Baladă somnambulă
traducere de Teodor Balș
Verde, cât de drag mi-ești, verde, Verde vânt. Și ramuri verzi. Barca peste valul mării și calul în munte, sus. Ea cu umbra-n cingătoare în
Balada lunei, lunei
traducere de Teodor Bals
În fusta ei de chiparoase veni la fierărie luna. Copilul o privește lung, Copilul stă privind-o-ntruna. În aerul tremurător luna brațele își
A murit in zori
Noapte cu patru luni si un singur copac, cu o singura umbra si o singura pasare. Caut în carnea mea urmele buzelor tale. Izvorul
Intalnire
Nici tu, nici eu nu vrem sa ne-ntîlnim. Tu... pentru ceea ce stii. Eu... fiindca-asa am vrut! Mergi pe aceasta carare. În palme port
Călugărița țigancă
traducere de Teodor Balș
Liniște de var și mirt. Nalbe-n ierburi mătăsoase. Sora micșunele coase pe o pânză galben pai. Zboară-n policandrul gri șapte păsări ale
Balada durerii negre
traducere de Teodor Balș
Ciocurile de cocoși scurmă cătând aurora când din muntele-nnoptat coboară Soledad Montoya. Galbenă aramă, carnea-i miroase a cal și
Cantecul vrea sa fie lumina
Cantecul vrea sa fie lumina. In intuneric, cantecul are fire de fosfor si luna. Lumina nu stie ce vrea. In marginile ei de opal se-ntalneste cu
August
August. Potrivnice - amurguri de piersici și zahăr, soarele-n după-amiază ca un sâmbur de fructă. Porumbu-și păstrează întreg surâsu-i galben
Texte în alte limbi:
Arbolé Arbolé
Arbolé, arbolé seco y verdé. La niña del bello rostro está cogiendo aceituna. El viento, galán de torres, la prende por la cintura.
Romance de la lune, lune
À Conchita Garcia Lorca La lune vint à la forge avec ses volants de nards. L’enfant, les yeux grands ouverts, la regarde la regarde. Dans la
Madrigal
Octubre de 1920 (Madrid)
Mi beso era una granada, profunda y abierta; tu boca era rosa de papel. El fondo un campo de nieve. Mis manos eran hierros para los
Arbolé, Arbolé . . .
(Tree, tree)
Tree, tree dry and green. The girl with the pretty face is out picking olives. The wind, playboy of towers, grabs her around the waist.
Romance Sonambulo
Green, how I want you green. Green wind. Green branches. The ship out on the sea and the horse on the mountain. With the shade around her waist
La Casada Infiel
Federico García Lorca
Y que yo me la llevé al río creyendo que era mozuela, pero tenía marido. Fue la noche de Santiago y casi por compromiso. Se apagaron los
Les six cordes
La guitare fait pleurer les songes. Le sanglot des âmes perdues s\'échappe par sa bouche ronde. Et comme la tarentule, elle tisse une grande
Prendimiento de Antoñito El Camborio
Federico García Lorca
Antonio Torres Heredia, hijo y nieto de Camborios, con una vara de mimbre va a Sevilla a ver los toros. Moreno de verde luna anda despacio y
Chant nègre de Cuba
Quand viendra la pleine lune j’irai à Santiago de Cuba, j’irai à Santiago, dans une calèche d’eau noire. J’irai à Santiago. Chanteront les toits
Coquillage
À Natalita Jimenez On m’a offert un coquillage. Il y chante une mer de mappemonde et l’eau emplit mon cœur avec ses petits poissons d’ombre
Plaies d’amour
Cette lumière, ce feu qui dévore, ce paysage gris qui m’accompagne, cette douleur pour une seule image, cette angoisse de ciel, d’heure et de
Casida de la fille dorée
La fille dorée se baignait dans l’eau et l’eau se dorait. Les algues, les branches l’ombrageaient dans l’ombre, et le rossignol pour la fille
Casida de la femme couchée
Te voir nue, c’est se rappeler la Terre, la Terre lisse et vierge de chevaux, la Terre sans aucun jonc, forme pure, fermée à l’avenir : confins
Arlequin
Sein rouge du soleil et sein bleu de la lune. Torse moitié corail moitié argent obscur. (Federico Garcia Lorca, Chansons. Poésies 1921-1927)
Muerte de Antoñito El Camborio
Federico García Lorca
Voces de muerte sonaron cerca del Guadalquivir. Voces antiguas que cercan voz de clavel varonil. Les clavó sobre las botas mordiscos de
Adeline qui se promène
Il n’est point d’orange en mer ni à Séville d’amour. Dis, contre le feu du jour, veux-tu m’offrir ton ombrelle ? J’aurai le visage vert -
