Pablo Neruda
(n. 12 Iul 1904)
"Pablo Neruda, pseudonimul scriitorului Chilean Ricardo Eliecer Neftalí Reyes Basualto, s-a născut în Parral, un oraș aflat la 300 km la sud de"
Cine moare ?
Moare cate putin cine se transforma in sclavul obisnuintei, urmand in fiecare zi aceleasi traiectorii; cine nu-si schimba existenta; cine nu risca
Poema 15
Imi placi cand esti tacuta caci parca esti absenta si ma auzi din departare vocea mea nu te atinge se pare ca ochii ti-ar fi zburat si se pare ca
Pot sa scriu versurile cele mai triste acum
Pot sa scriu versurile cele mai triste acum. Sa scriu de pilda :”noaptea-i instelata Si tremura sub gheata, in departare, astrii Vantul noptii se
Poemul VI
Îmi amintesc cum erai în toamna de pe urmă, inimă-n văpaie ce-n piept nu mai încape. În ochii tăi luptau crepusculare flăcări si frunzele căzînde
Me Gusta Cuando Callas
Me gustas cuando callas porque estás como ausente, y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca. Parece que los ojos se te hubieran volado y
Numai moartea
Există cimitire singure, morminte pline cu oase fără sunet, inimi trecând printr-un tunel întunecat, întunecat, întunecat ; murim ca într-un
Totdeauna
TOTDEAUNA Eu n-am fost gelos Niciodată! Vino cu un bărbat pe umeri! Vino cu o sută de bărbați în plete, Vino cu o mie de bărbați între
Ramura furata
Ramura furata Ne vom strecura noaptea sa furam o ramura inflorita. Vom sari zidul in intunericul unei gradini straine, doua umbre in
The Saddest Poem
I can write the saddest poem of all tonight. Write, for instance: \"The night is full of stars, and the stars, blue, shiver in the
Absența
ABSENÞA Abia te-am părăsit și umbli în mine, cristalină sau tremurând, neliniștită rănită de mine însumi sau copleșită de dragoste, ca
Poemul V
Ca să mă auzi cuvintele mele se subțiază uneori ca urma pescărușilor pe plajă. Colier, clopoțel buimac pentru mâinile tale suave ca
Patagonia
Focile se împreunează în adâncul zonelor înghețate în grotele amurgurilor, care-s ultimele țărmuri ale oceanului. Vacile Patagoniei se
Poetii celesti
si ce-ati facut voi, gidisti, intelectualisti, falsi vrajitori existentiali, maci suprarealisti aprinsi pe un mormant, europeizate cadavre la
XVII
Nu te iubesc drept trandafir de sare, Topaz, garoafe, săgetări aprinse: Ci cum iubești întunecate lucruri, Taină, între inimă și umbră. Ca pe o
POEMA 12
Pentru inima mea ajunge pieptul tău, Pentru libertatea ta ajung aripile mele. De pe buzele mele va ajunge pînă la cer Ceea ce dormea în
Texte în alte limbi:
If You Forget Me
I want you to know one thing. You know how this is: if I look at the crystal moon, at the red branch of the slow autumn at my window, if I
EL FUTURO ES ESPACIO
EL futuro es espacio, espacio color de tierra, color de nube, color de agua, de aire, espacio negro para muchos sueños, espacio blanco para toda
Ode à une Beauté Nue
Avec un coeur chaste Avec des yeux purs je célèbre ta beauté Tenant la bride du sang De sorte qu\'il puisse jaillir et tracer ton contour Où tu
A Song of Despair
The memory of you emerges from the night around me. The river mingles its stubborn lament with the sea. Deserted like the dwarves at dawn. It is
Canto XII from the Heights of Macchu Picchu
“Canto XII from the Heights of Macchu Picchu” By Pablo Neruda “Arise to birth with me, my brother. Give me your hand out of the depths sown by
Poema 20
Puedo escribir los versos mas tristes esta noche. Escribir, por ejemplo: \"La noche esta estrellada, y tiritan, azules, los astros, a lo
Ode to a Lemon
Out of lemon flowers loosed on the moonlight, love\'s lashed and insatiable essences, sodden with fragrance, the lemon tree\'s
Sonnet LXXX
And now you\'re mine. Rest with your dream in my dream. Love and pain and work should all sleep, now. The night turns on its invisible wheels, and
Madrigal escrito en invierno
En el fondo del mar profundo, en la noche de largas listas, como un caballo cruza corriendo tu callado callado nombre. Alójame en tu espalda,
Poema 7
Inclinado en las tardes tiro mis tristes redes a tus ojos oceánicos. Allí se estira y arde en la más alta hoguera mi soledad que da vueltas
Poema 16
Paráfrasis a R. Tagore En mi cielo al crepúsculo eres como una nube y tu color y forma son como yo los quiero. Eres mía, eres mía, mujer de
A Lemon
“A Lemon” By Pablo Neruda “Out of lemon flowers loosed on the moonlight, love\'s lashed and insatiable essences, sodden with
CLENCHED SOUL
CLENCHED SOUL by Pablo Neruda We have lost even this twilight. No one saw us this evening hand in hand while the blue night dropped on
I Do Not Love You Except Because I Love You
I do not love you except because I love you; I go from loving to not loving you, From waiting to not waiting for you My heart moves from cold to
Poème 13
J\'ai marqué peu à peu l\'atlas blanc de ton corps avec des croix de flamme. Ma bouche, une araignée qui traversait, furtive. En toi, derrière
IL N\'Y A PAS D\'OUBLI
Si vous me demandez où j\'étais je dois dire : « Il arrive que ». Je dois parler du sol que les pierres obscurcissent, du fleuve qui en se
SADDEST POEM
SADDEST POEM by Pablo Neruda I can write the saddest poem of all tonight. Write, for instance: \"The night is full of stars, and
And because Love battles
And because love battles not only in its burning agricultures but also in the mouth of men and women, I will finish off by taking the path
SEPAN LO SEPAN LO SEPAN
AY la mentira que vivimos fue el pan nuestro de cada día. Señores del siglo veintiuno, es necesario que se sepa lo que nosotros no supimos, que
Poema 8
Abeja blanca zumbas --ebria de miel-- en mi alma y te tuerces en lentas espirales de humo. Soy el desesperado, la palabra sin ecos, el que
Poema 12
Para mi corazón basta tu pecho, para tu libertad bastan mis alas. Desde mi boca llegará hasta el cielo lo que estaba dormido sobre tu alma.
Ode al Mar
AQUÍ en la isla el mar y cuánto mar se sale de sí mismo a cada rato, dice que sí, que no, que no, que no, que no, dice que si, en azul,
Poème 14
Ton jouet quotidien c\'est la clarté du monde. Visiteuse subtile, venue sur l\'eau et sur la fleur. Tu passas la blancheur de ce petit visage que
SIGNIFICA SOMBRAS
QUÉ esperanza considerar, qué presagio puro, qué definitivo beso enterrar en el corazón, someter en los orígenes del desamparo y la
Poème 19
Fille brune, fille agile, le soleil qui fait les fruits, qui alourdit les blés et tourmente les algues, a fait ton corps joyeux et tes yeux
Poema 2
En su llama mortal la luz te envuelve. Absorta, pálida doliente, así situada contra las viejas hélices del crepúsculo que en torno a ti da
Poetry
And it was at that age... Poetry arrived in search of me. I don\'t know, I don\'t know where it came from, from winter or a river. I don\'t know
Poema 3
Ah vastedad de pinos, rumor de olas quebrándose, lento juego de luces, campana solitaria, crepúsculo cayendo en tus ojos, muñeca, caracola
Poème 6
Je me souviens de toi telle que tu étais en ce dernier automne: un simple béret gris avec le coeur en paix. Dans tes yeux combattaient les feux du
Nothing But Death
There are cemeteries that are lonely, graves full of bones that do not make a sound, the heart moving through a tunnel, in it darkness, darkness,
Poema 15
Me gustas cuando callas porque estás como ausente, y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca. Parece que los ojos se te hubieran volado y
Poema 17
Pensando, enredando sombras en la profunda soledad. Tú también estás lejos, ah más lejos que nadie. Pensando, soltando pájaros, desvaneciendo
La canción desesperada
Emerge tu recuerdo de la noche en que estoy. El río anuda al mar su lamento obstinado. Abandonado como los muelles en el alba. Es la hora de
Poema 1
Cuerpo de mujer, blancas colinas, muslos blancos, te pareces al mundo en tu actitud de entrega. Mi cuerpo de labriego salvaje te socava y hace
Le solitaire
Une cour d’école, simple et ensoleillée entourée de masures aux murs couverts de mousse, un peuplier qui dresse son jaune branchage, un couloir
Poema 4
Es la mañana llena de tempestad en el corazón del verano. Como pañuelos blancos de adiós viajan las nubes, el viento las sacude con sus
adonic angela
today I stretched out next to a pure young woman as if at the shore of a white ocean, as if at the center of a burning star of slow
Poem 20
I can write the saddest lines tonight. Write for example: ‘The night is fractured and they shiver, blue, those stars, in the distance’ The
Poème 7
Incliné sur les soirs je jette un filet triste sur tes yeux d\'océan. Là, brûle écartelée sur le plus haut bûcher, ma solitude aux bras
Poème 8
Abeille blanche, ivre de miel, toi qui bourdonnes dans mon âme, tu te tords en lentes spirales de fumée. je suis le désespéré, la parole sans
XIV LOS HOMBRES
Qué lejos, lejos, lejos continuamos, nos alejamos de las duras máscaras erigidas en pleno silencio y nos iremos envueltos en su orgullo, en su
Poème 9
Ivre de longs baisers, ivre des térébinthes, je dirige, estival, le voilier des roses, me penchant vers la mort de ce jour si ténu, cimenté dans
Poema 9
Ebrio de trementina y largos besos, estival, el velero de las rosas dirijo, torcido hacia la muerte del delgado día, cimentado en el sólido
Poema 14
Juegas todos los días con la luz del universo. Sutil visitadora, llegas en la flor y en el agua. Eres más que esta blanca cabecita que aprieto
Si Tu Me Olvidas
SI TÚ ME OLVIDAS QUIERO que sepas una cosa. Tú sabes cómo es esto: si miro la luna de cristal,la rama roja del lento otoño en mi ventana,
Pobres muchachos
Cómo cuestas en esie planeta amarnos con tranquilidad: todo el mundo mira las sábanas, todos molestan a tu amor. Y se cuentan cosas
Pauvres gosses
Comme il te faut payer sur cette planète pour nous aimer en toute tranquillité tout le monde examine les draps, tous se préoccupent de ton
Poema 19
Niña morena y ágil, el sol que hace las frutas, el que cuaja los trigos, el que tuerce las algas, hizo tu cuerpo alegre, tus luminosos ojos y
Poema 18
Aquí te amo. En los oscuros pinos se desenreda el viento. Fosforece la luna sobre las aguas errantes. Andan días iguales persiguiéndose.
A Dog Has Died
”A Dog Has Died” By Pablo Neruda “My dog has died. I buried him in the garden next to a rusted old machine. Some day I\'ll join him right
Poème 20
Je peux écrire les vers les plus tristes cette nuit. Écrire, par exemple: \"La nuit est étoilée et les astres d\'azur tremblent dans le
Une chanson désespérée
Ton souvenir surgit de la nuit où je suis. La rivière à la mer noue sa plainte obstinée. Abandonné comme les quais dans le matin. C\'est
Poème 1
Corps de femme, blanches collines, cuisses blanches, l\'attitude du don te rend pareil au monde. Mon corps de laboureur sauvage, de son soc a fait
Poème 2
La lumière t\'enrobe en sa flamme mortelle. Et pensive, pâle et dolente, tu t\'appuies contre le crépuscule et ses vieilles hélices tournant
In the night we shall go in
In the night we shall go in, we shall go in to steal a flowering, flowering branch. We shall climb over the wall in the darkness of the alien
Le condor
Je suis le condor et je plane au-dessus de toi qui t’avances et soudain dans un tournoiement de vent, de plumes et de griffes, sur toi je fonds
L’insecte
De tes haches à tes pieds je veux faire un long voyage. Moi, plus petit qu’un insecte. Je vais parmi les collines, elles sont couleur
Poème 3
Immensité des pins, rumeur brisée des vagues, contre le crépuscule et ses vieilles hélices crépuscule tombant sur tes yeux de poupée, coquillage
Poema 5
Para que tú me oigas mis palabras se adelgazan a veces como las huellas de las gaviotas en las playas. Collar, cascabel ebrio para tus
Ode to a Beautiful Nude
With a chaste heart With pure eyes I celebrate your beauty Holding the leash of blood So that it might leap out and trace your outline Where
Poème 5
Pour que tu m\'entendes mes mots parfois s\'amenuisent comme la trace des mouettes sur la plage. Collier, grelot ivre pour le raisin de tes
Si tu m\'oublies
Si tu m\'oublies je veux que tu saches une chose. Tu sais ce qu’il en est: si je regarde la lune de cristal, la branche rouge du lent
ARTE POÉTICA
ENTRE sombra y espacio, entre guarniciones y doncellas, dotado de corazón singular y sueños funestos, precipitadamente pálido, marchito en la
Poème 17
En pensant, en prenant des ombres au filet dans la solitude profonde. Toi aussi tu es loin, bien plus loin que personne. Penseur, lâcheur
Ton rire
Tu peux m’ôter le pain, m’ôter l’air, si tu veux : ne m’ôte pas ton rire. Ne m’ôte pas la rose, le fer que tu égrènes ni l’eau qui
Ode To the Sea
HERE Surrounding the island There\'s sea. But what sea? It\'s always overflowing. Says yes, Then no, Then no again, And no, Says yes
Poema 6
Te recuerdo como eras en el último otoño. Eras la boina gris y el corazón en calma. En tus ojos peleaban las llamas del crepúsculo. Y las hojas
PIDO SILENCIO
AHORA me dejen tranquilo. Ahora se acostumbren sin mí. Yo voy a cerrar los ojos Y sólo quiero cinco cosas, cinco raices preferidas. Una es
Poema 10
Hemos perdido aun este crepúsculo. Nadie nos vio esta tarde con las manos unidas mientras la noche azul caía sobre el mundo. He visto desde
Poema 11
Casi fuera del cielo ancla entre dos montañas la mitad de la luna. Girante, errante noche, la cavadora de ojos. A ver cuántas estrellas
Poème 12
À mon coeur suffit ta poitrine, mes ailes pour ta liberté. De ma bouche atteindra au ciel tout ce qui dormait sur ton âme. En toi l\'illusion
Poema 13
He ido marcando con cruces de fuego el atlas blanco de tu cuerpo. Mi boca era una araña que cruzaba escondiéndose. En ti, detrás de ti,
Ode à la mer
ICI dans l\'île la mer et quelle étendue! sort hors de soi à chaque instant, en disant oui, en disant non, non et non et non, en disant
La Poesía
Y fue a esa edad ... Llegó la poesía a buscarme. No sé, no sé de dónde salió, de invierno o río. No sé cómo ni cuándo, no, no eran voces, no
LAMENTATION LENTE
Dans la nuit du coeur la lente goutte de ton nom glisse et tombe et brise et déploie en silence son eau. Légère sa blessure exige quelque
I Do Not Love You Except Because I Love You
I do not love you except because I love you; I go from loving to not loving you, From waiting to not waiting for you My heart moves from cold to
Poème 16
Paraphrase de Rabindranath Tagore. Tu es au crépuscule un nuage dans mon ciel, ta forme, ta couleur sont comme je les veux. Tu es mienne, tu
Poème 18
Ici je t\'aime. Dans les pins obscurs le vent se démêle. La lune resplendit sur les eaux vagabondes. Des jours égaux marchent et se
Poème 4
C\'est le matin plein de tempête au coeur de l\'été. Mouchoirs blancs de l\'adieu, les nuages voltigent, et le vent les secoue de ses mains
Poème 10
Nous avons encore perdu ce crépuscule Et nul ne nous a vus ce soir les mains unies pendant que la nuit bleue descendait sur le monde. J\'ai
Poème 11
Presque en dehors du ciel, ancre entre deux montagnes, le croissant de la lune. Tournante, errante nuit, terrassière des yeux, pour compter les
Oda a la belle desnuda
Con casto corazón, con ojos puros, te celebro, belleza, reteniendo la sangre para que surja y siga la línea, tu contorno, para que te acuestes a
Unity
There is something dense, united, settled in the depths, repeating its number, its identical sign. How it is noted that stones have touched
Poème 15
J\'aime quand tu te tais, parce que tu es comme absente, et tu m\'entends au loin, et ma voix ne t\'atteint pas. On dirait que tes yeux se sont
Clenched soul
We have lost even this twilight. No one saw us this evening hand in hand while the blue night dropped on the world. I have seen from my
LOVE
LOVE By Pablo Neruda Because of you, in gardens of blossoming flowers I ache from the perfumes of spring. I have forgotten your face, I
