Tristan Tzara
(n. 16 Apr 1896)
"Tristan Tzara (n. 16 aprilie 1896 Moinești - d. 25 decembrie 1963 Paris) este pseudonimul lui Samuel Rosenstock, poet și eseist evreu român, născut"
Cântec dada
traducere de Tașcu Gheorghiu
1 cântul unui dadaist care-avea dada de dor istovea al său motor care-avea dada de dor ascensoru-urca un rege liber greu lin ca
Ca să faceți un poem dadaist
1920
Luați un ziar. Luați niște foarfeci. Alegeți din acest ziar un articol de lungimea pe care intenționați s-o dați poemului dumneavoastră. Decupați
Elegie
Sufletul bătrân, iubito, flori de vară vrei să pară Păsările stau în colivii închise iarna Te iubesc cum cheamă dealul trupul văii
Îndoieli
- Am scos visul vechi din cutie cum scoți tu o pălărie Când te gătești cu haina cu mulți nasturi Cum scoți iepurele de urechi Când te-ntorci de
Omul aproximativ (II, fragment)
din L\'homme approximatif (1931)
(...) om aproximativ ca mine ca tine cititorule ca și ceilalți morman de cărnuri zgomotoase și de ecouri de conștiință întreg în singura bucată
Glas
Zid dărăpănat Eu m-am întrebat Astăzi că de ce Nu s-a spânzurat Lia, blonda Lie Noaptea de-o frânghie… S-ar fi legănat Ca o pară
Cântec vechi
Lângă mare am făcut cântarea asta Ascultați să i-o spuneți dacă o s-o întâlniți E înaltă, are ochi buni și liniștiți Și e blondă cum e iarba
Toto-Vaca
1. ka tingi te kivi kivi ka tangi te moho moho ka tangi te tike ka tangi te tike tike he poko anahe to tikoko tikoko haere i te
a sări alb cristal
Traducerea: Yigru Zeltil
lui m ianco pe o unghie mașină de cusut descompusă în altitudine dezorganizează bucățile de negru vezi fugă galbenă inima ta e un ochi în
Insomnie
I Stoarce,Dumnezeu,lămâia lunii Să se facă simplitatea cerului Trimite-ne anunțarea minunii Ca pasărea de cârpă a luminii Pentru bucuria
Elegie pentru venirea iernii
din Primele poeme
Iubită, (auzi) se vaită plopii că pleci Și eu mă gândesc: să nu-ți fie frig Să iei haine groase și cărți de citit (O să găsești într-o noapte un
prima aventură cerească a domnului antipyrine
1916
DOMNUL BLEUBLEU penetrează deșertul ridică în urlet nivelul din nisipul lipicios ascultă vibrația sanguinul și stafidia Mataoi Lounda Ngami cu
Calendar
din revista Dada nr. 3, 1918
flacon cu aripi de ceară roșie în floare calendarul meu saltă medicament astral de inutilă ameliorare se dizolvă la lumânarea aprinsă a nervului
Inscripție pe un mormânt
Și simțeam sufletul tău curat și trist Cum simți luna care plutește tăcută După perdelele trase. Și simțeam sufletul tău sărman și sfios, Ca un
(În gropi fierbe viață roșie)
din Primele poeme (1971)
TIȚULE TIȚULE fratele tău țipă și tu îi spui între foi de carte mâna cu var să-mi vopsești credința arde fără lumânări în sârmă TIȚULE ton
Moartea lui Guillaume Apollinaire
noi nu știm nimic noi nu știam nimic despre durere anotimpul amar al frigului scobește dâre lungi în mușchii noștri el ar fi preferat bucuria
Duminecă
Vântul plânge în hornuri cu toată deznădejdea unui orfelinat Vino lângă mine ca o luntre în tufiș Așterne-ți vorbele ca paturile albe în
Călătorie
din Primele poeme (1971)
Dărâmă-te casă întârziată Pe un mormânt de fată; în fumul răsturnat alene În cer pătat și în găini grăbite, ploaia ne trimite semne Ai vrea să
Verișoara,fată de pension
Verișoară, fată de pension, îmbrăcată în negru, guler alb, Te iubesc pentru că ești simplă și visezi Și ești bună, plângi, și rupi scrisori ce
frate pădure
din frère bois (1957)
frate pădure și soră piatră bolnavii merg la pădure să culeagă niște pietre pe șanțuri în pajiști cineva nu găsește ceea ce
Dezgust
Aici sînt țărmi de mare moartă Poduri de smoală, nori de piatră Aici zarea e deșartă de vapoare Apele de alge de balene de coralii* Și mă doare
anticapul (fragment)
din l\'antitête (1933)
Cleștar de strigăt neliniștitor zvârle pe tabla de șah a toamnei. Nu știrbiți vă rog rotunjimea semilimbajului meu. Nevertebrat. O seară de liniște
Cântecul logodnicei
din Primele poeme (1971)
Iubitul meu pătrunde pustia Înlătură gâfâind nisipul fierbinte În stânca vânătă din suflet Simt cum i se încleștară ghearele arsurii* O,
Hamlet (fragmente de ciorne)
din Primele poeme
I Ce fel de femeie era Ofelia? Era blondă cu părul răvășit ca luna în pernă de nor despletit Ca luna prin căldarea apei privită la mânăstire și
Dans de fee
...Simfonie de lumină Simfonie de culori... Și sandalele brodează Dantelate simfonii Ce-s ritmate în roz-albastrul Parfumatelor culori Și-n
înțelept dans martie
Traducerea: Yigru Zeltil
gheața se sparge o lampă fuge și trompeta galbenă e plămânul tău și pătrat dinții stelei timbre stație de dragă-floarecămașă ceasul
Mamie, n-o să înțelegi
Mamie, n-o să înțelegi Eu cânt sufletul care nu există Sânii tăi sunt flori fără ghiveci Inima ta batistă Și înțeapă zmeură cu gust de
gară
din vingt-cinq poèmes (1918)
dansează țipă sparge se rotește aștept pe bancă totuși ce? nervii sunt tăceri de clipe-întrerupte citesc calm cotituri ziar cine trece
drogherie-conștiință
din vingt-cinq poèmes (1918)
din lampa unui crin se va naște un prinț atât de înalt încât artezienele vor înălța uzinele și lipitoarea transformându-se în arbore maladiv caut
Înserează
din Primele poeme (1971)
Se întorc pescarii cu stelele apelor împart bucate săracilor, înșiră mătănii orbilor, împărații ies în parcuri la ora asta care seamănă cu vechimea
gigantica lepră albă a peisajului
din vingt-cinq poèmes (1918)
sarea se grupează în constelație de păsări pe tumoarea căptușelii în plămânii săi stele de mare și bolduri se echilibrează microbii se
îmblânzitorul de lei își amintește
din vingt-cinq poèmes (1918)
privește-mă și fi culoare pe urmă râsul tău înghite soare pentru iepuri pentru cameleoni stoarce-mi corpul între două linii late lasă foametea
proclamație fără pretenții
traducere de Ion Pop
Arta adoarme pentru nașterea lumii noi \"ARTÃ\" - cuvânt papagal - înlocuit cu DADA, PLESIOSAUR, sau batistă Talentul CARE POATE FI ÎNVÃÞAT face
clipă notă frate
din vingt-cinq poèmes (1918)
nimic nu urcă nimic nu coboară nici o mișcare laterală el se ridică nimic nu mișcă nici ființa nici neființa nici ideea nici prizonierul înlănțuit
manifest arta proletară – 1923
~~~ clubul dada, sau mai degrabă huelsenbeck, l-a refuzat pe schwitters în 1918, sub pretextul lipsei de angajament politic dar, în 1923,
faze (fragmente)
Traducerea: Yigru Zeltil
(...) 3 un zâmbet floare acută un pumnal la fereastră deschide-te de-a lungul străzii fapt a izbucni lumina oricare ar fi noua
S-a rotit
S-a rotit în jurul farului aureola păsărilor albăstrite În jumătăți de întuneric sfredelind depărtarea vapoarelor Și-au căzut în apă ca rămășițele
notă despre artă/h. arp
din Lampisterii
Reușind să strângă infinitul liniilor paralele și sobrietatea suprapunerilor savante, el și-a înghesuit arta ca pe o explozie cu mii de brațe a cărei
Furtuna și cântecul dezertorului
din Primele poeme (1971)
I A plesnit lumina din obuze Și a crăpat fulger în mâna noastră Ca mâna Dumnezeului în cinci degete s-a despicat Ajungem din urmă cetele și le
Introducerea lui Don Quichotte
din Primele poeme (1971)
(titlu inițial: Înțelepciune) Fugă de cal vioi și ager mi-a fost viața Am știut să cutreier lumea întreagă Numai o fată mi-a fost dragă Și am
dadaland
~~~ apărut în 1916 în creuzetul abstracțiunii în pictură și al avangardei poetice: dada, criză a artei, salt în afara ismelor, insurecție
mișcare
din vingt-cinq poèmes (1918)
gargarism astronomic vibrează vibrează vibrează vibrează în gâtlejul metali[c] al înălțimilor sufletul tău este verde este meteorologic împărat și
Tristeță casnică
I În sămânță de crini te-am înmormântat senin ne-am iubit în clopotnițe vechi anii se distramă ca dantele vechi. te caut pretutindeni
primăvară
din vingt-cinq poèmes (1918)
lui h arp a pune copilul într-un vas la miezul nopții și rana o roză a vânturilor cu degetele tale cu unghii frumoase împănat tunet să vezi o
Omul aproximativ (XVIII, fragment)
din L\'homme approximatif (1931)
amprentele pașilor tăi invizibili pe mare ridică vremelnice pagode de apă isus de aer ferment de splendid aureole semăăntor de păsări lanț suind
Rândunică legumă
traducere proprie
două zâmbete se întâlnesc spre roata-copil a sârguinței mele bagajul sângeros al creaturilor făcut carne în legende-vieți fizice suplețea
Nocturnă
din Primele poeme
Când te uiți din parc luna stă pe-un spate de spital Mătușică ghem de sfoară pentru cei care nu pot să moară Þipă o pisică suferință cu înflorituri
[se spânzură un om]
Se spânzură un om și privește Vântură picioarele Se amuză cu picioarele Și ar plânge bucuros prostia Cu toate că viața-i fuge Și bucuros ar
noblețe galvanizată
din revista Littérature, oct. 1919
lui A. Br. eu mă sterilizez mască lentă clopot galben-citron vultur se culcă în aerul negru și ondulat da eu sparg vaza secer păsările extazei
Vacanță în provincie
din Primele poeme
Pe cer păsările nemișcate Ca urmele ce lasă muștele Stau de vorbă servitori în pragul grajdului Și-au înflorit pe cărare rămășițele
Sarea și vinul
traducere de Nicolae Tzone
sarea și vinul litaniile și imensele urlete vertical în noaptea secretă studiu vâlvâtaie bronz singurătate sexul la mijloc plantat în mijlocul
[norii rufele spălate]
Norii rufele spălate și în colț e luna roză Ai plecate de-acasă și mi-e milă - casă a durerii părăsită Fată binecrescută și umilă nu-ți stă bine
Poemă modernă
Poemă mondenă, cum să ne petrecem viața-întrebare- Sunt plictisit; sunt arătura de toamnă la țară Și literatura e viermele ce roade drumul
[soră de caritate]
Soră de caritate ești bună și te rogi la icoană Spune pentru mine o rugăciune E rău să fii bolnav și e toamnă Îngrijește-mă bine pentru că iubita
soare nocturn
din vingt-cinq poèmes (1918)
regele său de gheață și numele său coboară pentru a apărea pe mare în pește și rechin corpul său pază maritimă a fi născut voracitate deschisă la
pălămidă
din vingt-cinq poèmes (1918)
a e u o iuiuiu i e u o iuiuiu drrrrrdrrrdrrrrgrrrrgrrrr fărâme de tip verde zboară-n zig-zag în camera mea a e o i ii i e a u ii ii pântec arată
Prietenă mamie
din Primele poeme (1971)
Prietenă Mamie, n-o să înțelegi dar ascultă Durerea n-o pot plânge în batistă Vorbele sunt grave ca o procesiune de regi Pentru sufletul tău cu
Omul aproximativ (XI, fragmente)
din L\'homme approximatif (1931)
ce sforăit grăsuliu umple penumbra la liziera tăcerii bălăcindu-se printre îngeri eu merg de-a lungul somptuoasei văi de pasmanterie care
țară vede alb
Traducerea: Yigru Zeltil
mayei chrusecz aurul orelor 10 a frânt moartea ars fereastra în lut și aur separă binele de apă în pătrate de piele și peștele alert prins cu
retragere
din vingt-cinq poèmes (1918)
păsări copilărie pluguri repede hanuri încăierare la piramide 18 brumar pisica pisica este salvată intrare plânge valmy trăiește rotește
mic oraș în siberia
din vingt-cinq poèmes (1918)
o lumină albastră făcându-ne să stăm împreună aplatizați pe acoperiș e ca și întotdeauna tovarășul nos- tru ca o etichetă din porțile infernale
sfânt
Traducerea: Yigru Zeltil
formație marină stâncoasă arborescentă asceză multiplicarea memoriei mele în chitările vibrațiilor memoria mea camforul clovnul antilopa gnu a face
remarci
din vingt-cinq poèmes (1918)
stranie femeie cu dublă mască albă curvă a vreunui dans obscen vino mai aproape de mine singura armonie a picioarelor obosite păreri fără vreo
Pantă (fragment)
din Indicateur des chemins de coeur (1928)
îngâni cântece de leagăn în limba luminii tale cu prospețimi de nopți presbite învelite în scutecele vântului mamă a cântecelor gâtuite în val
rece galben
Traducerea: Yigru Zeltil
noi am plecat nori printre eschimoși să decorăm recuperarea gândurilor noastre botanice sub amurgurile zvârcolinde gunoi verde
[fragmente]
Între bolnavii din cearșafurile albe Și gemetele curate ca ninsoarea În perdele cine s-a ascuns Cine s-a spânzurat... Șoarecii rod scândurile
Vino cu mine la țară
din Primele poeme
Casă în construcție cu ramuri uscate, ca păianjenii, în schele Înalță-te în ceruri cu seninătate Până când norii ți-or sluji de perdele Și
manifestul domnului aa antifilosoful
din Șapte manifeste dada
fără să-l caut pe te ador care-i un boxer francez valori maritime nergulate precum depresiunea lui Dada în sângele bicefalului alunec între moarte
Sufletele pe aici
din Primele poeme (1971)
Sufletele pe aici Sunt mici Ochii d-voastră Sunt foarte diabolici Fată cu obrazul tânăr Încadrat în Bucle de licurici Și panglici de
marea deplângere a obscurității mele unu
din vingt-cinq poèmes (1918)
rece vâltoare zigzag al sângelui n-am niciun suflet cascadă fără niciun prieten și niciun talent doamne eu nu primesc întotdeauna scrisorile
Glas
Zid dărăpănat Eu m-am întrebat Astăzi că de ce Nu s-a spânzurat Lia, blonda Lie Noaptea de-o frânghie… S-ar fi legănat Ca o pară
Elegie
Sufletul bătrân, iubito, flori de vară vrei să pară Păsările stau în colivii închise iarna Te iubesc cum cheamă dealul trupul văii
Texte în alte limbi:
à une morte
de Juste présent (1961)
tu avances toujours aux confins de la nuit le feu s’est éteint où finit la patience même les pas sur des chemins imprévus n’éveillent plus la
Dadaism
Dada Mnifesto
There is a literature that does not reach the voracious mass. It is the work of creators, issued from a real necessity in the author, produced for
l\'homme approximatif (extrait)
1930
VIII je me souviens d’une déception sinueuse tirant du passé son amère substance voguant sans clarté le ne sais où on voyait parfois s’ouvrir
Cinema Calendar of the Abstract Heart - 09
the fibres give in to your starry warmth a lamp is called green and sees carefully stepping into a season of fever the wind has swept the
l\'arbre des voyageurs
tu reviendras ma bien lointaine je sais les herbes veillent en toi je brise ma force de t\'attendre sur le pavé du long village des tourmentes
To Make a Dadist Poem
Take a newspaper. Take some scissors. Choose from this paper an article the length you want to make your poem. Cut out the article. Next
chanson dada
1923
I la chanson d’un dadaïste qui avait dada au coeur fatiguait trop son moteur qui avait dada au coeur l’ascenseur portait un roi lourd
Proclamation without Pretension
Art is going to sleep for a new world to be born \"ART\"-parrot word-replaced by DADA, PLESIOSAURUS, or handkerchief The talent THAT CAN BE
La première aventure célèste de Monsieur Antipyrine
1916
Mr. BLEUBLEU pénètre le désert creuse en hurlant le chemin dans le sable gluant écoute la vibration la sangsue et le staphylin Mataoi Lounda
je sors de mon appartement somptueux
de nos oiseaux (1923)
l’hiver nous dévore cigarette en poudre d’or le bonjour de joconde dit bonjour à tout le monde la fatigue des animaux sonne sur les sacs de
manifeste dada 1918
Pour lancer un manifeste il faut vouloir : A.B.C., foudroyer contre 1, 2, 3, s’énerver et aiguiser les ailes pour conquérir et répandre de petits et
Tristan Tzara\'s 8th Symphony
How Dada came to me in the form of this self-contained manifesto
I. We began with the possibility of NOT writing : hence our timely arrival. Having chosen between apples & oranges, and opting for beef, we now sit
La face intérieure (extrait)
de La face intérieure (1953)
Alors le feu partit entre les hommes Espagne mère de tous ceux que la terre n\'a cessé de mordre depuis que dans la mort ils ont cherché la cruauté
cinéma calendrier du cœur abstrait
de cinéma calendrier du cœur abstrait. maisons (1920)
1 flacon aux ailes de cire rouge en fleur mon calendrier bondit médicament astral d\'inutile amélioration se dissout à la bougie allumée de mon
frère bois
frère bois et sœur pierre les malins vont au bois cueillir des pierres sur les douves dans les prés on ne trouve que
circus (fragment)
from de nos oiseaux (1929)
II entrance of chocolate truth hazelnuts newspaper we assume corridors and trunks from signs on doors you\'re nervous but I\'m
où boivent les loups (extrait)
où boivent les loups (1932)
ouvre encore les yeux les distances fuiront entre les doigts les portes se démasqueront la rive s\'approchera des lèvres de la terre même sous la
land see white
from vingt-cinq poèmes (1918)
to maya chrusecz the golds of 10 o’clock have broken death burned the window in clay and gold separate the good from water in leather
glass traverse peaceable
from vingt-cinq poèmes (1918)
happiness of lines the wind about you soul’s stove smoke speed steely smoke silk-embroidered geography colonized in blooming sponges song
La deuxième aventure célèste de Monsieur Antipyrine (extrait)
1938
MONSIEUR ABSORPTION cloches et plateaux de paille d\'écorce dilatent les pupilles de pélican dentelé malgré l\'agitation du sangmètre policeman
Les portes se sont ouvertes
de Où boivent les loups (1932)
Les portes se sont ouvertes sans bruit ce sont des ailes de lourdes landes aux bras tendus les steppes de fer enjambent les canaux parsemés
Le coeur à gaz (extrait)
1921
SOURCIL Nous allons aujourd’hui aux courses. BOUCHE N’oublions pas l’appareil. OEIL Eh bien bonjour. OREILLE Le bataillon mécanique des
The Great Lament of my Obscurity Three
where we live the flowers of the clocks catch fire and the plumes encircle the brightness in the distant sulphur morning the cows lick the salt
L\'eau creusait de longues filles
de L\'antitête vol. II - Minuits pour Géants (1949)
L\'eau creusait de longues filles précieuses dans l\'ombre de sable. Nous nous incrustâmes dans la nuit. Aucun chagrin n\'a résisté aux occultes
des profondeurs (extraits)
de Le fruit permis (1956)
I cristallin cristal promis de la colline de Chaillot au bas de Sacré-Cœur j\'ai mis de longues années l\'espoir et le ferveur à traverser
Le grenier enchanté
de Miennes (1955)
Enfant, je gravais sur une planche, à l’aide d’un clou, les dates mémorables où la colonne des désillusions, au détriment de celle des plaisirs, se
l\'homme approximatif (extraits)
1931
(...) les cloches sonnent sans raison et nous aussi nous marchons pour échapper au fourmillement des routes avec un flacon de paysage une
Vegetable Swallow
two smiles meet towards the child-wheel of my zeal the bloody baggage of creatures made flesh in physical legends-lives the nimble stags storms
Le cheval
de Miennes (1955)
C\'est vrai que je croyais en la ferveur immense de vivre. Chaque pas amplifiait en moi de vieilles mais toujours mouvantes adorations. Ce pouvait
La Main passe (extrait)
de La Main passe (1935)
Marié aux larges masses d\'insoumis, brassé dans l\'universel attroupement des choses, livré aux dénicheurs de graves tourments, aux radicelles
remarks
from vingt-cinq poèmes (1918)
doublemasked strange woman white curve of some obscene dance come close to me the only harmony of wearied members opinions of no particular
poem a la mode
poem a la mode, how should we spend our lives — question — i am bored, i am the autumn tilled earth in the country and literature is the worm
the great complaint of my obscurity one
from vingt-cinq poèmes (1918)
cold eddy blood zigzag i am without soul cascade without friends and without talents lord i don’t receive my mother’s letters regularly which
touch me just touch me
from vingt-cinq poèmes (1918)
you smoke the bitter pipe in the dark my teeth are whiter stars in the strongbox shift quickly digest on the stone yellow fire my
sur une ride du soleil
noyez matins les soifs les muscles et les fruits dans la liqueur crue et secrète la suie tissée en lingots d’or couvre la nuit lacérée par les
sur le chemin des étoiles de mer
dédié à Federico Garcia Lorca
quel vent souffle sur la solitude du monde pour que je me rappelle les êtres chers frêles désolations aspirées par la mort au-delà des lourdes
phases (extraits)
1949
3 un sourire fleur aiguë un poignard à la fenêtre ouvre tout au long la rue fait jaillir la lumière quelle que soit la joie
vélodrome aux oignons
1920
le mariage 1/3 est aussi un résultat de la vie maritime comme la fin de phrase voilà et mat le fleur remue la queue on lui met des ventouses de
