Federico Garcia-Lorca
(n. 5 Iun 1898)
"Federico García Lorca (n. 5 iunie 1898, Fuente Vaqueros, Granada - d. 18 august 1936, între Víznar și Alfacar, ibidem) a fost un, poet, prozator și"
Baladă somnambulă
Verde, cât de drag mi-ești, verde, Verde vânt. Și ramuri verzi. Barca peste valul mării și calul în munte, sus. Ea cu umbra-n cingătoare în
Balada lunei, lunei
În fusta ei de chiparoase veni la fierărie luna. Copilul o privește lung, Copilul stă privind-o-ntruna. În aerul tremurător luna brațele își
A murit in zori
Noapte cu patru luni si un singur copac, cu o singura umbra si o singura pasare. Caut în carnea mea urmele buzelor tale. Izvorul
Intalnire
Nici tu, nici eu nu vrem sa ne-ntîlnim. Tu... pentru ceea ce stii. Eu... fiindca-asa am vrut! Mergi pe aceasta carare. În palme port
Călugărița țigancă
Liniște de var și mirt. Nalbe-n ierburi mătăsoase. Sora micșunele coase pe o pânză galben pai. Zboară-n policandrul gri șapte păsări ale
Balada durerii negre
Ciocurile de cocoși scurmă cătând aurora când din muntele-nnoptat coboară Soledad Montoya. Galbenă aramă, carnea-i miroase a cal și
Cantecul vrea sa fie lumina
Cantecul vrea sa fie lumina. In intuneric, cantecul are fire de fosfor si luna. Lumina nu stie ce vrea. In marginile ei de opal se-ntalneste cu
August
August. Potrivnice - amurguri de piersici și zahăr, soarele-n după-amiază ca un sâmbur de fructă. Porumbu-și păstrează întreg surâsu-i galben
Elegia tacerii
Tacere, unde iti duci cristalul tau aburit de rasete si cuvinte, si suspinele pomului? Cum cureti, tacere, roua cantecului si sonorele pete pe
Nevasta necredincioasă
Și eu ce mi-o dusei la râu crezându-mi-o că este fată, dar ea, femeie măritată ! Era-n noaptea de Santiago și m-am dus din întâmplare. Pierea
Adam
Cu crengi însângerate, dureroase, e Pomul azi. Lăuză, Eva geme. Pe rana ei cristale-diademe se- ntrezăresc, iar pe fereastră oase. Și raza ce
N-am vrut
N-am vrut să-ți spun nimic Am văzut în ochii tăi doi arbori nebuni, De adieri, de râs, de toamnă. Se legănau N-am vrut N-am vrut să-ți
Prima si ultima meditatie
Vremea are culoarea noptii. A unei nopti linistite. Peste lunile uriase, Eternitatea e fixata pe douasprezece. Vremea a adormit pentru
Preciosa și vântul
Luna ei de pergament sunând, Preciosa-apare pe o umedă potecă de leandri și cristale. Liniștea fără de stele tot fugind de tamburină moare unde
Încăierare
La mijlocul râpei cuțitele de Albacete, frumoase de sânge vrăjmaș, ca peștii lucesc. O lumină dură, de carte de joc, taie în verdele șters cai
Ghitara
Incepe plansul ghitarei. Se sparg cupele arborilor pline cu dimineata. Incepe plansul ghitarei. E inutil s-o faci sa taca. Plange
Clopot (clopotul mare)
În turla Galbenă Dangănă clopotul cu vântul galben se-mprăștie dăngătele. Pumnalele-i sonore Rănesc depărtarile Vibrând Ca sânii
August
August Confruntări de piersică și zahăr, și soarele înlăuntru serii ca sâmburele-n fruct. Știuletele păstrează intact surâsul lui galben și
Luni, miercuri si vineri
Eram. Am fost dar nu sunt. Eram... (O, beregata uimitoare a chiparosului si-a umbrei! Ungher de luna plina. Ungher de
Agava
Caracatiță pietrificată. Pui chingi cenușii pe pântecul munților și uimitoare movile defileelor. Caracatiță
Eu știu că liniștit profilul meu odată
Eu știu că liniștit profilul meu odată va sta în mușchiul unui nord întunecat. Oglindă castă-n care a încetat pe mai departe pulsul meu să
moarte
Ce sforțare! Ce sforțare, a calului de a fi câne! Ce sforțare, a cânelui de a fi rândunea! Ce sforțare, a rândunelei de a fi albină! Ce
Dans
În bezna grădinii șase țigănci îmbrăcate în alb dansează. În bezna grădinii, încoronate cu trandafiri de hârtie și pătrunjel. În
După ce a trecut
Copiii privesc un punct depărtat. Se sting lumânările. Fetele oarbe se roagă lunii și-n văzduh se înalță spirale de
Texte în alte limbi:
Arbolé Arbolé
Arbolé, arbolé seco y verdé. La niña del bello rostro está cogiendo aceituna. El viento, galán de torres, la prende por la cintura.
Romance de la lune, lune
À Conchita Garcia Lorca La lune vint à la forge avec ses volants de nards. L’enfant, les yeux grands ouverts, la regarde la regarde. Dans la
Madrigal
Mi beso era una granada, profunda y abierta; tu boca era rosa de papel. El fondo un campo de nieve. Mis manos eran hierros para los
Arbolé, Arbolé . . .
Tree, tree dry and green. The girl with the pretty face is out picking olives. The wind, playboy of towers, grabs her around the waist.
Romance Sonambulo
Green, how I want you green. Green wind. Green branches. The ship out on the sea and the horse on the mountain. With the shade around her waist
La Casada Infiel
Y que yo me la llevé al río creyendo que era mozuela, pero tenía marido. Fue la noche de Santiago y casi por compromiso. Se apagaron los
Les six cordes
La guitare fait pleurer les songes. Le sanglot des âmes perdues s\'échappe par sa bouche ronde. Et comme la tarentule, elle tisse une grande
Prendimiento de Antoñito El Camborio
Antonio Torres Heredia, hijo y nieto de Camborios, con una vara de mimbre va a Sevilla a ver los toros. Moreno de verde luna anda despacio y
Chant nègre de Cuba
Quand viendra la pleine lune j’irai à Santiago de Cuba, j’irai à Santiago, dans une calèche d’eau noire. J’irai à Santiago. Chanteront les toits
Coquillage
À Natalita Jimenez On m’a offert un coquillage. Il y chante une mer de mappemonde et l’eau emplit mon cœur avec ses petits poissons d’ombre
Plaies d’amour
Cette lumière, ce feu qui dévore, ce paysage gris qui m’accompagne, cette douleur pour une seule image, cette angoisse de ciel, d’heure et de
Casida de la fille dorée
La fille dorée se baignait dans l’eau et l’eau se dorait. Les algues, les branches l’ombrageaient dans l’ombre, et le rossignol pour la fille
Casida de la femme couchée
Te voir nue, c’est se rappeler la Terre, la Terre lisse et vierge de chevaux, la Terre sans aucun jonc, forme pure, fermée à l’avenir : confins
Arlequin
Sein rouge du soleil et sein bleu de la lune. Torse moitié corail moitié argent obscur. (Federico Garcia Lorca, Chansons. Poésies 1921-1927)
Muerte de Antoñito El Camborio
Voces de muerte sonaron cerca del Guadalquivir. Voces antiguas que cercan voz de clavel varonil. Les clavó sobre las botas mordiscos de
Adeline qui se promène
Il n’est point d’orange en mer ni à Séville d’amour. Dis, contre le feu du jour, veux-tu m’offrir ton ombrelle ? J’aurai le visage vert -
Romance somnambule
À Gloria Giner et Fernando de los Rios Vert et je te veux vert. Vent vert. Vertes branches. Le bateau sur la mer, le cheval dans la
Corpo presente
La pietra è una fronte dove i sogni gemono senz\'aver acqua curva né cipressi ghiacciati. La pietra è una spalla per portare il tempo con alberi
Ballade d’un jour de juillet
Des grelots d’argent tintent Au cou des bœufs. « Où t’en vas-tu, ma belle, Soleil et neige ? -Je vais aux marguerites De ce pré
Sonnet de la douce plainte
J’ai peur de perdre la merveille de tes yeux de statue et cet accent que vient poser la nuit près de ma tempe la rose solitaire de ton
Mort d’amour
À Margarita Manso Que voit-on briller là-bas sur les balcons haut-perchés ? Ferme la porte, mon fils, j’entends onze heures sonner. Dans
Casida des pleurs
J’ai fermé mon balcon car je ne veux pas entendre les pleurs, mais derrière les murs gris on n’entend rien d’autre que les pleurs. Il y a
Desiderio
Solo il tuo cuore appassionato e niente più. Il mio paradiso un campo senza usignolo né lire, con un lento corso d\'acqua e una piccola
Chasseur
Haute pinède ! Quatre colombes s’élèvent dans l’air. Quatre colombes sont revenues. À leur quatre ombres une blessure. Basse pinède
Désir
Rien que ton cœur brûlant, Rien d’autre. Mon paradis : un champ Sans rossignols Ni lyres, Un ruisseau discret, Une simple source. Pas de
Ciudad sin sueño
No duerme nadie por el cielo. Nadie, nadie. No duerme nadie. Las criaturas de la luna huelen y rondan sus cabañas. Vendrán las iguanas vivas a
Mémento
Quand je mourrai, enterrez-moi avec ma guitare sous le sable. Quand je mourrai, parmi les orangers et la bonne menthe. Quand je
Deseo
Sólo tu corazón caliente, Y nada más. Mi paraíso, un campo Sin ruiseñor Ni liras, Con un río discreto Y una fuentecilla. Sin la
Ditty of First Desire
Federico García Lorca was born in Fuente Vaqueros, Granada on the 5th of June, 1898 and died the 19th of August, 1936. His life spanned the years
City That Does Not Sleep
In the sky there is nobody asleep. Nobody, nobody. Nobody is asleep. The creatures of the moon sniff and prowl about their cabins. The living
Elegie Du Silence
Silence, où mènes-tu Ton cristal imprégné De rires, de paroles Et des sanglots de l\'arbre ? Comment effaces-tu La rosée des chansons Et les
Si mes mains pouvaient effeuiller
Je prononce ton nom Au cœur des nuits obscures, Lorsque viennent les astres Boire l’eau de la lune Et que dorment les feuilles Des secrètes
L’amour endormi sur le sein du poète
Tu ne sauras jamais combien je t’aime, parce que tu dors en moi, que tu es endormi. Moi, je te cache en larmes et poursuivi par une voix dont
Mort au petit matin
Nuit aux quatre lunes avec un seul arbre, une seule ombre, un seul oiseau. Je cherche sur mon corps la chaleur de tes lèvres. La source baise
Le poète dit la vérité
Je veux pleurer ma peine et te le dire pour que tu m’aimes et pour que tu me pleures par un long crépuscule de rossignols où poignard et baisers
Sonnet de la guirlande de roses
Cette guirlande ! presse-toi !je meurs ! Tresse-la vite ! chante ! gémis ! chante ! Je sens l’ombre qui vient troubler ma gorge et c’est Janvier
Sonnet of the Sweet Complaint
Sonnet of the Sweet Complaint Never let me lose the marvel of your statue-like eyes, or the accent the solitary rose of your breath
Gacela of the Dark Death
I want to sleep the sleep of the apples, I want to get far away from the busyness of the cemeteries. I want to sleep the sleep of that child who
La femme adultère
À Lydia Cabrera et à sa petite Négresse Je la pris près de la rivière, Car je la croyais sans mari Tandis qu\'elle était adultère. Ce fut la
The Guitar
The weeping of the guitar begins. The goblets of dawn are smashed. The weeping of the guitar begins. Useless to silence it. Impossible to
The Little Mute Boy
The little boy was looking for his voice. (The king of the crickets had it.) In a drop of water the little boy was looking for his voice. I do
The Faithless Wife
The Faithless Wife So I took her to the river believing she was a maiden, but she already had a husband. It was on St. James night and
Von der Rose
Es verlangte die Rose nicht nach dem Morgenrot: an ihrem Zweig fast unsterblich, verlangte sie nach Metamorphose. Es verlangte die Rose weder
The Old Lizard
In the parched path I have seen the good lizard (one drop of crocodile) meditating. With his green frock-coat of an abbot of the devil,
La nonne gitane
À José Moreno Villa Silence de chaux et de myrte. Mauves dans les herbes fines Sur une toile jaune paille la nonne brode des
La ballade de l'eau de mer
1919 À Emilio Prados (chasseur de nuages) La mer Sourit au loin. Dents d’écume Lèvres de ciel. « Que vends-tu, ô fille
Romance de la luna, luna
A Conchita García Lorca La luna vino a la fragua con su polisón de nardos. El niño la mira mira. El niño la está mirando. En el aire
