George Gordon Noel Byron
"George Gordon Noel Byron, al VI-lea Baron Byron, s-a născut în 22 ianuarie 1788 la Londra și a decedat în 19 aprilie 1824 la Mesolongion, Grecia."
Unei doamne
O,dacă Soarta ne unea, Cum îmi juraseși, mi se pare, N-aș mai fi fost, în pacea mea, De-atâtea nebunii în stare ! De vină tu ești,deci,
Cain
Un Mister
CAIN1 Un Mister „Șarpele insă era cel mai [șiret dintre toate fiarele de pe pămînt, pe care le făcuse Domnul Dumnezeu.\" FACEBEA, Cap. III,
Darkness
I had a dream, which was not all a dream. The bright sun was extinguished, and the stars Did wander darkling in the eternal space, Rayless, and
The Giaour (Vampiric Extract)
A turban carved in coarsest stone, A pillar with rank weeds o\'ergrown, Whereon can now be scarcely read The Koran verse that mourns the
On This Day I Complete My Thirty-Sixth Year
Missolonghi, Jan. 22, 1824 \'Tis time this heart should be unmoved, Since others it hath ceased to move: Yet, though I cannot be beloved, Still
A spirt passed before me
From Job A spirit passed before me: I beheld The face of immortality unveiled - Deep sleep came down on every eye save mine - And there it
Solitude
To sit on rocks, to muse o\'er flood and fell, To slowly trace the forest\'s shady scene, Where things that own not man\'s dominion dwell, And
Churchill\'s Grave
I stood beside the grave of him who blazed The comet of a season, and I saw The humblest of all sepulchres, and gazed With not the less of sorrow
Inscripție pe mormântul unui câine de Terra Nova*
Traducere în limba română de Igor Crețu
Când iar în lut din lumea lui trufașă Coboară omul preamărit din fașă, Sculpturi măiestre somnul îi veghează Și urne țin durerea veșnic
The Destruction of Sennacherib
The Assyrian came down like the wolf on the fold, And his cohorts were gleaming in purple and gold; And the sheen of their spears was like stars on
To Thomas Moore
My boat is on the shore, And my bark is on the sea; But, before I go, Tom Moore, Here\'s a double health to thee! Here\'s a sigh to those who
Beppo – strofă – IV
Decât o zdreanță dintr-un strai prea-sfânt Cu spini mai bine-ncins peste mijloc. Chiar dacă v-ați jura c-acel veșmânt A fost în glumă pus,
Beppo – strofă – XIII
Iubirea-ntreagă, nu cea ideală, Splendoare-nchipuită, – ce-i un nume Frumos, și-atât. – Un lucru ce nu-nșală, Vrăjit și viu ca și
Beppo – strofă – IX
De-ai fi de rit roman, se înțelege Că te-ai purta la Roma – cum s-a spus – Ca un roman să fii la post supus. Ca protestant sau bolnav ți-ai
Beppo – strofă – VIII
Pe amatori, spre-a nu-i lovi năpasta, I-aș sfătui, nainte de-a pleca, Să-și roage bucătarul sau nevasta Să ia din Strand, dar nu doar o
Don Juan – Cântul al doisprezecelea – strofă XII
O, ce minune mâna să-ți strecori În lada cu monezi, să te desfeți! (Nu bani cu chip de vechi cuceritori: Monedei roase nu-i dă coiful
Beppo – strofă – VII
Spun bun-rămas mâncării pipărate Și cărnii fripte, căci intrând în post, Vreo patruzeci de zile încheiate, Se vor hrăni cu pește vechi și
Visul
(Traducere de Virgil Teodorescu)
I Ni-i viața dublă: somnul își are lumea lui – Hotărnicind tărâmul ce s-a numit greșit Viață și moarte. Somnul își are lumea
Beppo – strofă – XVII
În Desdemona, Shakespeare ne-ar arăta Păcatele femeii. E ușor, Verona sau Veneția să-ți dea O probă astăzi. Soț bănuitor, Să-și gâtuie
Beppo – strofă – XVI
Ochiadele se schimbă în suspin, Suspinu-n dor și doru-n vorbe vii, Iar vorbele-n răvaș ce zboară lin Pe-aripile Mercurilor zglobii, Dibaci
Beppo – strofă – XV
Venețienele spuneam că par O cadră de Giorgione. Și chiar sunt Așa, plecate peste pălimar (Sporește-al frumuseții dalb veșmânt Când e abia
Beppo – strofă – XIX
Văzuta-i o gondola? Nu? Atunci Să ți-o descriu amănunțit: e-o barcă Obișnuită-aici, cu linii lungi, Ușoară dar solidă, și-o
Beppo – strofă – X
Însă, din toate, știți, oare, –n ce loc Era mai mult zarvă-n carnaval, Cântări mai multe, serenade, joc, Mistere, haz și-atâtea măști la bal Că
Beppo – strofă – VI
E Carnavalu-această sărbătoare. Adică: – ”adio carne”; nimerit Pe cât socot, căci ei în postul mare Înfulecă doar pește învechit. De ce-n
Don Juan – Cântul al doisprezecelea – strofă IX
E-al lui pământul! Navele-i aduc, Cu fiecare drum, de peste mări, Din Ceilon, China, parfumatul suc. Gem carele-i prea pline, pe cărări, Și
Beppo – strofă – XIV
E o himeră-a tinereții, când Pe orice chip noi ochii ațintim, – O vrajă, vai! Ce zboară prea curând – Căci gingășia fragedă-o zărim Pe
Beppo – strofă – XVIII
Căci dacă sunt geloși și ei vreodată, Nu-s crunți precum Othello, negru drac, Ce-a sugrumat femeia vinovată În patu-I moale. Fiii ăstui
Beppo – strofă – XXI
Dar să nu-mi uit povestea. Mai acum Vro treizeci-patruzeci de ani, era, În timpul carnavalului, duium De măscărici și măști și, iac-așa S-a
Beppo – strofă – XI
Venețiene chipeșe zărești Și azi, cu ochii negri, sprâncenați, Cu fețe dulci ca-n pânzele grecești, Prost imitate-n timpii-apropiați. Când
Beppo – strofă – XX
Pe lungi canaluri lunecă grăbit Sau lent, pe sub Rialto, noapte, zi, Dau roată teatrelor c-un brâu cernit Și-așteaptă în livrele, parc-ar
Beppo – strofă – V
Oricine,-ncolo, slobod e să-și pună Surtuc sau glugă, manta de-orice soi, Cum se îmbracă-n Rag Fair lumea bună Cu mare râvnă sau glumind;
Don Juan – Cântul al doisprezecelea – strofă III
O, aur pur! Nu-i plângeți pe avari! Plăcerea lor e veșnic fără saț, Căci toate celelalte, mici și mari, Se prind și-atârnă de-auritul
She walks in beauty
She walks in beauty, like the night Of cloudless climes and starry skies; And all that\'s best of dark and bright Meet in her aspect and her
Beppo – strofă – XII
Sublimul meșter de culori. Când treci Pe la palatal lui Manfrini, chiar De-s altele, vezi-i tabloul, deci, Cel mai frumos din toate; nu-n
Don Juan – Cântul al doisprezecelea – strofă I
„Poeme” – Ed. Minerva 1983
Barbare-s evurile medii, dar Nici unul nu-i ca vârsta de mijloc A omului. De-aș ști ce e măcar! Îmi pare că-i ceva între proroc Și-ntre
Don Juan – Cântul al optulea – strofă LII
„Poeme” – Ed. Minerva 1983
Să nu-mi pierd șirul... Cel dintâi, nu spun, Dar printre primii, Juan cel năzdrăvan Se cațără pe zid, ca un nebun La Ismail, de parcă an de
Don Juan – Cântul al doisprezecelea – strofă IV
„Poeme” – Ed. Minerva 1983
Te saturi de amor, dezmăț sau vin. Ambiția te sfâșie și pierzi Ce-ai câștigat la zaruri, dar puțin Câte puțin s-aduni mereu
Don Juan – Cântul al doisprezecelea – strofă II
„Poeme” – Ed. Minerva 1983
Prea tânăr ești la treizeci și cinci de-ani Pentru moșnegi, prea vârstnic – pentru juni. De ce trăiești? Cu cine să te-aduni? Ți-ai
Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al patrulea – strofă CLXXVI
Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)
Ani lungi, dar vai, puțini s-au scurs de când Eu și-al meu Harold hoinărim avan. Am plâns și-am suferit din când în când, Dar parcă stând pe
Peregrinările lui Childe Harold - Cântul al treilea - strofă XVII
Oprește! Stai! Țărâna de subt pași A fost o-mpărăție. Pare-acum Strivită de-un cutremur uriaș. Statui sau temple nu-ntâlnești în drum, Ci
Peregrinările lui Childe Harold - Cântul I strofă XV
Ne-asemuit ținut, ce-a fost, o, Crist, De ceruri răsfățat, Divin tablou! În arbori poame dulci, ca de-ametist. Colinele-ncărcate. Dar din
Peregrinările lui Childe Harold - Cântul II strofă LXXXII
Dar nu-și ascund, sub măști în Carnaval, Durerea, unii?oare chinul lor Nu geme-n șoapta fiecărui val? Nu-i pentru ei sfruntare și izvor De
Don Juan – Cântul al doisprezecelea – strofă VIII
El singur e cu-adevărat poet! E gata să-ți arate, orișicând, Cu patimă grămadă de bănet, La care-atâți visează, colindând Oceanele. În
Peregrinările lui Childe Harold - Cântul al treilea - strofă II
Pe mare iar! Da, iar sub mine-o simt Săltând, ca-n frâu ținut, un aprig șarg! O, vuiet! Te salut! Din locul strâmt Mă du-n vârtej de valuri ce
Don Juan – Cântul al doisprezecelea – strofă XIV
De nu-i stăpân amorul, banii sunt: Doboară crângul, de le e pe plac. Curți, tabere, s-ar spulbera în vânt De n-ar fi ei. ”Nu-ți lua, de
O, soare-al celor fără somn…
O, soare-al celor fără somn! Stea a-ntristării! Ce licărești înlăcrimată-n geana zării, Tu ce străpungi, fără s-atingi, bezna tăriei, Cum
Don Juan – Cântul al doisprezecelea – strofă VII
Să-l plângi pe-avar? V-am spus: cu mai nimic Își tine viața. Oare sfinții nu-s Asemeni lui? Și fost-a vreun schivnic Ce ține post bătut de Cel
Don Juan – Cântul al doisprezecelea – strofă XIII
”În tabără, la curte,-n crâng – stăpân E-amorul! El e raiul – raiu-i el”, Îndrugă bardul. Greu mi-I să-l îngân (În poezie nu-i ușor de
Peregrinările lui Childe Harold - (Cântul al doilea, Strofă IV)
în traducerea lui Aurel Covaci: Biet om, spre cer privești, când de pământ Legat ești! Că exiști nu ți-e de-ajuns? Vrei viață și dincolo
Să-mi amintesc…
Să-mi amintesc, să-mi amintesc de tine! Până când apa Letei te-o sorbi, Ca visul rău, căință și rușine Te-or urmări, în fiecare zi!
Don Juan – Cântul al doisprezecelea – strofă X
Vrea poate să-nzestreze un spital? Să-nalțe-o școală sau un dom – mai știi! – Pe care să-și imprime chipul pal? Sau poate năzuiește
Peregrinările lui Childe Harold - (Cântul întâii, Strofă XLIV)
în traducerea lui Aurel Covaci: Dar gata cu războinicii... Să lupte, Pierzându-și viața și râvnind renume. Cei morți din Faimă nu pot să
Don Juan – Cântul al doisprezecelea – strofă XI
De-ar fi de toate astea stăpânit, Sau doar de câteva, în viața lui, – Nebunule ce-l crezi pe-avar smintit, Care-i scrânteala ta? Te rog
Don Juan – Cântul al doisprezecelea – strofă XV
Oricum ar fi, atunci când nu te-nsori, Iubirea nu-i furișă? E un soi De dragoste și nunta, uneori La lucrul ăsta, greu să afli doi Să
Visul V
(Traducere de Virgil Teodorescu)
V Aici se schimbă visul din nou. Iubita lui Se măritase-acum cu altul dar bărbatul N-o prea iubea. Departe, -n ținutul ei natal, La mii de
Visul - II
(Traducere de Virgil Teodorescu)
II Două făpturi văzut-am, în plină tinerețe, Șezând, întinse-n iarba, pe-un delușor, tihnit, Colina care-ncheie, cu dulcea-i pantă,
Visul - III
(Traducere de Virgil Teodorescu)
III Dar visu-și schimbă cursul: văd o străveche casă Și-un armăsar la poartă, învesmântat bogat, Iar în capela veche, flăcăul despre
Don Juan – Cântul al doisprezecelea – strofă VI
„Poeme” – Ed. Minerva 1983
Ei, și fidelul liberal Laffite, Domnesc în Europa. Iar când fac Un împrumut, nu trag numai profit. Răstoarnă tronuri, vâră țări în
Don Juan – Cântul al optulea – strofă LV
„Poeme” – Ed. Minerva 1983
Zidu-i da ghes să zboare la asalt, Ca un gonaci care-ntâlnește-n drum, La alergări, un gard sau drug înalt, – Tot tineretul Angliei,
Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al patrulea – strofă CLXXXIV
Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)
Ocean imens! De prunc tu mi-ai fost scump! Tânjeam să-ți joc pe piept cu valu-n spume, Brizanții tăi de țărmuri când se rump; N-aveam
Don Juan – Cântul al doisprezecelea – strofă V
„Poeme” – Ed. Minerva 1983
Cântarul lumii cine l-a-nșfăcat? Congresul regalist sau liberal În mâna cui e? Cine-a ațâțat În Spania, desculții? (Nu-i jurnal În
Don Juan – Cântul al doisprezecelea – XII
„Poeme” – Ed. Minerva 1983
O, ce minune mâna să-ți strecori În lada cu monezi, să te desfeți! Nu bani cu chip de vechi cuceritori; Monedei roase nu-i dă coiful
Don Juan – Cântul al optulea – strofă LVI
„Poeme” – Ed. Minerva 1983
Văzând, Lascy, că-i vin în ajutor Acești flăcăi, parcă picați din cer În clipa când se retrăgea de zor, Se înturnă spre Juan și-i zise: –
Don Juan – Cântul al optulea – strofă LX
„Poeme” – Ed. Minerva 1983
Pătrunseră-n oraș. O, timp etern! „Domnu-a făcut natura, omul muri” – Grăiește Cowper. Drept e-acest refren! Ninive, Tirul, sunt
Don Juan – Cântul al optulea – strofă LI
„Poeme” – Ed. Minerva 1983
El murmură, înjură, și-n curând, Ca David, dă cu pietre-n uriaș, Pe urmă vin și armele de rând, Când deznădejdea iese din făgaș. E-atunci
Don Juan – Cântul al optulea – strofă LXIII
„Poeme” – Ed. Minerva 1983
Ciudat e însă că-n zadar, apoi, S-au învrăjbit în numele-i cinstit, Mulțimile. N-au fost, ca el, eroi Și însăși gloria-i un zdrăngănit De
Don Juan – Cântul al optulea – strofă LVII
„Poeme” – Ed. Minerva 1983
Vorbi-n nemțește. Pricepe Juan Ca și-n sanscrită – deci ca vai de el. Îl salută pe mândrul căpitan Văzându-l cu cocarde fel de fel, Și la
Visul IV
(Traducere de Virgil Teodorescu)
IV Se schimbă iară visul: e-acum bărbat, flăcăul. Aflându-și adăpostul într-un ținut pustiu, Dogorâtor, sălbatic, el sufletul și-l
Don Juan – Cântul al optulea – strofă XLIX
„Poeme” – Ed. Minerva 1983
Că dacă Blucher, Bulow, Gneisenau, Și alții-n „ow” și „au” n-ar fi venit Să-i sperie pe cei care luptau Asemeni leopardului
Don Juan – Cântul al optulea – strofă XLVIII
„Poeme” – Ed. Minerva 1983
Deci: printre primii. Cel dintâi, nu zic. Prioritatea poate, foarte des, – Fie că unul ți-e sau nu amic – Să nască certuri grave. Un
Don Juan – Cântul al optulea – strofă LIX
„Poeme” – Ed. Minerva 1983
Ce-n două lungi octave-am povestit S-a petrecut într-un minut. În schimb Un car de fărădelegi s-au îmbulzit Să-și facă loc în acest scurt
Don Juan – Cântul al optulea – strofă LVIII
„Poeme” – Ed. Minerva 1983
Când nu vorbești aceeași limbă, greu Te înțelegi – darmite în război Când răcnetele tulbură mereu Cuvintele, și crimele curg roi, – Le știe
Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al patrulea – strofă CLXXIX
Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)
Tălăzuiește,-adânc ocean de-azur! O, mii de flote îți plutesc pe val, Dar omul, care strică totu-n jur, Nimic nu-ți strică dincolo de
Visul VI
(Traducere de Virgil Teodorescu)
VI Și iar se schimbă visul. Pribeagul s-a întors Și-l văd pășind în fața altarului, la braț Cu tânăra-i mireasa suavă. E frumoasă, Dar nu
Don Juan – Cântul al optulea – strofă LXI
„Poeme” – Ed. Minerva 1983
Pe Silla, omucidul, nu-l socot: Se spune că norocul l-a slujit. Dar printre marii oameni, cred că pot Să-l socotesc drept cel mai fericit Pe
Don Juan – Cântul al optulea – strofă LIV
„Poeme” – Ed. Minerva 1983
Decât silit de soartă, valuri, vânt, Sau rude-apropiate – tot un drac. Ci sacre legături n-au crezământ Aici, în toiul luptei, la atac. El –
Don Juan – Cântul al optulea – strofă L
„Poeme” – Ed. Minerva 1983
Ei și? Să-i ți Cel de Sus pe regi, Că-n pământeni nădejdi prea mari nu am, Mi-a spus o păsărică: înțelegi? Li s-a urât noroadelor de
Don Juan – Cântul al optulea – strofă LIII
„Poeme” – Ed. Minerva 1983
Iată-l aici pe omul învățat De prunc, s-adoarmă ca un prunc, pe-un piept De dulcinee. O fi fost bărbat, Dar raiul lui acesta fu. E
Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al patrulea – strofă CLXVIII
Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)
O, unde ești, vlăstar de falnici regi? Speranța multor nații e zdrobită! Tu, moarte cruntă, nu puteai s-alegi Pe una mai de rând, mai
Don Juan – Cântul al optulea – strofă LXII
„Poeme” – Ed. Minerva 1983
Îl ocolea omorul: nu-i un fiu Al pustniciei. Dar era voinic. Căci în adâncul codrului pustiu Trăiește sănătatea, cu nimic De oameni
Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al patrulea – strofă CXLV
Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)
„Cât Coliseul sta-va în picioare, Va sta și Roma – iar cu el odată, Cădea-va Roma; și de Roma piere, Și lumea piere.” – ne-a lăsat
Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al patrulea – strofă CLIX
Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)
Iluminat, de te oprești o clipă, Guști nu numai plăcerile minunii, Nu faci doar de-adorație risipă, N-admiri doar claritatea
Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al patrulea – strofă CLXXXIII
Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)
Oglindă ești pentru-al Tăriei Domn, Ce chipu-și vede în furtuni!... Ești lin Ori răscolit, apururi fără somn... La Tropic, fierbi... La Pol,
Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al patrulea – strofă CXLIII
Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)
Ruini! Dar ce ruini! Din lespezi rupte De-aici s-au ridicat cetăți, palate, Orașe chiar, de veacuri neîntrerupte! De unde s-au mai smuls
Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al patrulea – strofă CLI
Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)
Străvechea Căii Laptelui poveste Nu are-n tâlcul ei mai blândă rază; O constelație mai dulce este Și Firea-n ea triumful stă să-și
Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al patrulea – strofă CLXVI
Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)
Domnește hăul, ca s-aflăm din vreme Ce-om fi și noi în beznele funebre. Și Gloria, ah, stă să ne mai cheme, Și numele ni le visăm
Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al patrulea – strofă CXLVII
Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)
Al artelor din vremi mai nălțătoare, Tu, ros de Timp, dar tot desăvârșit, În suflet verși sfințenie, – mpăcare, Și crede-artistul iubitor de
Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al patrulea – strofă CXLVI
Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)
... Sever, sublim și simplu, maiestos, Și zeilor, și sfinților palat, De la anticul Joe la Christos, Cruțat de Timp, chiar
Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al patrulea – strofă CLXX
Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)
Ți-a fost veșmântul de nuntire doliu, Și mort ți-e al nuntirii fruct – și-i moartă Ea, tuturor mândrie și orgoliu, Cu păr de aur –
Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al patrulea – strofă CLXXIII
Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)
Ci iată lacul Nemi, între dealuri Împădurite, încât cruntul vânt, Ce smulge arbori și stârnește valuri, Dând spumelor spre cer cumplit
Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al patrulea – strofă CLXV
Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)
Ce-n umbră schimbă viață și substanțe, Tot ce Natura pus-a-n oameni vii, Liman lipsit de gânduri, vreri, speranțe, Universală beznă cu
Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al patrulea – strofă CLXXV
Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)
Dar am uitat că pelerinul meu La templu a ajuns – și bun rămas Îi spun, fiind la cap de drum și eu. Mediterana însă încă-un ceas S-o
Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al patrulea – strofă CLXXX
Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)
Nu-ți lasă urme-n val... Nici șesul tău Nu-i prada lui – căci te răscoli cumplit Și-l scuturi ori îl sorbi în fund de hău. El – laș –
Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al patrulea – strofă CLXXII
Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)
Avea și ea aceeași soartă poate... Dar inima nu crede! Preafrumoasă Și plină de firească bunătate, Ea, de curând și mamă, și mireasă, O,
Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al patrulea – strofă CLXVII
Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)
Dar liniște! Din hău aud o larmă Un murmur surd, un murmur de departe, Cum iscă un popor la ceas de-alarmă, Atunci când Soarta l-a rănit
Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al patrulea – strofă CXLII
Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)
Dar unde-n sânge se scaldă Omorul, Și nații se-mbulzeau pe străzi precum Torentul care, părăsind priporul, Cu vuiet printre stânci își taie
Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al patrulea – strofă CLXXVII
Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)
O, de-aș avea-n deșert sălaș, alături De-un suflet drag și plin de frăgezime, Și gândul despre oameni dând în lături, Pe ea doar s-o iubesc,
Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al patrulea – strofă CLIII
Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)
Dar iată Domul vast pe lângă care Chilie-i al Dianei templu-ales; Lui Christ zidit e-n locul unde-și are Mormânt martirul lui... Eu, la
Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al patrulea – strofă CLXXI
Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)
Vai nouă – și nu ei! Ea doarme lin... Ce-o aștepta? Nesigura iubire A plebei, sfaturi ascunzând venin, Minciuni, fățărnicie,
Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al patrulea – strofă CLXXXI
Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)
Te joci cu tunuri ce sparg ziduri groase Sfărmând cetăți și speriind popoare Și regilor le bagă spaima-n oase; Leviathani din lemnul cel mai
Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al patrulea – strofă CLXXXV
Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)
Sfârșita truda... Vocea mea răsună, Stârnind ecouri, cea din urmă oară. Se stinge-un vis prea lung cântat pe strună Ca torțele ce bezna-mi
Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al patrulea – strofă CXL
Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)
În fața mea Gladiatorul zace, Proptit în mâini, murind, dar – brav bărbat – Cu soarta-i crudă gata să se-mpace; Durerea-și stăpânește,
Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al patrulea – strofă CLXXXII
Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)
Pe țărmul tău imperii înfloriră: Cartagina, Atena, Roma, dar, Când Timpul ori barbari le năruiră, Tu ai rămas, ocean, la fel de
Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al patrulea – strofă CLIV
Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)
Dar printre temple vechi și noi biserici, Nimic nu-ți poate fi asemeni ție, Sfânt monument, unde cinstiții clerici Îl proslăvesc pe Domnul
Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al patrulea – strofă CXXXVI
Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)
Adio! E-un cuvânt ce întristează! Vă zic adio totuși celor care Eroul mi-ați urmat, cu mintea trează, Și în această
Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al patrulea – strofă CLXIX
Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)
Țăranca naște – ea nu moare însă, Iar tu te-ai stins iubită, încât chiar De hulitori de regi vei fi deplânsă. Ne pierdem sfântul libertății
Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al patrulea – strofă CXLVIII
Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)
Dar ce se-ascunde-n umbră de firidă? Ce văd? Nimic... Ba văd nedeslușite Contururi stând acolo să se-nchidă, Năluci de-nchipuire
Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al patrulea – strofă CL
Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)
Dar bătrânețea e aici hrănită De tinerețe... unui bun părinte Îi dă să sugă fiica lui iubită, Suc – dar din darul sângelui fierbinte! Nu,
Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al patrulea – strofă CLXXIV
Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)
Albano-i curge către vale,- aproape Și Tibrul, spre mediterane spații, Ce scaldă Lautiumu-n val de ape, De-aici „Cânt armele și pe
Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al patrulea – strofă CLXXVIII
Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)
Plăcerea-i o pădure necălcată, Și-un țărm pustiu e vrajă – și e lume În loc de om nestrăbătut vreodată; E muzică-n vuindul val în
Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al patrulea – strofă CXLIX
Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)
În ei e-al vieții suc, întâia hrană Ce-o sugem, căci i-i inima izvor. Ce fericit, tihnit, mult dulcea mană O soarbe pruncul, gângurind
Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al patrulea – strofă CXLIV
Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)
Dar când pe arcul cel mai înalt, bălaie, Apare luna, și-n spărturi pătrunde Pâlpâitoarea stelelor văpaie; Când fâlfâie peste zidiri
Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al patrulea – strofă CLV
Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)
De intri, măreția-i nu te-apasă, Căci geniul acestui loc îți crește Un suflet colosal, ce-și află casă Doar în sălașul vast unde,
Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al patrulea – strofă CXXXIX
Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)
Era aici vacarm de nedescris, Cu murmure de milă și ovații, Când omul de alt om era ucis. De ce? Să se distreze împărații! Și ce-i de
Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al patrulea – strofă CXXXVII
Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)
Dar am trăit – și n-am trăit în van; Căci focu-n piept și mintea de-mi slăbesc, Și pier luptând cu chinul meu tiran, În mine e un ce
Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al patrulea – strofă CLII
Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)
Ci haidem spre-al lui Hadrian morman, Ce-i după piramida egipteană O copie – și el s-a dus taman La Nil, să și-o aleagă pe
Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al patrulea – strofă CXLI
Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)
Le-aude, dar nu-l mișcă nicidecum, Căci ochii, inima, la ceas de moarte, I-s dincolo de Dunăre acum. Nu-i pasă că de viață se
Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al patrulea – strofă CXXXVIII
Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)
Așa va fi... Putere de temut, Prin vrajă revelată, fără nume, Aici, în miez de noapte, te salut! Ne-ndemni spre-o reculegere
Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al patrulea – strofă CLVI
Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)
Pășind, vezi eleganta catedrală Tot mai imensă cum, pe Alpi în sus, Tot mai departe-ți pare-a crestei fală. Însă imensitatea-i s-a
Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al patrulea – strofă CLX
Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)
Ci pe Laocoon la Vatican Privește-l... E prin suferinți sfințit; A tatălui iubire și alean, Cum și răbdarea lui de neclintit Se
Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al patrulea – strofă CLXI
Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)
Ci iată-l pe-un arcaș ce greș n-a dat, Zeu al luminii, vieții, poeziei, Un soare-n chip de om, străluminat De aura izbânzii
Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al patrulea – strofă CLXII
Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)
Dar formele-i sunt vis, vis de iubire Al unei nimfe solitare, goale, Dorindu-și un nemuritor drept mire – Un vis al frumuseții ideale, Din
Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al patrulea – strofă CXLVIII
Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)
Dar ce se-ascunde-n umbră de firidă? Ce văd? Nimic... Ba văd nedeslușite Contururi stând acolo să se-nchidă, Năluci de-nchipuire
Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al patrulea – strofă CLVII
Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)
Cu ochiul cum n-o poți cuprinde toată, Contemplă-i părțile-alcătuitoare, Căci cum oceanul țărmuri mii ți-arată, Și ea în mii de chipuri
Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al patrulea – strofă CLVIII
Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)
Căci slab tu prin virtuțile trupești, Treptat prinzi vastul tot – și n-ai cuvinte Pentru adânci simțiri dumnezeiești; Și-aici, în fața
Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al patrulea – strofă CLXIII
Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)
De-i drept că Prometeu răpi scânteia, Sădind-o-n om, ea zeilor plătită Le-a fost în marmură după aceea. De muritoare mâini de-i
Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al patrulea – strofă CLXIV
Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)
... Dar peregrinul meu, cântat de vers, Ce muză-mi însoțea, pe unde este? Pe nicăieri el oare n-a mai mers Și punct așteaptă lunga mea
Texte în alte limbi:
A La Luna
¡Sol del que triste vela, astro de cumbre fría, cuyos trémulos rayos de la noche para mostrar las sombras sólo brillan! ¡Oh, cuánto te
She Walks in Beauty
She walks in beauty, like the night Of cloudless climes and starry skies; And all that\'s best of dark and bright Meet in her aspect and
From \"Childe Harold\'s Pilgrimage\"
I stood in Venice, on the Bridge of Sighs, A palace and a prison on each hand: I saw from out the wave her structures rise As from the
So we\'ll go no more a roving
So, we\'ll go no more a roving So late into the night, Though the heart be still as loving, And the moon be still as bright. For the
When We Two Parted
When we two parted In silence and tears, Half broken-hearted To sever for years, Pale grew thy cheek and cold, Colder thy
