Sari la conținutul principal
Poezie.ro
Portret Giuseppe Ungaretti

Giuseppe Ungaretti

(n. 8 Feb 1888)

Poezie
"Giuseppe UNGARETTI (1888-1970) s-a născut în Africa, la Alexandria. A trăit acolo până la 23 de ani; în 1912, a plecat nu spre Italia (țara"
352
poezii
106
vizualizări

Melancolie

un îndepărtat vertij de malarie ne trezește Traducere Nicoleta Dabija

Giuseppe Ungaretti

Variațiuni despre nimic

Acel nimic de nisip ce se scurge Tăcut din clepsidră și se depune Și, trecătoarele întipăriri pe incarnație, Pe incarnația ce moare, a unui

Giuseppe Ungaretti

Semantică

Ca oriunde în Amazon, aici Abundă arborele angico și-abia descoperindu-l vezi Și câteva picioare de sapido. Libarul de Guarani; Iar rar,

Giuseppe Ungaretti

Strigăt

La venirea serii Mă odihneam în iarba uniformă, Și-am dat de gust Acelei dorințe nesfârșite, Un strigăt tulbure și-naripat Pe care lumina

Giuseppe Ungaretti

Morți în munți

Puține lucruri mi-au rămas în minte Dar, pentru totdeauna, un aprilie Trăgând norul insolubil, Și o splendidă-ntâmplare: Paloare de zori, la

Giuseppe Ungaretti

Destin

Puşi la trudă ca orice creatură de ce ne plângem? Traducere Nicoleta Dabija

Giuseppe Ungaretti

Bucurie

Simt fierbințeala acestei revărsări de lumină. Întâmpin ziua asemeni fructului ce dă în dulce. Voi avea la noapte o remușcare ca

Giuseppe Ungaretti

Timpul e mut

Timpul e mut între trestiile încremenite... Departe de maluri rătăcește-o canoe... Obosit, sfârșit e vâslașul... Cerurile Deja s-au pierdut

Giuseppe Ungaretti

Al cincilea cânt

Ai închis ochii. Se naște o noapte Plină de găuri false, Cu sunete moarte Ca de dopuri Și capcane căzute în apă. Mâinile tale se fac ca

Giuseppe Ungaretti

Pământ

Ar putea să se-arate pe seceră O străfulgerare și freamătul Să se-ntoarcă, să se risipească pe treptele Grotelor, și vântul ar putea

Giuseppe Ungaretti

Noaptea frumoasă – (variantă)

Ce incantații au decolat în noaptea asta care se întrepătrunde cu ecoul cristalin al inimii stelele Ce sărbătoare de primăvară de

Giuseppe Ungaretti

Cutreier

În nici o parte a lumii nu mă pot așeza În orice nou climat mă simt lâncezind pentru că o dată cândva i-am fost obișnuit Și mereu

Giuseppe Ungaretti

Du-te-vino

Flăcăruile înfuriate și roz aruncă o ocheadă unui îngeraș în pătuțul lui și cineva sună din trompetă cineva bate tamburina altcineva

Giuseppe Ungaretti

În seara asta

Balustradă de briză ca să-mi sprijin în seara asta melancolia Traducere Ilie Constantin

Giuseppe Ungaretti

Al treilea cânt

Scrijelește ridurile ascunse Ale nenorocitei noastre măști Farsa interminabilă a taților. Tu, în lumina profundă, O, tăcere

Giuseppe Ungaretti

Ultimele coruri pentru tărâmul făgăduinței – 1

Alipite zilei de azi Cele trecute Zile ce vor veni. Prin ani și secole În fiece clipă surpriza De a fi încă în viață, Viul care curge

Giuseppe Ungaretti

Te va trezi

Timp bun, întoarce-mi-te aproape. Tinerețe, vorbește-mi În ora aceasta abisală. O, frumoasă amintire, așează-te o clipă. Ora lucirii

Giuseppe Ungaretti

Ultimele coruri pentru tărâmul făgăduinței – 5, 6

5 Străbatem deșertul cu rămășițe De icoane, în mintea dinainte, Despre Tărâmul Făgăduinței Cel viu nimic altceva nu știe. 6 Infinit

Giuseppe Ungaretti

Dolină nocturnă

Chipul nopții acesteia e uscat ca un pergament Acest nomad coroiat udat de zăpadă se lasă ca o frunză

Giuseppe Ungaretti

Iunona

Rotofei acel prea mult mă chinuiește, O coapsă a ta dezlipită de alta... Furia prelungește acreala nopții! Traducere Nicoleta

Giuseppe Ungaretti

Sunt o creatura

Ca această piatră de la S.Michele atât de rece atât de rugoasă atât de uscată atât de refractară atât de total lipsită de suflet Ca

Giuseppe Ungaretti

Nebuni pașii mei

Străzi bătucite – Nebuni pașii mei mecanici – Ce altădată se mișcau vrăjiți În fuga mea, Acum, deșirați, nu mai sunt în

Giuseppe Ungaretti

Tăcere înstelată

Nici copacii nici noaptea Nu se mai mișcă Unde cuiburi nu-s. Traducere Nicoleta Dabija

Giuseppe Ungaretti

Senin

Vara a pârjolit tot. Dar abia de revine un deget de umbra, Că macul își regăsește sângele, Iar glasul lunii, ca boabele de

Giuseppe Ungaretti

Seara*

Mai jos de paşii serii Umblă o apă clară De culoarea olivei, Şi ajunge la scurtul foc fără memorie. În fum aud acum greieri şi

Giuseppe Ungaretti

Popor

S-a ascuns ceața singuratecă a palmierilor și luna nesfârșită deasupra sterpelor nopți Noaptea cea mai întunecată lugubră broască

Giuseppe Ungaretti

Vanitate

Brusc cel limpede stupoare a imensității turnuri deasupra resturilor Iar omul îndoit peste apă uimit de soare descoperă o

Giuseppe Ungaretti

Unei persoane moarte pe care mi-e drag să o aud vorbind

Se stinge moartea În privirea noastră mută Și violența pedepsei noastre Se domolește o clipă, În camera tăcută iar a pătruns Pasul tău

Giuseppe Ungaretti

Greutate

Țăranul acela se încredințează iconiței Sfântului Anton și merge ușor Dar foarte singur și foarte gol fără miraj îmi port

Giuseppe Ungaretti

XVI

Nu se vor mai revărsa umbre din verdeață Ca-n vremea când erai o pândă trandafirie Și noaptea re-ncepea să se-ntindă O dată cu suspinele ce

Giuseppe Ungaretti

O altă noapte*

În acest întuneric cu mâinile înghețate îmi disting chipul. Mă văd abandonat în infinit. Traducere Ilie Constantin

Giuseppe Ungaretti

Început de seară

Viața se golește într-o urcare diafană de nori umpluți de-ai soarelui ciucuri. Traducere Nicoleta Dabija

Giuseppe Ungaretti

De pe aleea din vale

Puritatea munților urcă iar în globul timpului îmblânzit. Traducere Nicoleta Dabija

Giuseppe Ungaretti

Nu mai strigați

Încetați să ucideți morții, Nu mai strigați, nu strigați Dacă vreți să-i mai auziți, Dacă sperați să nu pieriți. Ei au imperceptibilul

Giuseppe Ungaretti

12 septembrie 1966

Mi-ai apărut în poartă Într-o rochie roșie Mi-ai spus că ești foc Ce consumă și iar aprinde. Un spin m-a înpus Din trandafirii tăi

Giuseppe Ungaretti

Pe jumătate adormit

Sunt față cu noaptea violentată Aerul e ciuruit ca o dantelă de împușcăturile oamenilor retrași în tranșee ca melcii în găoacea

Giuseppe Ungaretti

Ultimele coruri pentru tărâmul făgăduinței – 11, 12

11 E ceață, orbire confuză, absența ta E speranță ce consumă speranța, De tine departe nu mai ascult printre ramuri Șoaptele

Giuseppe Ungaretti

Ultimele coruri pentru tărâmul făgăduinței – 13, 14

13 Roză ascunsă, îmbobocești peste abisuri Ca să tresar amintindu-mi iar Cum fără veste înmiresmezi Când plângerea urcă. Miracolul evocat

Giuseppe Ungaretti

Sunt bolnav

Melancolia mă macerează Trupul fără sânge îmi desângerează poezia Traducere Nicoleta Dabija

Giuseppe Ungaretti

Ce va fi?

Mereu în încordarea angoasei Și la limita morții: Teribilă soartă; Însă, cu dor de har, După multa Ta agonie Te întorci iar să

Giuseppe Ungaretti

Fază

Tot umblând am regăsit fântâna de dragoste În ochiul a o mie și una de nopți m-am odihnit Ea cobora la malul abandonatelor

Giuseppe Ungaretti

De seară

În unduirile suspinătoare ale nudului tău Misterul fură. Surâzând, Nimic, îmi țin răsuflarea, mai bine Să te aud cum îmi consumi În soarele

Giuseppe Ungaretti

Recitativ din Palinuro

Pentru uraganul în culmile furiei E de neînțeles alături să-ți faci somnul; Petrolul s-a risipit în foamea valurilor, Câmp deschis

Giuseppe Ungaretti

Ultimele coruri pentru tărâmul făgăduinței – 2

Dacă în înțepenirea unei zile în zile Îmi revin încă, mă adun Și aleg, acel moment Mi se va-ntoarce-n suflet pentru totdeauna. Persoana,

Giuseppe Ungaretti

Iarnă

ca un grăunte sufletul meu are nevoie de arătură ascunsă de acest anotimp Traducere Nicoleta Dabija

Giuseppe Ungaretti

XV

N-ai vedea decât nedreptatea ta, zadarnică, Fără nici o abureală pe care să o îndrumi Spre pragul somnului, domol.

Giuseppe Ungaretti

Zboară

Peste dune în stol nagâții Zboară și, acea seară, prea sticloasă, E spartă de reflexii metalice De lumini verzi, turcoaz, purpurii. Nagâți în

Giuseppe Ungaretti

Singurătate*

Dar urletele mele rănesc ca fulgerele dogitul clopot al cerului Cad înapoi înfricoșate Traducere Ilie Constantin

Giuseppe Ungaretti

XVII

Ai trage din crepuscul O aripă fără sfârșit. Umbrind, cu penele ei cele mai fugare, Dârele încâlcite, Nisipul fără de sfârșit Poate că l-ai

Giuseppe Ungaretti

Zori

Șuvoaie de sculuri radiante curgând în grămezi sinuoase de perle Traducere Nicoleta Dabija

Giuseppe Ungaretti

Ultimele coruri pentru tărâmul făgăduinței – 3, 4

3 Când o zi te părăsește, Te gândești la cea din zori. Nașterea e mereu plină de promisiuni Dar e sfâșietoare Iar experiența cotidiană

Giuseppe Ungaretti

Leda

Luminoșii dinți ucid Paloarea. Și în uitarea prevestitoare dus Plin de reflexii Strâng trupul cu brațe reci, E cald încă, Dar tremură

Giuseppe Ungaretti

Țărm

Sufletul descurajează chipul Fragililor arbuști sub geana Perfidelor șoapte. Apă lucitoare care în sufletul inocent Muta spaimă

Giuseppe Ungaretti

Ultimele coruri pentru tărâmul făgăduinței – 7, 8

7 Dacă o mână a ta ocolește nenorocirea, Cu cealaltă descoperi Că nu e totul decât ruină. A supraviețui morții înseamnă a trăi? Se

Giuseppe Ungaretti

Þara

Ar putea fi o sclipire De seceră, și șuierul Să se-ntoarcă și să se piardă treptat În peșteri, iar vântul ar putea Cu-o altă sare să-ți

Giuseppe Ungaretti

Egal sieși*

Înaintează nava, singură În liniștea serii. Lumini mai apar Departe, din case. La capătul nopții Piere în fum în adâncul

Giuseppe Ungaretti

Hohote de plâns

Mă întorc din drum trecând printre trestiile unduitoare de-a lungul străzii jupuite prin spatele solitudinii cuvintele sufletelor

Giuseppe Ungaretti

Dernier Jours

sans maison sans famille sans famille sans amours sans amis sans souvenirs sans espoir que vient-il faire ici

Giuseppe Ungaretti

Ultimele coruri pentru tărâmul făgăduinței – 9, 10

9 În fiecare an, când descopăr că februarie E sensibil și, din pudoare, tulbure C-o înflorire în minut, galbenă irumpe Mimoza. Îi stă

Giuseppe Ungaretti

Ultimul pătrar

Lună, Pana cerului, Velină, Insensibilă, Cari murmure de suflete goale? Și în paloarea ta nu spun nimic Liliecii din ruinele

Giuseppe Ungaretti

Egal sieși

Se duce nava, singură În liniștea serii. Câteva lumini se zăresc În depărtare, din case. La capătul nopții Pier în fum, în adâncul

Giuseppe Ungaretti

Univers

Cu marea m-am făcut un sicriu de prospețime. Traducere Nicoleta Dabija

Giuseppe Ungaretti

Zădărnicie

Dintr-odată s-a înălțat pe ruine limpedea stupoare a imensității Și omul aplecat peste apa surprinsă de soare se

Giuseppe Ungaretti

Izvor*

Prea mult a lâncezit cerul Și reîncepe să strălucească Și seamănă pupile pe izvor. Viperă ieșită iar, Idol zvelt, fluviu

Giuseppe Ungaretti

Noapte

Băiatul căruia prin vene i-au curs fluviile atâtor felurile umanități a fost eliberat din ramele în care înflorea dulcele său timp

Giuseppe Ungaretti

De zori și de noapte

Calmă vanitate Vecinătate de insule pustiite Melodioasă liniște Zăduf de mulțime condamnată de pupile foindu-se unduitoare cu

Giuseppe Ungaretti

Urât

Va trece și această noapte. Singurătatea umbrei șovăielnice a șinelor de tramvai pe asfaltul umed. Mă uit la fețele vizitiilor toropite

Giuseppe Ungaretti

Vagabond

În niciun colț de lume nu mă pot pripăși. Cu fiecare climă nouă întâlnită mă descopăr suferind că altădată cu ea deja m-am

Giuseppe Ungaretti

E în spate

E în spatele cocioabelor debarcaderul Cu bărcuțele gata să se strecoare În strâmtele lungimi de oglindă, Și o corabie, fluture colosal, A

Giuseppe Ungaretti

XVIII

Furia a părăsit câmpurile vitrege spicelor, Iar cetatea, ceva mai târziu, Până și ruinele-și pierdu. Văd doar bâtlani cenușii rătăcind, Între

Giuseppe Ungaretti

Eternul

Între o floare culeasă și alta dăruită inefabilul neant.

Giuseppe Ungaretti

XIX

Mânia ți-ai depus-o în orori, În deznădăjduitele erori.

Giuseppe Ungaretti

Taina poetului

Am singură prietenă noaptea. Mereu voi putea străbate cu ea Dintr-o clipă într-alta, nu ceasuri deșarte; Ci un timp căruia-i transmit palpitarea

Giuseppe Ungaretti

Final

Nu mai mugește, nu mai susură marea, Marea. Fără de vise, incolor câmp e marea, Marea. Îți stârnește milă până și marea, Marea. Mișcă

Giuseppe Ungaretti

Cântecel fără cuvinte

1 Porumbiței soarele I-a cedat lumina... Uguind v-a veni, Dacă dormi, în vis... Lumina va veni Și-n secret va trăi... Se va ști

Giuseppe Ungaretti

Cântec pe două voci

Prima voce Inima mi-e crudă: Iubește, niciunde foc nu vei găsi În durerile reînviate cu-atâta măsură: Departe de dragostea ta Sufocată

Giuseppe Ungaretti

Cain

Fuge pe nisipul fabulei Și piciorul lui este ușor. O, păstor de lupi Ai dinții luminii scurte Ce-nțeapă zilele noastre. Terori,

Giuseppe Ungaretti

Apăsare

Țăranul acela se încredințează iconiței Sfântului Anton și pleacă ușurat. Dar singur de tot și gol fără vrajă îmi port eu

Giuseppe Ungaretti

O altă noapte

Prin întuneric cu mâinile înghețate îmi ghicesc chipul. Mă văd abandonat infinitului. Traducere Nicoleta Dabija

Giuseppe Ungaretti

Îngerul săracului

Acum când o mai severă milă de sânge și pământ Năpădește întunecatele cugete, Acum când ne măsoară la fiecare palpitare Tăcerea atâtor nedrepte

Giuseppe Ungaretti

De iulie*

Când iulie se-aruncă asupra-i, Capătă o tristă culoare de roză Frumosul frunziș. Sfărâmă râpe, bea fluvii, Macină stânci, lucește

Giuseppe Ungaretti

Culoarea umbrei

1 Din culoarea umbrei Se pictează seara, Nesfârșită pentru mine Departe de tine. Ochi, inimă, suflet încinge Acea dorință sâcâitoare Ce

Giuseppe Ungaretti

Plictiseală**

Va trece și noaptea aceasta Singurătatea aceasta împrejur șovăitoare umbră a firelor de tramvai pe umedul asfalt Privesc capetele

Giuseppe Ungaretti

De zori și de noapte*

pașnică întindere înșiruire de insule depopulate tăcere melodioasă sufocant cârd de priviri mișunând într-o luciditate

Giuseppe Ungaretti

Monotonie*

Oprit la două stânci lâncezesc sub această boltă aburită de cer. Cuibul de șerpi al potecilor posedă orbirea mea. Nimic nu-i mai

Giuseppe Ungaretti

Bucurie a naufragiilor

Și iute reia drumul precum după naufragiu un lup-de-mare supraviețuitor. Traducere Ilie Constantin

Giuseppe Ungaretti

E ora flămândă

E ora flămândă, ora ta, smintitule. Smulge-ți inima. Îi știu sângele de sare Și acru, și dulceag îi știu sângele. Atâtea plânsete au

Giuseppe Ungaretti

Fără greutate

Pentru un zeu care râde ca un copil Atâtea strigăte de păsări, Atâtea dansuri prin ramuri. Inima îşi ia avânt fără greutate, Pajiştile au

Giuseppe Ungaretti

În iulie

Când ea se năpusteşte asupră-i, Capătă o tristă culoare trandafirie Bogatul frunziş. Distruge desişuri, soarbe fluvii, Macină stânci,

Giuseppe Ungaretti

Fulgerul gurii

Mii de oameni înaintea mea, Mai împovărați de ani decât mine, Răniți mortal De fulgerul unei guri. Acesta nu e un motiv Pentru atenuarea

Giuseppe Ungaretti

Nașterea Aurorei

În blânda sa manta și în nimb, De la sân fugară, Batjocoritoare și se pare chemată, O floare de palid jăratic Se smulge și se aruncă,

Giuseppe Ungaretti

Imn morții*

Iubire, tânăra mea emblemă, Întoarsă pentru a auri pământul, Răspândită în sânul zilei printre stânci, E ultima oară când privesc (La

Giuseppe Ungaretti

Departe*

Departe departe ca pe un orb m-au dus de mână Traducere Ilie Constantin

Giuseppe Ungaretti

Nu mai strigați*

Încetaţi să-i ucideţi pe morţii Nu mai strigaţi, nu strigaţi Dacă vreţi să-i mai auziţi, Dacă speraţi să nu pieriţi. Ei au susurul

Giuseppe Ungaretti

Amintirile

Amintirile, un inutil infinit, Dar singure și inutile împotriva mării, intactă În mijlocul infinitelor horcăituri... Marea, Voce a unei

Giuseppe Ungaretti

Texte în alte limbi:

Intrebari frecvente