Friedrich Nietzsche
(n. 15 Oct 1844)
"FRIEDRICH NIETZSCHE 15 Octombrie 1844 – se naste la Rocken, Friedrich Wilhelm Nietzsche, din parinti care proveneau din familii preotesti"
Asa grait-a Zarathustra
fragmente
Omul este ceva ce trebuiește depășit. Făcut-ați voi ceva, să-l depășiți? Ce e maimuța pentru om? Luare în râs, rușine dureroasă. Așa va fi și
Omul în societate
Capitolul sase din Omenesc, prea omenesc
293 Masca binevoitoare – Se întîmplă adesea în relațiile cu oamenii să fie necesar să purtăm o mască binevoitoare, de parcă nu am ghici motivele
Omul cu el însuși
Capitolul nouă din Omenesc prea omenesc
483 Dușmanii adevărului. – Convingerile sunt dușmani mai primejdioși adevărului decît minciunile. 484 Lume sucită. – Un gînditor este mai aspru
Beyond Good and Evil
On the Prejudices of Philosophers 1 The will to truth which will still tempt us to many a venture, that famous truthfulness of which all
Barbat - Femeie in \"Asa grait-a Zarathustra\"
... Barbatul adevarat vrea numai doua lucruri: primejdia si jocul. De aceea isi vrea femeia ca jucaria cea mai primejdioasa. Barbatul este mai
Fără titlu
Dar Zarathustra, cotind dup-o stâncă, zări nu departe sub el, tot pe drumul acela, un om ce-și azvârlea mădularele ca un apucat și-n cele din urmă se
Ce înseamnă a fi distins?
Ce înseamnă a fi distins? - Îngrijire în toate aspectele exterioare, în măsura în care acest aspect îngrijit delimitează, ține la distanță,
Ecce Homo
Da! Din ce mă trag iau seama! Ard nepotolit ca flama, Și mă mistui, mă frămînt. Tot ce-apuc se face pară, Tot ce las ca scrumul
THE ANTICHRIST
THE ANTICHRIST by Friedrich Nietzsche Published 1895 translation by H.L. Mencken Published 1920 PREFACE This book belongs to
On Truth and Lies in a Nonmoral Sense
On Truth and Lies in a Nonmoral Sense (1873) By Friedrich Nietzsche Once upon a time, in some out
The Use and Abuse of History
The Use and Abuse of History (1878) By Friedrich Nietzsche Forward
Cântecul lunatecului
Învățat-ați acuma cântecul meu? Ghicit-ați ce vrea? Ei bine! Haideți! Oamenilor superiori, cântați-mi acuma cântecul, roată, pe rând! Cântați-mi
Declarație de dragoste
(la care însă poetul a căzut într-o groapă)
Minune ! Mai e-n zbor ? Se-nalță și nu fîlfîie măcar ? Dar cum de-i suitor ? De unde-această forță, frîu și far ? Lăsînd viața jos,
zarathustra
1891 THUS SPAKE ZARATHUSTRA by Friedrich
Semnul de foc
Semnul de foc Aici, unde din mari crescut-a insula, un altar zidit prapastios in sus, aici, sub ceru-ntunecat, si-atata Zarathustra focul
Venetia
M-am oprit de curand Intr-o noapte albastra pe pod. Venea de departe un cant: revarsa picaturi aurii peste fata baltii in tremur. Muzici,
Singuraticul
Detest și stăpînirea, și-ascultarea; Supunere ? O nu ! Nici dominarea ! Cel ce de sine nu se teme nu-nspăimîntă: Cel ce-nspăimîntă doar conduce
the despisers of the body
4. The Despisers of the Body TO THE despisers of the body will I speak my word. I wish them neither to learn afresh, nor teach anew, but only to
Lui Goethe
Þi-e nevremelnicul Doar simbol ! Cade Drumul, părelnicu-n Poetice nade... Lumea-n cerc se spulberă Rost după rost: \"Dat\" - zice-l
Apus
„Apune, scapătă!” – cârtiți în voi; Într-adevăr: coboară jos, la voi! Extazul lui devine-amărăciune: Lumina – beznei voastre se
Călătorul și umbra sa
Napoi, nainte – nicidecum? Nici pentru capra neagră drum? Aștept aici și ager prind Ce mâini și ochi râvnesc cu jind! Cinci coți de lut,
Cel mai singur om
Acum, când zilei i se făcu lehamite de zi, și toate apele de dor murmură-o nouă mângâiere, și cerul chiar, prins într-o pânză de păianjen
Celor virtuoși
Chiar și virtuțile noastre ușor au să umble: Ca un vers din Homer vor veni și-or să plece! Traducere Simion Dănilă
Apune soarele 3
Poezii – Ed. Univers 1980
3. Vino-nseninare aurită! a morții cea mai dulce și mai tainică plăcere! – Mi-am străbătut prea repede cărarea? Abia acum, când
A scrie cu piciorul
Nu știu să scriu cu mâna doar: Piciorul mi-e și el pisar. Aleargă liber și vioi, Ba peste câmp, ba peste foi. Traducere Simion Dănilă
Din butoiul lui Diogene
”Nevoi firești și fericiri au preț scăzut: Decât pe aur, stau mai bine pe șezut.” Traducere Simion Dănilă
A ști să-ți cauți tovărășie
Poezii – Ed. Univers 1980
Cu cei glumeți e bine să glumești: Pe cei lingăi, ușor îi lingușești. Traducere Simion Dănilă
Apune soarele 2
Poezii – Ed. Univers 1980
2. Zi a vieții mele! apune soarele. Se și aurește valul potolit. Stânca respiră cald: oare-a dormit pe ea norocu-n somnul lui
Apune soarele 1
Poezii – Ed. Univers 1980
1. Nu multă vreme vei mai fi însetată tu, inimă-n pârjol! Făgăduința e-n văzduh, mă abură din guri necunoscute, – răcoarea mare
Pine and lightning
“I wax high over humans and animals; And I speak – no one speaks with me. Too lonely I grew and much too high – I wait – what do I wait for? Too
Arthur Schopenhauer
Poezii – Ed. Univers 1980
Ce predicase el s-a dus; Rămâne traiul exemplar: Priviți-l doar – El nimănui nu s-a supus! Traducere Simion Dănilă
Aproapele
Poezii – Ed. Univers 1980
Aproapele nu mi-l apropii cu zel: Pe culme, și cât mai departe cu el! La steaua mea cum ar ajunge altfel? Traducere Simion Dănilă
Bărbatul și femeia
Poezii – Ed. Univers 1980
”Răpește-ți femeia ce-n inima ta a pătruns!” Gândesc toți bărbații; femeile fură pe-ascuns. Traducere Simion Dănilă
Dialog
A. Fui bolnav? Acum mi-e bine? Cine s-a-ngrijit de mine? Toate le-am uitat frumos! B. Cred c-abia acum ți-e bine: Cine uită-i
Fericirea mea
De când am obosit căutând, Găsesc de toate cele. De când mi-a stat în cale-un vânt, Îmi suflă toate-n vele. Traducere Simion Dănilă
Înțelepciunea lumii
Să nu rămâi pe câmpuri, jos! Și nici pe culmi prea bine nu-i! Pământu-l vezi cât mai frumos, Pe jumătate când te sui. Traducere Simion
Disprețuitorul
Multe-mi cad și las să-mi curgă-n tină, Lumea disprețuitor îmi spune. Cine bea din cupa plină Multe lasă să se scurgă-n tină –, Pentr-atâta,
Vademecum – Vadetecum
Te farmec prin vorbire și prin zel? În toate mă urmezi cât mai fidel? Pe tine doar urmează-te fidel: – Așa-mi urmezi – încet! Încetinel!
Jertfa mierii
Vreau miere, miere proaspătă din faguri! Miere jertfesc celui ce dăruiește, îngăduie și-i bun – sus inimile! Traducere Simion Dănilă
Cititorului meu
Poezii – Ed. Univers 1980
Un bun stomac și strașnice măsele – Atâta ți-aș dori! Iar dacă mistui paginile mele, Atunci precis ne-om potrivi! Traducere Simion
Netulburatul
În zori, cu multă gingășie O fată îmi grăi: ”Ești fericit în stare de trezie, Dar beat – ce fericit ai fi!” Traducere Simion Dănilă
Seneca et hoc genus omne
Cuminți și-a scris, și știrbe re- flecțiile sale varii, De parcă primum scribere, Deinde philosophari. Traducere Simion Dănilă
La a treia năpârlire
Cojită-i pielea și-a-nceput să-mi crape În mine șarpele-ntr-un nou avânt Au și-nceput cu humă să se-ndoape, Trezindu-și pofta de mâncat
Tăcerea-nverșunată
Cinci urechi – și nici o vorbă-n ele! Lumii îi pierise glasul… Ciuleam urechea curiozității mele: Căci de cinci ori am azvârlit năvodul,
Împotriva legilor
De azi mi-atârnă la grumaz De-un șnur ceasornicul cel treaz; De azi îi sunt cocoși și sori, Umbre și aștri – ascultători, Și tot ce-odată
Cântecul unui păstor de capre teocritian
Poezii – Ed. Univers 1980
De ploșnițe mâncat, Mă vaiet de pântec. Dar alții la dansat Se-ndeamnă, la cântec... Ea trebuia acum Să fie cu mine. Stau ca un
Neînfricat
Sapă, sapă, unde zaci! Jos, adânc e vadul! Las'să strige cei posaci: ”Jos e numai – Iadul!” Traducere Simion Dănilă
Gândurile celor osteniți
Trudiții au pe soare-o ură sumbră; Ei cred că pomii cresc ca să dea umbră! Traducere Simion Dănilă
Invitație
Hai, mâncăi, gustați-mi hrana! Mâine-o să vă pară mană Și mai bună! Iar apoi Veți mai vrea – așa se-mbie Șapte lucruri vechi azi mie Celor
Campo santo di staglieno
Poezii – Ed. Univers 1980
Tu care-alinți, fecioară, Ușor un miel plăpând, Și vezi lumini și pară În ochii lui, pe rând, Tu, oriunde te-ai duce, Vrei glume-n calea
Unui iubitor de lumină
De nu vrei ochi și gând să ți se-adumbre, Chiar soarele vânează-l doar în umbre! Traducere Simion Dănilă
Cuvântul
Poezii – Ed. Univers 1980
Cuvântul viu mi-e drag nespus: El sare nalt, mereu dispus, Are-un salut cuviincios, Și chiar stângaci e grațios, Prin vine sângele
Sfântul travestit
Ca fericirea ta să nu ne doară, Drăceasca răutate te-nconjoară, Drăcescul haz, drăcescul tău veșmânt. Dar în zadar! Căci tot
Prieteniei
Slavă ție, prietenie! Zori de zi Ai speranțelor supreme ale mele! Fără capăt Îmi păreau adeseori cărări și noapte, Viața-ntreagă Fără
Reguli de viață
Ca să trăiești plăcut în viață, Deasupra ei să stai voios! De-aceea să te-nalți învață! Și-nvață să privești în jos! Căci cea mai nobilă
Scrieri din tinerețe
A și O – înțelepciunea mea – Mi-au sunat aici: le-am ascultat! Însă astăzi nu mai sună-așa, Din trecut mai pot eu asculta Numai ah! Și oh!-ul
Silință și geniu
Silitorului îi pizmuiesc silința: ziua îi curge galben-auriu și monoton, tot galben-auriu și monoton în urmă, adânc, în marea-ntunecată
De cumpănit
Poezii – Ed. Univers 1980
Un dublu chin mai lesne îl suporți Ca unul singur: ai curaj să-l porți? Traducere Simion Dănilă
Pustnicul grăiește
Poezii – Ed. Univers 1980
Să am un gând? Perfect! Îi sunt stăpân. A-mi face gânduri – tot mereu amân! Cel care-și face gânduri rob arată. Eu nu vreau să robesc, nu
Spre alte mări
Într-acolo – vreau; de-acum Cred în mine-n ce visez. Marea-și joacă-n larguri spuma, Fuge vasu-mi genovez. Totul nou, mai nou
Cu privire la : „ omenesc, preaomenesc”
Poezii – Ed. Univers 1980
1. De când mi-a rodit această carte, mă chinuie dorul și rușinea, Până ce asemenea plantă nu-ți va înflori și ție, mai frumoasă și mai
Pe un exemplar din ”Știința veselă”
Prietenă! – Columb îi zise – Nu te-ncrede-n genovezi Ei privesc zări interzise, Largu-i cheamă, cât îl vezi! Ce iubesc, ei vor
Rugăminte
Poezii – Ed. Univers 1980
La mulți le pot citi în gând Și nu știu însumi cine sunt! Traducere Simion Dănilă
Disperat
Poezii – Ed. Univers 1980
Cugetul mi-l țin în jug Arătări hilare! Fug, dar încotro să fug? Să m-arunc în mare? Împroșcând stau guri, și gem Doar gâtlejuri
Morala stelei
Sortită unui drum, o, stea, Ce te privește bezna grea? Prin vremea asta treci senină! Nevoia ei să-ți stea străină! Tu ții de
Rugină
Poezii – Ed. Univers 1980
Rugina-i necesară: când ești prea ascuțit, ”Prea tânăr e” auzi necontenit. Traducere Simion Dănilă
Lui Richard Wagner
Poezii – Ed. Univers 1980
Tu, care de-orice lanț te-mbolnăveai, Tu, spirit ne-mpăcat, supus la cazne, Mereu biruitor, dar tot mai prins, Tot mai scârbit și tot
Saaleck
Poezii – Ed. Univers 1980
Dulce, pe munte și vale, Pacea se lasă-n amurg. Din soare cu blânde surâsuri Razele ultime curg. Iau culorile foc, licărește Un cerc
Nebunul la disperare
Poezii – Ed. Univers 1980
Cu inimă și mână de nebun Ce-am scris pe masă și pereți – v-o spun – Urma să fie-acestora podoabă?... Voi ziceți: „Mâzgălește mintea
Egoismul stelei
Poezii – Ed. Univers 1980
De nu m-aș învârti în jurul meu Ca polobocu-n rostogol mereu, Cum aș răbda, făr-a m-aprinde, S-alerg tot după soarele
Deviza omului năvalnic
Poezii – Ed. Univers 1980
Nu cerși! Plânsul să tacă! Ia, te rog frumos, înșfacă! Traducere Simion Dănilă
Șapte cugetări mărunte de femeie
Poezii – Ed. Univers 1980
Cu cât femeia zăbovește, bărbatu-n față se târăște! Vârsta și știința vlagă dau chiar virtuților care n-o au. Haina neagră și
Sils-Maria
Tot așteptând aici – dar ce? – nimic, Gust, dincolo de Rău și Bine – un pic Lumina, apoi umbra; totu-i joc: Amiază, lac și timp fără
Singuratic
Croncăne ciorile înspre oraș în stoluri zburătoare, încep curând ninsorile – fericit cel ce patrie are! Acum încremenești, privind
Fii lespede de aur II
6 Am început cu-aceasta: m-am dezvățat de mila pentru mine! 7 Nu pentru că pe idoli i-ai surpat: pentru că-n tine idolatrul l-ai
Înfumurare de poet
Poezii – Ed. Univers 1980
Dați-mi clei: am istețime Lemnul să-l găsesc curând! Sens să dai la patru rime Fără sens – nu-i țel de rând! Traducere Simion
Oameni superiori
El urcă – să-l lăudăm nespus! Doar vine pururi de sus! La adăpost de laude-i pus, El e de sus! Traducere Simion Dănilă
Dorințe deșarte
„Orice cheie ca un fum Să se risipească, Doar șperaclele de-acum Să se-nvârtă-n broască!” Da, așa gândesc toți cei Care sunt doar false
Suflete slabe
Poezii – Ed. Univers 1980
Suflete slabe – ținta urii mele: Nici bine, dar nici rău nu zace-n ele! Traducere Simion Dănilă
După o noapte cu furtună
Poezii – Ed. Univers 1980
Azi mi-atârni ca o perdea cernită, Tulbure Zeiță, la pervaz, Groaznic saltă coama ta stârnită, Groaznic vin pâraiele-n talaz. Ah! Ia
Trei fragmente
Poezii – Ed. Univers 1980
1. O, Noroc, superbă pradă! Te oferi, ferindu-ți zborul, Mâine doar, azi niciodată – Ți-e prea tânăr viitorul? Ești cărarea spre
Malvidei de Meysenburg
Plutește încă, din Sorrento, vreun parfum? E totul munte rece, aspru și departe, abia-nsorite toamne, fără iubire-acum? Așa, din mine-n
Leacul pesimistului
Poezii – Ed. Univers 1980
Te plângi că nu-i bun ce-ai mâncat? Amice, iarăși vechea tocană? Tot scuipi și-o ții într-o dojană – Răbdarea mea s-a terminat. Ascultă-mi
Omul cumsecade
Poezii – Ed. Univers 1980
Mai bine dușmănii dintr-o bucată, Decât prietenie încleiată! Traducere Simion Dănilă
Nasul strâmb
Privind în jos, înfumurat e Ãst nas cu nările umflate – Tu, unicorn, lipsit de corn de tot, Cu nasul strâmb e laolaltă De-a pururi
Drumețul
Poezii – Ed. Univers 1980
„Doar hău și liniști! Nici un drum în zare!” Așa ai vrut! Nu ți-ai dorit cărare! Drumețule! Acum să te văd! De tremuri de primejdii – e
Zicala zice
Tăios și blând, mojic și fin, Murdar și curat, intim și străin, De-nțelepciune și prostie plin: De toate sunt și vreau să fiu puțin, Hulub,
Muzica Sudului
Poezii – Ed. Univers 1980
Mai am și azi averea toată, Ce vulturu-o privea stingher: De cum nădejdile îmi pier, Mă-nțeapă zvonul tău-săgeată, Un har ce-mi
Fii lespede de aur I
1 Ce se-ntâmplă? Scade marea? Nu, crește țara mea! O nouă flacără o nalță! 2 Fericirea mea din alt tărâm! Tot ce azi îmi este
Noul testament
Poezii – Ed. Univers 1980
Aceasta-i cartea cea mai sfântă, De rugă, har și chin? – Dar vai! Din pragul ei cuvântă Un adulter divin! Bravo! Cărași cu
Inscripție pe pragul casei mele
Poezii – Ed. Univers 1980
Trăiesc în adăpostul meu, N-am imitat pe nimeni în vreun fel, Și – de acel maestru-am râs mereu, Ce însuși nu și-a râs de el. Tu care
Luntrea misterioasă
Poezii – Ed. Univers 1980
Într-o noapte, când dormea Totu-n jur, și numai vântul Pe străzi goale suspina, Nu-mi găseam în somn alintul: Macul, ah! nu-mi
Fără pizmă
Poezii – Ed. Univers 1980
El nu-i pizmaș: de-aceea îl cinstiți? El nici nu vede cât îl prețuiți; Cu ochi de vulturi cată-n zări albastre, Nici nu vă vede! – vede numai
Fii lespede de aur III
11 Unde-i primejdie, acolo sunt de față, răsar ca din pământ. 12 De mine vă e teamă? De arcu-acesta încordat? Vai, de și-ar pune
Prudență
Poezii – Ed. Univers 1980
E-un loc al primejdios din cale-afară; Iar de ai spirit, lasă-i și ferește! Te-atrag și te iubesc – până te-omoară: Sunt spirite, – : dar
Seducătorul fără voie
Poezii – Ed. Univers 1980
O vorbă goală-n glumă azvârlea, Și iată – o femeie se prindea. Traducere Simion Dănilă
Scepticul grăiește
Poezii – Ed. Univers 1980
La mijloc ți-e al vieții drum, Pendula bate, sufletul ți se-ngrozește! De mult colindă ca nebun Și caută, da'n zadar – și-aici
Lui Hafiz (toast, întrebarea unui băutor de apă)
Poezii – Ed. Univers 1980
Tavernă mare ți-ai durat, și alta nu-i asemenea, Și băuturi ai preparat, dar lumea nu le bea. Iar pasărea, ce Phoenix fu, pe care-o
Tăria mea
Poezii – Ed. Univers 1980
Sunt nevoit să urc din treaptă-n treaptă, Iar strigătul spre mine vi se-ndreaptă: „Ești tare! Pietre ne socoți cumva?” – Sunt nevoit să urc
Înțeleptul grăiește
Străin poporului, dar lui folositor, Îmi bat cărarea, când ca soare, când ca nor Și ne-ncetat deasupra tuturor! Traducere Simion
Principiul preafățarnicului
Poezii – Ed. Univers 1980
Mai curând tiptil s-o iei, Nu pe labe late! Mai curând prin borți de chei, Nu prin porți căscate! Traducere Simion Dănilă
Rimus Remedium sau cum se consolează poeții bolnavi
Poezii – Ed. Univers 1980
Din gura-ți, Vreme, Tu, vrăjitoare salivând, Curg ceasurile rând pe rând. În van dezgustul meu tot geme: „Veciei cu-al ei hău
Însinguratul
Poezii – Ed. Univers 1980
Țipând amar, Cu șuier ciori spre târg coboară: Va ninge iar – Ferice cine are astăzi țară! Stai ca-mpietrit, Privești în urma ta: lung
Pomul toamna
De ce, nătângi, mi-ați scuturat voi poama, Pe când stam orb și fericit: Nicicând mai rău nu mă cuprinse teama, – Murit-a visu-mi aurit! O,
Interpretare
Poezii – Ed. Univers 1980
De vreau să mă-nțeleg, sunt la pământ: Eu însă-mi interpretul meu nu-mi sunt. Doar cine-și suie propriul drum mereu Va lumina aprins și chipul
Pin și trăsnet
Mai sus ca om și fiare-ajuns, Vorbesc – și nu primesc răspuns. Prea singur și prea nalt crescui – Aștept: oare venirea cui? Prea stau pe
Printre dușmani
Poezii – Ed. Univers 1980
(După o zicală țigănească) Colo furci, aicea funii, Și bărbi roșii de călău, Lume-n jur, otravă-s unii – Nimic nou în felul meu! Știu,
Păzea otravă
Poezii – Ed. Univers 1980
Cel ce nu poate râde-aici, să nu citească! Dacă nu râde, „piaza rea” o să-l lovească. Traducere Simion Dănilă
Gust delicat
Mi-ar fi drag și mi-aș alege, De-aș putea impune sorții, Un locșor în rai pe lege: Cel mai drag – în fața porții! Traducere
Pentru veci
Poezii – Ed. Univers 1980
„Vin azi, căci azi îmi folosește” – Cel pentru veci așa gândește. Răspunsul lumii însă-i cusurgiu: „Vii prea curând! Vii prea
Fii lespede de aur IV
16 „În iad ajunge cel ce-ți bate drumul!” Ei, bine! Către iadul meu doresc să-mi pardosesc cu aforisme drumul. 17 Epoca
În sud
Poezii – Ed. Univers 1980
Atârn de-o creangă cioturoasă Și-mi legăn oboseala frânt, Poftit de-o pasăre miloasă, În cuibul ei sunt ca acasă. Dar unde-s? o, departe
Penița mâzgălește
Penița mâzgălește: un infern! Sunt condamnat la chinul mâzgălelii? – Apuc de călimară și aștern Un scris cu mari puhoaie-ale
În sus
Poezii – Ed. Univers 1980
”Cum aș putea s-ajung mai bine creasta?” Ridică-te, nu te gândi la asta! Traducere Simion Dănilă
Îndemn
Poezii – Ed. Univers 1980
La faimă stai cu gândul pironit? Atunci, aceasta e scăparea: Să lași deoparte, nesilit Onoarea! Traducere Simion Dănilă
Împotriva îngâmfării
Poezii – Ed. Univers 1980
Să nu te umfli, că ajunge Un ghimpe mic spre a te-mpunge. Traducere Simion Dănilă
Pictorul realist
Poezii – Ed. Univers 1980
„Fidel naturii-n tot ce are ea!” Dar cum să-ncepi? Și cum va încăpea? Mărunta lume n-are început, Nici capăt! – Ai pictat ce ți-a plăcut. Ce
Wagner ca apostol al neprihănirii
Poezii – Ed. Univers 1980
– E-n firea nemților aceasta? Acest pițigăit, din inima de neamț să vie? Tămâia care simțurile-nșală e nemțească? Și această crăcănare-a
Zvârle-ți povara-n adâncuri!
Poezii – Ed. Univers 1980
Zvârle-ți povara-n adâncuri! Dă, omule, uitării totul! Divină-i arta de-a uita! De vrei să zbori, De vrei să viețuiești în
„Norocul meu!”
Poezii – Ed. Univers 1980
Văd porumbeii din San Marco iară: Piața-i calmă, ziua doarme-n jur. În blânda ei răcoare cântu-mi zboară Ca stolurile lor zburând
„Omenesc, preaomenesc”. O carte
Poezii – Ed. Univers 1980
Sfioasă, tristă, îndărăt privind, În viitor, în tine doar crezând: O, pasăre, la vultur cugeți tu? Ești mirele Minervei,
„Știința veselă”
Poezii – Ed. Univers 1980
Aceasta nu-i o carte: în cărți zac de toate! La fel ca-n sicrie și giulgiuri uscate! În cărți doar prăzi în pulbere se cern: Aici însă
Texte în alte limbi:
Automne
Brouillard d’automne alentour; fondus en vapeurs grises, passent en glissant les fantômes des monts. Œil rougeoyant le soleil le soleil
Au mistral
(Chanson à danser) Mistral, ô vent, ô chasseur de nuages, Tueur d’afflictions, balai du ciel, Grand courroux, oh, que je t’aime! Ne
À la mélancolie
Ne me tiens pas rigueur, ô ma Mélancolie, D’apprêter ma plume à célébrer ton éloge, Au lieu de demeurer, le front sur les genoux, Assis tel un
À Goethe
L’impérissable N’est que ton symbole. Dieu, l’insidieux, Est surprise de poète! Du monde la roue roulante Erre de but en but, Pour le haineux
Amici
\" Amici non ci sono amici\" così esclamò il saggio morente; \"Nemici, non ci sono nemici\" esclamo io, lo stolto vivente.
Sils Maria
C’était ici que j’attendais, que j’attendais, n’attendant rien, Par-delà le bien et le mal, jouissant tantôt de la lumière, Tantôt de l’ombre,
Au loin
Au loin, au loin Luisent les étoiles de ma vie, Et je contemple avec tristesse, Mon bonheur de jadis, Regardant si volontiers, si
Chanson d’un chevrier de Théocrite
Je gis, rongé de maladie, Et dévoré par les punaises. Et, là-haut, ces lumières! et ce bruit! Je les entends qui dansent… Elle devait, à cette
Moutons
Voyez l’aigle! Roidi de désir, il fixe tout en bas l’abîme, son abîme à lui, qui là s’enfonce en tournoyant, toujours plus profond! Soudain,
Chant de mai
Les oiseaux chantent avec ravissement Loin dans l’épaisseur du bois; Les champs ensoleillés s’étendent Sous les gracieux rayons de mai. Les
Au dieu inconnu
Une dernière fois, avant de m’en aller et de tourner mes yeux vers l’avenir, dans ma solitude, j’élève les mains vers toi vers qui je cherche
La chanson ivre
Homme! fais bien attention! Que dit le profond minuit? « Je dormais, je dormais, Je me suis réveillé d’un rêve profond : Le monde est
Contre les lois
À partir d’aujourd’hui je suspends À mon cou le mince cordon des heures, À partir d’aujourd’hui cessent le cours des étoiles Le soleil, le chant
Das trunkene Lied
O Mensch! Gib acht! Was spricht die tiefe Mitternacht? \"Ich schlief, ich schlief -, aus tiefem Traum bin ich erwacht: - Die Welt ist
The Antichrist
PREFACE This book belongs to the most rare of men. Perhaps not one of them is yet alive. It is possible that they may be among those who
Ecce homo
Oui, je sais d’où je descends! Inassouvi comme la flamme, Je brûle et me consume. La lumière devient tout ce que je suis, Le charbon tout ce que
Du haut des cimes
Ô midi de la vie, ô l’heure solennelle, Jardin d’été! Bonheur impatient, aux aguets, dans l’attente : J’espère mes amis, nuit et jour, bras
Die Feststimmung
aus Morgenröte
271 Die Feststimmung. – Gerade für jene Menschen, welche am hitzigsten nach Macht streben, ist es unbeschreiblich angenehm, sich überwältigt zu
Der Mensch im Verkehr
Sechstes Hauptstück - Menschlich, all zu menschlich
293 Wohlwollende Verstellung.— Es ist häufig im Verkehre mit Menschen eine wohlwollende Verstellung nöthig, als ob wir die Motive ihres Handelns
Dans le Midi
Suspendu à une branche Je berce ma lassitude Je suis l’hôte de l’oiseau d’or Dans un nid d’oiseau, je m’endors Où suis-je donc? loin, très
Der Mensch mit sich allein.
Neuntes Hauptstück von Menschliches, Allzumenschliches
483. Feinde der Wahrheit. - Ueberzeugungen sind gefährlichere Feinde der Wahrheit, als Lügen. 484. Verkehrte Welt. - Man kritisirt einen
Le signe de feu
Ici où l’île émergea d’entre les mers, Autel de pierre dont l’escarpement s’entasse, Ici Zarathoustra sous le ciel noir Allume son foyer des
Désespoir
Au loin les cloches tintent, la nuit passe avec une rumeur sombre. Je ne sais que faire : ma joie est morte, mon cœur est lourd. Les heures
Le soleil décline
1 Tu n’as pas longtemps à souffrir de la soif, Ô cœur consumé! Il passe des promesses dans l’air, Et de lèvres inconnues le souffre
Entre amis
1 Il est beau de se taire ensemble, Plus beau de rire ensemble, - Sous la tente d’un ciel de soie, Le dos à la mousse du hêtre, Rire entre
Déclaration d’amour (où le poète remporta une veste)
Oh, merveille! Vole-t-il encore? Il monte toujours, et ses ailes reposent? Qu’est-ce donc qui l’emporte et l’élève? Quels sont ses fins, son
L’albatros
Ô MIRACLE! Vole-t-il encore? Il monte, mais ses ailes reposent! Qui l’élève? Mais qui le porte? Qui lui est but et bond et bride? Il vola
Venise
Près du pont je me tenais Récemment dans la nuit brune. Du lointain venait un chant : Gouttes d’or ruisselant Sur la surface frémissante
Mon bonheur
Voici que je revois les pigeons de Saint-Marc : Silencieuse est la place, le matin s’y repose. Par la douce fraîcheur je lance mes chants
Un fou, un poète
Dans l’air clarifié, lorsque la consolation de la rosée tombe déjà sur la terre, invisible et imperceptible - car la rosée consolatrice
Gloire et éternité
1 Depuis quand niches-tu Sur ton infortune? Prends garde! tu vas nous couver bientôt Un œuf, Un œuf de basilic, Que ton long chagrin va
Dernière volonté
Mourir ainsi Que je le vis un jour mourir, L’ami qui d’éclairs et d’éclatants regards Illumine, tel un dieu, la nuit de ma jeunesse. Espiègle et
Jeune pêcheuse
Je rêve au matin calme, regardant passer les nuages, avec quelle douceur par les arbres tremble la jeune journée. La brume palpite et
Morale d’étoiles
Prédestinée aux voies lactées, Que T’importe, ô Étoile, l’obscurité? Roule, ma Bienheureuse, à travers ce temps! Que sa misère te soit
Le voyageur
Il va, le voyageur, dans la nuit, D’un bon pas. Val tortueux, longue montée, Les voilà avec lui. La nuit est belle, Il va sans trêve, n’a pas de
Le mot
Pour le mot vivant je suis accueillant : Il sautille avec tant de bonne humeur, Il salue d’une gentille courbette, Si aimable même dans la
La pieuse Beppa
Tant que mon petit corps est joli C’est la peine d’être pieuse. On sait que Dieu aime les femmes, Et les jolies surtout. Il pardonnera, j’en suis
L’éclair et le pin
J’ai poussé plus haut que l’homme et l’animal, Et si je parle, - nul ne me parle, à moi. J’ai poussé trop solitaire et trop haut : J’attends :
Mes roses
Certes, mon bonheur…il veut me rendre heureux – Tout bonheur ne veut que rendre heureux! Voulez-vous cueillir mes roses? Il vous faut vous
Fou au désespoir
Hélas, ce que j’ai écrit sur la table et le mur Avec mon cœur de fou et mes doigts de fou, Devrait orner pour moi la table et le mur. Pourtant
Liebeserklärung
Oh Wunder! Fliegt er noch? Er steigt empor, und seine Flügel ruhn? Was hebt und trägt ihn doch? Was ist ihm Ziel und Zug und Zügel nun?
Rimus Remedium ou: comment les poètes malades se consolent
Sorcière du temps, De ta bouche baveuse découle Lentement une heure après l\'autre. En vain tout mon dégoût s\'écrie: « Malédiction au gouffre
Résolution
Je serai sage, car cela me plaît, Et suivant mon propre commandement. Je loue Dieu d\'avoir créé le monde Aussi bête que possible. Et si moi,
Ô jeu des pensées
Ô jeu des pensées, voilà Que te conduit une des grâces – Oh, comme tu sais bien amener un sens – Mais malheur! Que vois-je? À celle qui te
Yorick-Colomb
Amie, dit Colomb, plus jamais N’aie confiance en Génois! Toujours son regard fixe l’azur – Le toujours trop lointain l’attire trop! C’est le
Yorick gitan
Ici le gibet, la corde là Et la rousse barbe du bourreau, Populace assemblée, regards mauvais, Rien de nouveau, pour qui est comme moi! J’ai
Vocation de poète
Lorsque tantôt me reposant, Je me trouvais sous les arbres sombres, J’entendis frapper, frapper doucement, Avec grâce, comme en mesure, Je
Premier adieu
Les étoiles s’avancent tristement au ciel nu les vents demandent avec détresse, pourquoi je suis si calme. Et la fenêtre déverse l’éclat de la
Second adieu
Le soleil fait reluire les champs de neige, les larmes me montent aux yeux, envolés ! Une brise venue du sud vient murmurer, forêt et buisson
Au bord du glacier
Vers midi, quand l’été commence À gravir la montagne, Adolescent aux yeux fatigués et brûlants : Il parle aussi, Mais sa parole – nous ne
Après une nuit d’orage
Aujourd’hui, vapeur de brouillard, tu voiles Cette fenêtre, ô très sombre déesse, La foule des flocons flotte, lugubre, Le ruisseau gorgé y mêle
À Richard Wagner
Toi qui as souffert de tous les liens, Esprit tourmenté, épris de liberté, Vainqueur davantage et davantage enchaîné, Dégoûté toujours plus et
Belle au bois dormant
Au bois, où murmurent les cimes, Allons écouter : Il y dort une gracieuse enfant de roi, Bercée par une tiède brise de printemps, Sa chevelure
De la pauvreté du plus riche
Dix ans déjà – Pas une goutte qui m’ait atteint, Pas un souffle humide, pas une rosée d’amour -terre altérée de pluie… J’implore aujourd’hui
Ces âmes incertaines
Ces âmes incertaines Je leur en veux à mort. L’honneur qu’elles vous font les torture, Leurs louanges leur pèsent, leur font honte. Parce
Le Chant de la Nuit
Il fait nuit : voici que s’élève plus haut la voix des fontaines jaillissantes. Et mon âme, elle aussi, est une fontaine jaillissante. Il fait
L’esprit libre
Adieu « Les corneilles en coassant Gagnent la ville d’un vol bruissant : Il va bientôt neiger Malheur à celui qui n’a plus de – patrie ! Te
Quand le solitaire
Quand le solitaire est saisi de frayeur et court comme un fou sans même savoir où, quand des orages le poursuivent en hurlant, quand l’éclair
Gloire
Ô vagues ? Ô petites femmes ? Ô capricieuses ? Vous vous déchaînez contre moi, Vous vous dressez en grondant avec fureur ? D’un coup
Le voyageur et son ombre
Plus un pas en arrière, ni en avant ? Pour le chamois non plus, pas de passage ? J’attendrai donc ici, et tiendrai ferme Ce qu’œil et main me
Sans patrie
Des rapides coursiers m’emportent Sans peur ni doute Vers d’immenses lointains. Et qui me voit me connaît, Et qui me connaît me nomme Le
Retour II
Ce fut un jour de peine, Quand jadis je fis mes adieux : D’angoisse encore plus vive Le jour où ensuite je revins. Les espoirs de
Épigraphe pour Le Gai Savoir
Je demeure dans ma maison, En rien je n’ai jamais imité personne, Et me rirais volontiers de tout maître Qui ne saurait rire de
Retour I
Les alouettes me devancent avec des cris d’allégresse, L’âme s’élance joyeusement à leur suite, Vers la maison de père, vers la maison de
Le silence d’airain
Cinq oreilles – et pas un son ! Le monde devenu muet… Je tendais les oreilles de ma curiosité : Cinq fois, j’ai lancé ma ligne au loin, Cinq
Épigraphe pour saint Januarius
Toi qui avec un barrage de flammes De mon âme fais fondre la glace, En bruissant maintenant jusqu’à la mer Qu’elle hâte sa plus haute espérance
Parmi les oiseaux de proie
Celui qui veut tomber, Très vite, L’abîme l’engloutit ! -Mais toi, Zarathoustra, Tu aimes jusqu’au gouffre, Et tu imites le sapin ! Il
Parmi les filles du désert
1. « Ne t’en vas pas ! dit alors le voyageur qui s’appelait l’ombre de Zarathoustra, reste auprès de nous, — autrement la vieille et lourde
Une pensée
une pensée qui est encore à présent une lave liquide et brûlante : mais toute lave s’entoure elle-même d’un rempart, toute pensée finit par
La barque mystérieuse
La nuit dernière, alors que tout dormait, Et qu’on n’entendait plus passer Que les soupirs incertains du vent, L’oreiller ne m’a pas donné le
Plainte d’Ariane
Qui me réchauffe, qui m’aime encore ? Donnez des mains chaudes ! donnez des cœurs-réchauds ! Étendu, frissonnant, un moribond à qui l’on
La sorcière
nous pensions du mal l’un de l’autre ? nous étions trop éloignés. Mais maintenant, dans cette cabane exiguë, enchaînés au même destin, comment
