Leonard Cohen
(n. 21 Sep 1934)
"Leonard Cohen (n. 1934, Montreal) este un poet, cântăreț și romancier evreu canadian Și-a făcut studiile la universitățile McGill și Columbia. A"
A Thousand Kisses Deep
You came to me this morning and you handled me like meat. You\'d have to be a man to know how good that feels, how sweet. My mirrored twin, my next
Frumosii Invinsi
Cartea I - Istoria tuturor
Cartea întîi Istoria tuturor CATHERINE TEKAKWITHA, cine ești tu? Ești (1656-l680)? Să fie destul atît? Fecioara irocheză? Ori Crinul de pe Malul
1000 kisses deep
A Thousand Kisses Deep The ponies run, the girls are young, The odds are there to beat. You win a while, and then it’s done – Your little
DANCE ME TO THE END OF LOVE
dance me to your beuty with a burning violin dance me through the panic till I\'m gathered safely in lift me like an olive branch and be my
ANTHEM
The birds they sang at the break of day Start again I heard them say Don’t dwell on what has passed away Or what is yet to be. The wars they
A singer must die
Now the courtroom is quiet, but who will confess. Is it true you betrayed us? The answer is Yes. Then read me the list of the
Joaca preferata
Cartea II
Cartea a II-a J-fui Breavman îi place pictura lui Henri Rousseau, felul în care face el timpul să se oprească. „Veșnicie\" este cuvîntul care
Doamna mea poate dormi
Traducere de Mircea Cărtărescu
Doamna mea poate dormi pe o batistă Sau dacă-i toamnă pe-o frunză veștedă, tristă. Am văzut vânătorii Îngenunchindu-i înainte Pentru ei
Boogie Street
Traducere în limba română de Șerban Foarță și Cristina Chevereșan
Un gât de vin, o țigaretă și-acum o șterg din nou; mi-am acordat în chicinetă bătrânul meu banjou. Sunt așteptat. E-un trafice des. Dar loc tot
Frumosii invinsi
Cartea II (O lunga scrisoare de la F.)
Cartea a doua o lungă scrisoare de la F. DRAGUL MEU PRIETEN, Cinci ani lungi cît cinci ani. Nu știu exact unde te găsește această scrisoare.
Amânare
Traducere de Șerban Foarță
\"Pot ține-n mine foarte multe; nu vorbesc până când apele nu se revarsă peste maluri și penetrează digul.\" Astfel am fost în stare să amân
Cum m-aș fi putut îndoi
Traducere de Șerban Foarță
Am încetat să te mai caut am încetat să te aștept am încetat să mor de dragul meu Repede-repede îmbătrânit-am obrazul mi s-a buhăit, în mine,
Bird on the wire
Like a bird on the wire, like a drunk in a midnight choir I have tried in my way to be free. Like a worm on a hook,
Amanți
Traducere de Mircea Cărtărescu
În timpul primului crâncen pogrom S-au întâlnit sub ruine o vreme- Dulci negustori, ea schimbându-și iubirea Pe ale lui gânditoare
Haiku de vară
tradus de Mircea Cărtărescu
Tăcere și-o mai adâncă tăcere când greierii ezită.
EVERYBODY KNOWS
Everybody knows that the dice is loaded Everybody rolls with their fingers crossed. Everybody knows the war is over. Everybody knows the good guys
Hey, That\'s No Way To Say Goodbye
I loved you in the morning, our kisses deep and warm, your hair upon the pillow like a sleepy golden storm, yes, many loved before us, I know
Alți scriitori
Traducere în limba română de Șerban Foarță și Cristina Chevereșan
Steve Sanfield este un mare maestru al haikuului. Trăiește la țară cu Sarah, frumoasa lui soție, și scrie despre lucrurile mărunte ce semnifică
Here it is
Here is your crown And your seal and rings; And here is your love For all things. Here is your cart, And your cardboard and piss; And here is
Frumoșii învinși
Cartea III (Epilog la persoana a treia)
Cartea a treia Epilog la persoana a treia 266 Jrrimăvara vine în Quăbec dinspre apus. Schimbarea de anotimp este adusă pe coasta de vest a
Frigul
Traducere de Șerban Foarță
Frigul mă cuprinde și eu tremur Vinu-mi înfrânge lacrimile Noaptea mă duce la culcare iar remușcările-mi fortifică decizia Numele-ți arde sub
Aveți îndrăgostiți
Traducere de Mircea Cărtărescu
Aveți îndrăgostiți, n-au nume, și au vieți doar unii pentru alții, și aveți camera, ferestrele și patul. Să zicem că-i un ritual. desfaceți
Came so far for beauty
I came so far for beauty I left so much behind My patience and my family My masterpiece unsigned I thought I\'d be
De cine-ți aduci, de fapt, aminte
Traducere în limba română de Șerban Foarță
Tata a murit când aveam nouă ani; mama când aveam 46. În acest răstimp, câinele meu și câțiva prieteni. Mai numeroși, de la un timp
Când beau
Traducere în limba română de Șerban Foarță
Când îmi beau scotch-ul de 300 $ în compania lui Roshi mi-astâmpăr orice sete - și un song pe buze-mi vine se-ntinde o femeie lângă mine -
Joaca preferata
Cartea III
Cartea a III-a JNumele ei mijlociu era Marshell, după familia mamei ei, dar o strigau Shell. Strămoșii trecuseră oceanul cu destul de multă vreme
Cum ceața nu lasă vreo rană
Traducere de Mircea Cărtărescu
Cum ceața nu lasă vreo rană Pe dealul verde-ntunecat Așa trupul meu nu lasă vreo rană Pe trupul tău minunat. Când vântul și șoimul
DEMOCRACY
It’s coming through a hole in the air From those nights in Tianamen Square It’s coming from the feel That is ain’t exactly real Or it’s real, but
Death of a ladies man
Ah the man she wanted all her life was hanging by a thread \"I never even knew how much I wanted you,\" she said. His muscles they
Călătorie
Traducere de Mircea Cărtărescu
Iubindu-te, trup lângâ trup, adesea m-am gândit Să călătoresc fără bani spre un tron de noroi Spre un maestru ce m-ar învăța negreșit Să ocolesc
Am două bucăți de săpun
Traducere de Mircea Cărtărescu
Am două bucăți de săpun, mirosind a migdale, una pentru mine și una pentru tine. Pregătește baia, ne vom spăla unul pe altul. Nu am
Dragă jurnalule
Traducere în limba română de Șerban Foarță
Mai mare decât Biblia ești și decât Soborul Păsărilor și Decât Upanișhadele Toate la un loc Ești mai sever Decât Scripturile Și decât Codul
Mi-e dor de mama
Traducere de Șerban Foarță
Vreau s-o aduc în India Și să-i cumpăr Aur și podoabe Vreau s-o aud cum scoate un suspin Pentru săracii de pe stradă Și minunându-se De
Atunci s-a încheiat și balul
Traducerea: Șerban Foarță și Cristina Chevereșan
Pe la vreo cincisprezece ani am urmat o fată frumoasă în Partidul Comunist Canadian. Aveau loc întruniri secrete și se zbiera la tine dacă
Joaca Preferata
Cartea I
Cum ceața trece fără urme peste valea-ntunecată nici trupul meu nu lasă urme pe-al tău, acum sau vreodată. Cînd vînt și vuiet împreună doboară tot,
Florile ce le-am lăsat în pământ
Traducere de Mircea Cărtărescu
Florile ce le-am lăsat în pământ, pe care nu le-am cules pentru tine, le aduc azi pe toate, ca să le las să crească etern, nu în poeme sau
Cântec pentru liniștire
Traducere de Mircea Cărtărescu
Coboară-ți pleoapele peste apă alătură-te nopții ca arborii sub care ești întins Cât de mulți greieri ce multe valuri ușor după ușor pe
Există unii oameni
Traducerea: Șerban Foarță
Există unii oameni ce-ar trebui să aibă munți să le păstreze numele prin vremuri. O piatră de mormânt nu e destul de tare și de înverzită iar
Cântec de dimineață
Traducere de Mircea Cărtărescu
A visat că doctorii au sosit Și picioarele de la genunchi i-au tăiat. Asta a visat într-o dimineață Dormind cu mine în pat. Și eu nu eram în
Dar
Traducere de Mircea Cărtărescu
Îmi spui că tăcerea e mai aproape de pace decât poemele dar dacă ți-aș aduce-n dar liniștea (fiindcă știu liniștea) tu știu că ai zice Asta
Joaca preferată
versuri
Cum ceața trece ără urme peste valea-ntunecată nici trupul meu nu lasă urme pe-al tău, vreodată Când vânt și vuiet împreună doboară tot, ce
Cântec
Traducere de Mircea Cărtărescu
Aproape m-am dus la culcare fără să-mi amintesc cele patru violete albe puse de mine la cheotoarea pulovărului tău verde și cum te-am
Cerul Parisului
Traducere de Șerban Foarță
Ceru-n Paris e-albastru smalț vreau ca-ntr-un vis să mă tot `nalț Ai gambe lungi suflet negreu dar lanțuri tari căci ăsta-s eu
Când femeia americană
Traducere de Mircea Cărtărescu
Când această femeie americană cu coapsele-nfășurate în pânză roșie trece fulgerând pe lângă mine ca un trib mongol incendiind o pădure orașul e
Ai cânta și tu
(de ziua lui Leonard Cohen a venit să ne cânte)
Ai cânta și tu de te-ai afla întru-un asemenea loc - nu te-ar mai preocupa deloc dac-ai fi-n stare să-i lași paf pe toți ca un
Joaca preferata
Cartea IV
Cartea a IV-a — Parcă aș fi Gordon. A luat-o în brațe că să-i spună că nu era deloc același lucru. Ea i-a adus aminte că promiseseră să fie
Din cauza câtorva cântece
Din cauza câtorva cântece în care am vorbit despre misterul lor, femeile au fost excepțional de binevoitoare față de bătrânețea
Dulce timp
Traducere în limba română de Șerban Foarță
Ce dulce e senzația timpului atunci când este prea târziu și nu mai este cazul să urmezi unduitoarele ei șolduri până la
Cântec pentru Abraham Klein
Traducere de Mircea Cărtărescu
Istovit, psalmistul cu scripca Lângă el, s-a oprit din cântat. Trecuseră deja și Sabatul Și mireasa cea din Sabat. Masa acum era
Teachers
I met a woman long ago her hair the black that black can go, Are you a teacher of the heart? Soft she answered no.
Care-i chichirezul?
Traducere în limba română de Șerban Foarță și Cristina Chevereșan
Un cunoscut mi-a relatat că marele înțelept Nisargadatta Maharaj i-a oferit o dată o țigară. \"Mulțumesc, domnule, dar nu fumez.\" \"Nu
Cântecul încornoratului
Traducere de Mircea Cărtărescu
Dacă asta arat-ă poem ar trebui să vă avertizez de la-nceput că nu vrea să fie așa ceva. Nu vreau să poetizez nimic. Știu tot rolul ei în
Bunii germani
Traducere în limba română de Șerban Foarță și Cristina Chevereșan
M-ai prezentat familiei tale mi-ai spus, nu-n chip de bârfă, că taică-tău a fost fascist iar maică-ta o târfă Am fost ușor dezamăgit dar spun
Joan of Arc
Now the flames they followed Joan of Arc as she came riding through the dark; no moon to keep her armour bright, no man to
True love leaves no traces
As the mist leaves no scar On the dark green hill So my body leaves no scar On you and never will Through windows
Prea bătrân
Traducere în limba română de Șerban Foarță și Cristina Chevereșan
Sunt prea în vârstă ca să mai învăț numele noilor noștri ucigași Uite-l pe ăsta pare ostenit și-atrăgător e devotat, profesoral Seamănă
Scrisoare
tradus de Mircea Cărtărescu
Cum ți-ai ucis toată familia nu-nseamnă nimic pentru mine dacă gura ta mi se plimbă pe trup Și-ți cunosc visele cu orașe-n ruine și cai
Problema țigărilor
Traducere în limba română de Șerban Foarță și Cristina Chevereșan
Începe din nou și ca și prima oară numele fetei este Claire și este franțuzoaică De data asta însă numele băiatului este Jikan iar el e un
Nici măcar o dată
Traducere în limba română de Șerban Foarță
India e plină de-o mulțime de femei cu-asupra de măsură de frumoase cu toatele, nu mă doresc deloc verific asta-n fiecare zi: plimbându-mă prin
One of us cannot be wrong
I lit a thin green candle, to make you jealous of me. But the room just filled up with mosquitos, they heard that my body was free.
Un drog, vă rog
Traducere în limba română de Șerban Foarță
cer un vin drog aș cere și-o spinală plăcere dă-mi mâna de tot să mă scoți din borhot vreau ce n-am mai văzut rutul
Lorca trăiește
Traducere în limba română de Șerban Foarță și Cristina Chevereșan
Lorca stă în New York City Spania-i departe hăt A mai stat și-n Cuba însă-n City-ntorsu-s-a-ndărăt L-au cam obosit gitanii Ca și marea; și-o
Prăbușirea lui Zen
Traducere în limba română de Șerban Foarță
Când pot să-mi înghesui fața-n acel loc luptându-mă cu respirația pe când ea-și coboară degetele impaciente pentru-a se despărți pe sine-n
Poem
tradus de Mircea Cărtărescu
Am auzit despre un om care rostește atît de frumos cuvintele încît doar spunîndu-le numele face femeile să i se dăruiască. Dacă sînt mut lîngă
You Have Loved Enough
You Have Loved Enough I said I\'d be your lover. You laughed at what I said. I lost my job forever. I was counted with the dead. I swept the
Take this longing
Many men have loved the bells you fastened to the rein, and everyone who wanted you they found what they will always want
TAKE THIS WALTZ
now in Vienna are ten pretty women there\'s a shoulder where death comes to cry there\'s a lobby with nine hundred windows there\'s a tree where
Scuzați-mă
Traducere în limba română de Șerban Foarță și Cristina Chevereșan
Scuzele mele, domni și doamne, dacă nu mă gândesc la mine ca la boală. Iertați-mă dacă-l primesc pe Sfântul Duh fără să vă relatez despre
Paper thin hotel
The walls of this hotel are paper-thin Last night I heard you making love to him The struggle mouth to mouth and limb to limb
Suzanne
Suzanne takes you down to her place near the river You can hear the boats go by You can spend the night beside her And you know that she\'s
Pentru că totu-i al meu
tradus de Mircea Cărtărescu
Tu crezi că te voi părăsi. Nu te voi părăsi. Doar străinii călătoresc. Pentru că totu-i al meu, N-am unde să mă duc
Pentru Anne
tradus de Mircea Cărtărescu
Cu Annie plecată ai cui ochi să-i compar cu soarele de dimineață? Nu că i-am comparat, dar acum îi compar, acum, când e plecată.
Taverna lui Dusko 1967
Traducere de Șerban Foarță
Ei cântă jos la Dusko încă, sub pinul cel străvechi, în noaptea-adâncă a stelelor fixe și a celor căzătoare. Dacă te duci la geam, poți să-i
Toată lumea știe
traducere de Mircea Cărtărescu
Toată lumea știe că acu-i momentul, Toată lumea-așteaptă semnul nevăzut, Toată lumea știe că războiu-i gata, Toată lumea știe că cei buni au
Mii
Dintre miile de oameni care sunt cunoscuți sau vor să fie cunoscuți în calitate de poeți adevărați îs poate unul, doi, toți ceilalți - niște
TOWER OF SONG
My friends are gone and my hair is grey I ache in the places where I use to play And I’m crazy for love but I’m not coming on I’m just paying my
Luna
Traducere în limba română de Șerban Foarță
Afară este lună. Am revăzut obiectul cel măreț lipsit de complicații, chiar acum, când am ieșit să-mi fac nevoile afară. Se cuvenea să-l fi
THE FUTURE
Give me back my broken night My mirrored room, my secret life It’s lonely here. There’s no one left to torture Give me absolute control Over
Poem epic
Traducere de Mircea Cărtărescu
Dac-aș avea un cap strălucitor și lumea s-ar întoarce după mine în tramvaie; și-aș putea să-mi întind corpul prin apa scânteietoare ca să înot
Marea schismă
Traducerea: Șerban Foarță și Cristina Chevereșan
Penibil mai iubeai, cu ah și oh de veche școală iar eu posteam ca un monah sperând să te văd goală i-erai oricui în preajmă-ți sta izvor
Voce dictând într-un avion deasupra Europei
Traducere de Șerban Foarță
Nu mai sunt singur, Leonardos. Prietenia ți-o accept numaidecât, dacă poți să-mi spui ceva aievea despre mine. Așa e, am avut un sveter roșu pe
I\'M YOUR MAN
if you want a lover I\'ll do anything you ask me to If you want another kind of love I\'ll wear a mask for you If you want a partner take my
Musca
Traducere de Mircea Cărtărescu
În armura sa neagră musca de casă rătăcea pe câmpul coapselor Friedei celei adormite nederanjata de mișcarea vagă cu care leneșa ei
Un nivel limitat
Traducere în limba română de Șerban Foarță
De-ndată ce am înțeles (fie și doar la un nivel restrâns) că lumea asta e-a lui D-zeu am început să slăbesc brusc în chiar momentul
Viitorul
traducere de Mircea Cărtărescu
Dați-mi noaptea nedormită, Dați-mi camera secretă, Singur sunt Și-i vreme de tortură. Dați-mi absolut control Peste orice suflet gol Și vino
Mă-ntreb câți oameni din acest oraș
Traducere de Mircea Cărtărescu
Mă-ntreb câți oameni din acest oraș trăiesc în camere mobilate. Noaptea târziu când mă uit la clădiri Jur că văd o față-n fiece
Ora închiderii
Traducere de Mircea Cărtărescu
Bem, dansăm fără-ncetare Căci jazz-band-ul sună tare Johnny Walker ni se suie drept la cap, Doamna mea și-a înserării Este Îngerul
I Left A Woman Waiting
I left a woman waiting I met her sometime later She said, I see your eyes are dead What happened to you, lover? What happened to you, my
Light As The Breeze
She stands before you naked you can see it, you can taste it, and she comes to you light as the breeze. Now you can drink it or you can nurse
Rugăciune pentru Mesia
Traducere de Mircea Cărtărescu
Sângele lui pe mâna mea e cald ca o pasăre inima lui în mâna mea e grea ca de-oțel ochii lui prin ai mei ard mai tare ca dragostea O trimite
Un zmeu e o victimă
Traducere de Mircea Cărtărescu
Un zmeu e o victimă de care ești sigur. Îl iubești fiindcă zvâcnește-n cer destul de blând ca să te simți stăpânul lui, destul de tare să te
Famous blue raincoat
It\'s four in the morning, the end of December I\'m writing you now just to see if you\'re better New York is cold, but I like
Pentru că totu-i al meu
Traducere de Mircea Cărtărescu
Tu crezi că te voi părăsi. Nu te voi părăsi. Doar străinii călătoresc. Pentru că totu-i al meu, N-am unde să mă duc.
Texte în alte limbi:
Story of Isaac
The door it opened slowly, My father he came in, I was nine years old. And he stood so tall above me, His blue eyes they were shining And his
Sisters of Mercy
Oh the sisters of mercy, they are not departed or gone. They were waiting for me when I thought that I just can\'t go on. And they brought me
It seems so long ago
Nancy
It seems so long ago, Nancy was alone, looking ate the Late Late show through a semi-precious stone. In the House of Honesty her
Famous blue raincoat
It\'s four in the morning, the end of December I\'m writing you now just to see if you\'re better New York is cold, but I like where I\'m living
Alexandra leaving
Suddenly the night has grown colder. The God of Love, preparing to depart. Alexandra hoisted on his shoulder, They slip between the sentries of
I can\'t forget
I stumbled out of bed I got ready for the struggle I smoked a cigarette And I tightened up my gut I said this can\'t be me Must be my
First we take Manhattan
They sentenced me to twenty years of boredom For trying to change the system from within I’m coming now, I’m coming to reward them First we take
Sisters of Mercy
Oh the sisters of mercy, they are not departed or gone. They were waiting for me when I thought that I just can\'t go on. And they brought me
Slowly I married her
Slowly I married her slowly and bitterly married her love married her body in boredom and joy Slowly I came to her slow and restfully came
Puppets
German puppets burnt the Jews Jewish puppets did not choose Puppet vultures eat the dead Puppet corpses they are fed Puppet winds
