suflete de pază, Martor tu să fii Pentru-ncinsa-amiază, Pentru nopți
Surorile de caritate
Iunie 1871
Un tînăr cu privirea sclipind, cu pielea brună, Frumos în goliciunea-i la douăzeci de ani, Cu fruntea-n cerc de-aramă, slăvită-n clar de
Micile mele amoroase
Un hidrolat de lacrimi spală Bolți verzi în crug : Sub pom de carne jună-n bale, Voi, cauciuc Albit de luni particulare, Cum sfera
Rușine
Pînă lama, n-o tăia Acest creier, bulgăr verde, Alb și gras, ce tot nu vrea Aburii să și-i deșerte, (Ah, dar el s-ar cuveni Buze, nas, urechi
Mihai și Cristina
Ei, și ce dacă țărmul e părăsit de soare ! Fugi, clar potop ! Pe drumuri văd umbrele căzînd. În sălcii, peste curtea cea veche de onoare, Furtuna
Sedentarii
(Les asis)
Buboși, zdreliți, cu ochii încinși cu verzi inele, Cu degetele boante crispate pe femur, Cu scăfârlia plină de aspre coji de piele Ca florile de
Orgia pariziană sau Parisul se umple din nou
Traducere de Petre Solomon
Fricoșilor, priviți-o! În gări vă revărsați! Cu-ai săi bojoci de flăcări, slăvitul soare zvântă Aceste bulevarde. Barbarii-s alungați. Apusul vă
Răul
Cînd, zile-ntregi, mitralii prin vastul cer albastru Își șuieră scuipatul și-un Rege-și bate joc De verzi batalioane, sau roșii, ce-n dezastru Cad
Memorie
I Ca sarea lacrimilor prunciei – apa-i clară -, asalt spre soare-albeața femeilor, ca neamuri trupești; mătasea, multă și de crini puri,
Prima seară
Traducere de Ionescu Bogdan
Ea era grațios dezvelită Și indiscreți arbori greoi Zvârleau în geam câte-o creangă-nverzită Malițios, spre noi, spre noi. Și, mai goală,
Ofelia
I Pe valul calm și negru, în care-n somn cad stele, Ofelia plutește, ca alb și mare crin, Plutește lin, culcată în văluri lungi și grele… - Din
Șireata
Charleroi, octombrie 1870
Brusc, în sufrageria cea brună, cu miros De fructe și vopsele, înșfac o farfurie Cu nu știu ce mîncare din Belgia, fălos În uriașul scaun, cum mi
Răzoare de-amarante…
Iulie, Bruxelles, Boulevard du Régent
Răzoare de-amarante pînă la Palatul nostim al lui Jupiter. - Știu că ești tu ce,-aici, Albastrul tău Ca de Sahara îl amesteci, da ! Apoi, cum
Vârsta de aur
din Sărbătorile răbdării, iunie 1872
Cîte-un glas, mereu Ca de înger, verde, - La mijloc sînt eu - , Spune, să mă certe : Întrebări buluc Dacă-ți curg, o mie, La beții te
Being Beauteous
traducere Tașcu Gheorghiu
În fața unei zăpezi o Ființă învoaltă. Șuiere de moarte și cercuri de muzică surdă fac să urce, să se întindă și să tremure ca un spectru
Þi-a plâns roz steaua...
Þi-a plâns roz steaua-n miezul auzului integru; De la grumaz la șale alb Infinit căzut, Þi-a scurs roșeață marea pe rumeni sâni și, negru, A
Adormitul din vâlcea
Traducere de Petre Solomon
E o vâlcea în care domnește-un pârâiaș Și-agață, nebunește, din iarbă și sulfină, Fâșii de-argint. Deasupra, pe muntele trufaș, Stă soarele.
Sărbătorile foamei
August 1872
Foame a mea, Ană, Ană, Fugi pe-asin în goană ! De am poftă, eu flămîndul, Pietre vreau, și vreau pămîntul. Din ! din ! din ! din ! Rumeg
Vameșii
Cei care spun : “La naiba”, cei care spun: “Aiurea”, Soldații, marinarii, pensionarii ce ni-i Dă un imperiu, resturi, sînt nuli pe
Orație de seară
Trăiesc stînd jos; eu, înger în mîini de bărbier, În pumni țin strîns o halbă crestată-adînc, de-ospețe… Plec gît și hipogastru, fumînd cu Gambier
Tânăr menaj
27 iunie 1872
Odaia dă spre ceru-albastru-mat, Nu-i loc de lăzi, de alibii, scăunele ! De volburi zidu,-afară,-i încărcat : Gingii de spiriduși vibrează-n
O, morți din nouăzeci și doi…
Scris la Mazas, 3 septembrie 1870
“Francezi din șaptezeci,bonaportișți, republicani, aminți-vă de părinții voștri din ’92 etc.” ...............................
O, inimă
O, inimă, ce-s pentru noi bălțile de singe Și jar, și mii de-omoruri, și furia țipînd, Suspinde ale unui întreg inferc ce fringe Oricare ordini și
Speriații
20 septembrie 1870
Negri în ceață și zăpadă Lîngă cuptor afară, roată, Stau cinci copii Chirciți și,-n straie vechi, sărace, Iau seama cum brutarul face Pîini
Furiile cezarului*
Traducere de Petre Solomon
Se plimbă Omul palid pe-aleile-nflorite. E-n redingotă neagră și c-un trabuc în dinți. La Tuilerii i-e gândul, la florile-i vestite, Și-ades în
***
Primul studiu al omului care se vrea poet este propria lui cunoaștere, întreagă; el își caută sufletul, îl cercetează, îl încearcă, îl învață. Odată
La birtul verde (pe la orele cinci, seara)
Traducere de Petre Solomon
Îmi scâlciasem ghetele, umblând Pe bolovani, opt zile, ca un câine. La \"Birtul Verde\"-n Charleroi intrând, Cerut-am șuncă rece, unt cu
Strălucita victorie de la Sarrebrück
Octombrie 1870
Repurtată în strigăte de “Trăiască Împăratul!” Gravură belgiană, viu colorată, Se vinde in Charleroi cu 35 centime La mijloc, Împăratul,
Mîniile Cezarului
Bărbatul pal, de-a lungul peluzelor în floare, Pășește-n haine negre și cu țigarea-n dinți: La Tuileries Bărbatul cu gîndu-i dus, în zare, - Și-n
Osânda lui Tartuffe
Traducere de Petre Solomon
Tot zgârâindu-și inima duioasă Sub casta robă neagră, într-o zi Când se plimba, cu gura lui băloasă Și știrbă, mestecând misticării, - Un
Săracii la biserică
1871
Strînși în unghere, între bănci de stejar cam calde De suflul lor ce pute, cu ochii-n lungi plimbări Spre corul ce străluce, ca-n harp e toți
Senzație
Traducere de N. Argintescu - Amza
În seri de vară-albastre, porni-voi pe cărare, Călcând firave ierburi, de grîne ciugulit; Visând, cu glezna prinsă de proaspăta răcoare, În mers
Boema mea (Fantezie)
Traducere de N. Argintescu - Amza
Porneam, vârându-mi pumnul în buzunarul rupt, Și însuși pardesiul părându-mi ideal. Sub ceru \'nalt o, muză, ți-eram supus feal; O, ce iubiri, ce
Mistică
din Iluminațiile
Pe povârnișul dealului îngerii își răsucesc veșmintele de lână prin ierburile de oțel și smarald. Pajiști de flăcări sar până-n creștetul dâmbului.
Plecare
din Iluminatiile
Destul am văzut. Viziunea a existat în toate văzduhurile. Destul am avut. Rumoarea orașelor, seara, și în plin soare, și intotdeauna. Destul am
Rămase drept Preadreptul...
Domnului Théodor de Banville
Rămase drept Preadreptul în omoplați, solizii, Îl aurea pe umăr o rază; reci sudori M-au prins : “Vrei să vezi oare străfulgerînd bolizii
Urlet lupul da-n frunzare...
Urlet lupul da-n frunzare, Scuipînd pene de-orătănii, cum Și-a sfîrșit acea gustare : Ca și el eu mă consum. Fructe și lăptuci smerite Doar
Prima seară
Traducere de Andrei Rautu
Era atît de dezbrăcată, Că, indiscreți, mari pomi deja La geam, vicleni, frunzișul roată Și-l azvîrleau spre ea, spre ea. Ședea-n fotoliu-mi,
Întâia seară
Traducere de Petre Solomon
Era nespus de dezbrăcată Și arbori falnici, indiscreți, La geam se-nghesuiau s-o vadă, Apropiindu-se, șireți. Ședea în jilț, aproape
Pedeapsa lui Tartuffe
Traducere de Andrei Rautu
Stîrnind, stîrnind iubirea din inima-i bătînd Sub casta-i robă neagră, purtînd mănuși, odată Pe cînd mergea ferice și-ngrozitor de blind, Gălbiu,
Marină
Carele de-argint și de-aramă - Prorele de-oțel și de-argint - Bat spuma - Ridică tulpinile de mărăcini -, Curenții cîmpiei Și
Rugă de seară
În românește de Petre Solomon
Trăiesc șezând - un înger cu labe de bărbier Strângând vârtos o cană crestată-adânc. Cambrată Mi-e ceafa; hipograstrul, la fel. Cu-n
Foame
traducere Tașcu Gheorghiu
De am vreo poftă și-aplecare E doar de glod și piatră tare. Prânzesc tot din văzduh din cer. Din stâncă, din cărbuni, din
Pedeapsa lui Tartufe
Traducere de N. Argintescu - Amza
Mocnind, mocnind, ce patimi în inimă simțea, Ferice, sub sutana neagră, mâna-nmănușată. Într-o zi când grozav de sfielnic pășea, Gălbiu, cu gura
Mișcare
Mișcarea în zigzag pe râpa căderilor fluviului, Genunea la grinda cârmei, Repezicunea rampei, Enorma fugă a curentului Duc printre
Regalitate
traducere Tașcu Gheorghiu
Într-o bună dimineață, la un popor foarte blând, un bărbat și o femeie superbi strigau în piața publică: ”Prieteni ai mei, Vreau ca ea să fie
Război
traducere Tașcu Gheorghiu
Copil, anume ceruri mi-au rafinat optica: toate caracterele îmi nuanțară fizionomia. Fenomenele se tulburară. Acum, inflexiunea eternă a
Vieți
traducere Tașcu Gheorghiu
O, enormele alei ale țării sfinte, tindele templului! Ce s-a făcut cu brahmanul care mi-a deslușit! Proverbele? De-atunci, de acolo, văd încă și
Unei rațiuni
traducere Tașcu Gheorghiu
O bătaie a degetului tău pe tobă descarcă toate sunetele și începe noua armonie. Un pas al tău e ridicarea noilor oameni și pornirea lor. Capul tău
Senzație
Traducerea Necula Florin Danut
Prin seri de veri albastre, prin lanuri colindam, De grînele pișcat călcam prin iarba deasă: Un visător, în glezne răcoarea o simțeam, Vîntu-l
Ofelia
I Pe valul calm și negru, în care-n somn cad stele, Ofelia plutește, ca alb și mare crin, Plutește lin, culcată în văluri
O, morți din nouăzeci și doi…
Scris la Mazas, 3 septembrie 1870
“Francezi din șaptezeci, bonaportișți, republicani, aminți-vă de părinții voștri din ’92 etc.” ……………………… Paul de Cassagac Le
Surorile de caritate
Iunie 1871
Un tînăr cu privirea sclipind, cu pielea brună, Frumos în goliciunea-i la douăzeci de ani, Cu fruntea-n cerc de-aramă, slăvită-n clar de
Þi-a plîns roz steaua…
Þi-a plîns roz steaua-n miezul auzului integru; De la grumaz la șale alb Infinit căzut, Þi-a scurs roșeață mare ape rumeni sîni și, negru, A
Balul spînzuraților
În neagra, ciunta furcă, buna, Ai diavolilor paladini Dansează, tot dansează-ntruna, Uscați, scheletici Saladini Jupînul
Inimă de paiață
Mai 1871
Curg bale inimii-mi la pupa, Sătulă-i de mahorcă ea: O tot împroașcă ei cu supa, Curg bale inimii-mi la pupa : Cu deocheate glume trupa În rîs
Velierul beat
Cum lunecam la vale pe-a apelor oglinda N-am mai simtit odgonul întins de edecari: Cu chiote, Piei Rosii-i luasera drept tinta Legându-i, goi, pe
Mistică
traducere Tașcu Gheorghiu
Pe coasta râpei, îngerii-și rotesc rochiile lor de lână în bălăriile de oțel și de smarald. Pârloage de flăcări sar până-n vârful dâmbului. La
Sold
traducere Tașcu Gheorghiu
De vânzare ceea ce Evreii n-au vândut, ceea ce noblețe nici crimă n-au gustat, ceea ce ignoră amorul blestemat și probitatea infernală a maselor;
Plecare
traducere Tașcu Gheorghiu
Destule văzute. Viziunea s-a aflat în toate vânturile. Destule avute. Vuietele orașelor, seara, și la soare, și întotdeauna. Destule cunoscute.
Texte în alte limbi:
El barco ebrio
Al tiempo que bajaba por ríos impasibles, Sentí que no me guiaban los hombres a la sirga: Aullantes pieles rojas, tomándolos por blanco, Los
A Dream for Winter
In the winter, we shall travel in a little pink railway carriage With blue cushions. We shall be comfortable. A nest of mad kisses lies in
Ma bohème
Je m\'en allais, les poings dans mes poches crevées ; Mon paletot aussi devenait idéal ; J\'allais sous le ciel, Muse ! et j\'étais ton féal ; Oh
Age d\'or
Quelqu\'une des voix Toujours angélique - Il s\'agit de moi, - Vertement s\'explique : Ces mille questions Qui se ramifient N\'amènent, au
A la musique
Sur la place taillée en mesquines pelouses, Square où tout est correct, les arbres et les fleurs, Tous les bourgeois poussifs qu\'étranglent les
An excerpt from LINES
An excerpt from LINES by Arthur Rimbaud When the world comes down to this one dark wood Before our four astonished eyes... To a
Drunken morning
Oh, my Beautiful! Oh, my Good! Hideous fanfare where yet I do not stumble! Oh, rack of enchantments! For the first time, hurrah for the
Novel
“Novel” By Arthur Rimbaud “I. No one\'s serious at seventeen. --On beautiful nights when beer and lemonade And loud, blinding cafés are
Le Buffet
C\'est un large buffet sculpté ; le chêne sombre, Très vieux, a pris cet air si bon des vieilles gens ; Le buffet est ouvert, et verse dans son
Marine
Les chars d’argent et de cuivre, Les proues d’acier et d’argent, Battent l’écume, Soulèvent les souches des ronces. Les courants de la
Entends comme brame
Entends comme brame près des acacias en avril la rame viride du pois ! Dans sa vapeur nette, vers Phoebé ! tu vois s\'agiter la tête de
Bruxelles
Bruxelles Boulevart(*) du Régent Juillet. Plates-bandes d'amaranthes jusqu'à L'agréable palais de Jupiter. - Je sais que c'est Toi qui,
La réplica de Nina
Tu pecho contra mi pecho, ¿eh?, ¿iríamos, con la nariz llena de aire, y los frescos rayos de la mañana azul que te escancia el vino del día?...
Est-elle almée ?
Est-elle almée ?... aux premières lueurs bleues Se détruira-t-elle comme les fleurs feues... Devant la splendide étendue où l\'on sente Souffler
Le bateau ivre
Comme je descendais des Fleuves impassibles, Je ne me sentais plus tiré par les haleurs : Des Peaux-Rouges criards les avaient pris pour cibles
Les Poètes de sept ans
A M. P. Demeny
Et la Mère, fermant le livre du devoir, S\'en allait satisfaite et très fière, sans voir, Dans les yeux bleus et sous le front plein
Mes petites amoureuses
Un hydrolat lacrymal lave Les cieux vert-choux: Sous l’arbre tendronnier qui bave Vos caoutchoucs, Blancs de lunes particulières Aux pialats
L\'Eternité
Elle est retrouvée. Quoi ? - L\'Eternité. C\'est la mer allée Avec le soleil. Ame sentinelle, Murmurons l\'aveu De la nuit si nulle Et du
Los Stupra
PRIMERO Las bestias primitivas cubrían a galopa, con glandes albardados en sangre y excremento. Nuestros padres mostraban con orgullo su
Les Effarés
Noirs dans la neige et dans la brume, Au grand soupirail qui s\'allume, Leurs culs en rond, À genoux, cinq petits, - misère ! - Regardent le
Mistica
Sul pendio del ciglione, gli angeli fan girare le loro vesti di lana, negli erbai d\'acciaio e di smeraldo. Prati di fiamme balzano fino alla
Première soirée
- Elle était fort déshabillée Et de grands arbres indiscrets Aux vitres jetaient leur feuillée Malinement, tout près, tout près. Assise sur ma
Le dormeur du val
Octobre 1870
C\'est un trou de verdure où chante une rivière Accrochant follement aux herbes des haillons D\'argent; où le soleil, de la montagne fière, Luit:
L\'étoile a pleuré rose ...
L\'étoile a pleuré rose au coeur de tes oreilles, L\'infini roulé blanc de ta nuque à tes reins ; La mer a perlé rousse à tes mammes vermeilles Et
Qu\'est-ce pour nous, mon coeur...
Qu\'est-ce pour nous, mon coeur, que les nappes de sang Et de braise, et mille meurtres, et les longs cris De rage, sanglots de tout enfer
L\'orgie parisienne ou Paris se repeuple
O lâches, la voilà ! Dégorgez dans les gares ! Le soleil expia de ses poumons ardents Les boulevards qu\'un soir comblèrent les
Fleurs
D'un gradin d'or, - parmi les cordons de soie, les gazes grises, les velours verts et les disques de cristal qui noircissent comme du bronze au
Larme
Loin des oiseaux, des troupeaux, des villageoises, Je buvais, accroupi dans quelque bruyère Entourée de tendres bois de noisetiers, Par un
Le buffet
Octobre 1870
C\'est un large buffet sculpté; le chêne sombre, Très vieux, a pris cet air si bon des vieilles gens; Le buffet est ouvert, et verse dans son
Rêvé pour l'hiver
A Elle L'hiver, nous irons dans un petit wagon rose Avec des coussins bleus. Nous serons bien. Un nid de baisers fous repose Dans chaque coin
Michel et Christine
Zut alors, si le soleil quitte ces bords ! Fuis, clair déluge ! Voici l'ombre des routes. Dans les saules, dans la vieille cour d'honneur,
Les étrennes des orphelins
I La chambre est pleine d\'ombre; on entend vaguement De deux enfants le triste et doux chuchotement. Leur front se penche, encore alourdi par
Rêvé pour l'hiver
À Elle. L’hiver, nous irons dans un petit wagon rose Avec des coussins bleus. Nous serons bien. Un nid de baisers fous repose
Sensation
Par les soirs bleus d\'été, j\'irai dans les sentiers, Picoté par les blés, fouler l\'herbe menue: Rêveur, j\'en sentirai la fraîcheur à
A Dream for Winter
In the winter, we shall travel in a little pink railway carriage With blue cushions. We shall be comfortable. A nest of mad kisses lies in
À la musique
Place de la Gare, à Charleville. Sur la place taillée en mesquines pelouses, Square où tout est correct, les arbres et les fleurs, Tous les
