Sari la conținutul principal
Poezie.ro
Portret George Gordon Noel Byron

George Gordon Noel Byron

Poezie
"George Gordon Noel Byron, al VI-lea Baron Byron, s-a născut în 22 ianuarie 1788 la Londra și a decedat în 19 aprilie 1824 la Mesolongion, Grecia."
125
poezii
614.0K
vizualizări
+
propune text

Unei doamne

O,dacă Soarta ne unea, Cum îmi juraseși, mi se pare, N-aș mai fi fost, în pacea mea, De-atâtea nebunii în stare ! De vină tu ești,deci,

George Gordon Noel Byron

Cain

Un Mister

CAIN1 Un Mister „Șarpele insă era cel mai [șiret dintre toate fiarele de pe pămînt, pe care le făcuse Domnul Dumnezeu.\" FACEBEA, Cap. III,

George Gordon Noel Byron

Darkness

I had a dream, which was not all a dream. The bright sun was extinguished, and the stars Did wander darkling in the eternal space, Rayless, and

George Gordon Noel Byron

The Giaour (Vampiric Extract)

A turban carved in coarsest stone, A pillar with rank weeds o\'ergrown, Whereon can now be scarcely read The Koran verse that mourns the

George Gordon Noel Byron

On This Day I Complete My Thirty-Sixth Year

Missolonghi, Jan. 22, 1824 \'Tis time this heart should be unmoved, Since others it hath ceased to move: Yet, though I cannot be beloved, Still

George Gordon Noel Byron

A spirt passed before me

From Job A spirit passed before me: I beheld The face of immortality unveiled - Deep sleep came down on every eye save mine - And there it

George Gordon Noel Byron

Solitude

To sit on rocks, to muse o\'er flood and fell, To slowly trace the forest\'s shady scene, Where things that own not man\'s dominion dwell, And

George Gordon Noel Byron

Churchill\'s Grave

I stood beside the grave of him who blazed The comet of a season, and I saw The humblest of all sepulchres, and gazed With not the less of sorrow

George Gordon Noel Byron

Inscripție pe mormântul unui câine de Terra Nova*

Traducere în limba română de Igor Crețu

Când iar în lut din lumea lui trufașă Coboară omul preamărit din fașă, Sculpturi măiestre somnul îi veghează Și urne țin durerea veșnic

George Gordon Noel Byron

The Destruction of Sennacherib

The Assyrian came down like the wolf on the fold, And his cohorts were gleaming in purple and gold; And the sheen of their spears was like stars on

George Gordon Noel Byron

To Thomas Moore

My boat is on the shore, And my bark is on the sea; But, before I go, Tom Moore, Here\'s a double health to thee! Here\'s a sigh to those who

George Gordon Noel Byron

Beppo – strofă – IV

Decât o zdreanță dintr-un strai prea-sfânt Cu spini mai bine-ncins peste mijloc. Chiar dacă v-ați jura c-acel veșmânt A fost în glumă pus,

George Gordon Noel Byron

Beppo – strofă – XIII

Iubirea-ntreagă, nu cea ideală, Splendoare-nchipuită, – ce-i un nume Frumos, și-atât. – Un lucru ce nu-nșală, Vrăjit și viu ca și

George Gordon Noel Byron

Beppo – strofă – IX

De-ai fi de rit roman, se înțelege Că te-ai purta la Roma – cum s-a spus – Ca un roman să fii la post supus. Ca protestant sau bolnav ți-ai

George Gordon Noel Byron

Beppo – strofă – VIII

Pe amatori, spre-a nu-i lovi năpasta, I-aș sfătui, nainte de-a pleca, Să-și roage bucătarul sau nevasta Să ia din Strand, dar nu doar o

George Gordon Noel Byron

Don Juan – Cântul al doisprezecelea – strofă XII

O, ce minune mâna să-ți strecori În lada cu monezi, să te desfeți! (Nu bani cu chip de vechi cuceritori: Monedei roase nu-i dă coiful

George Gordon Noel Byron

Beppo – strofă – VII

Spun bun-rămas mâncării pipărate Și cărnii fripte, căci intrând în post, Vreo patruzeci de zile încheiate, Se vor hrăni cu pește vechi și

George Gordon Noel Byron

Visul

(Traducere de Virgil Teodorescu)

I Ni-i viața dublă: somnul își are lumea lui – Hotărnicind tărâmul ce s-a numit greșit Viață și moarte. Somnul își are lumea

George Gordon Noel Byron

Beppo – strofă – XVII

În Desdemona, Shakespeare ne-ar arăta Păcatele femeii. E ușor, Verona sau Veneția să-ți dea O probă astăzi. Soț bănuitor, Să-și gâtuie

George Gordon Noel Byron

Beppo – strofă – XVI

Ochiadele se schimbă în suspin, Suspinu-n dor și doru-n vorbe vii, Iar vorbele-n răvaș ce zboară lin Pe-aripile Mercurilor zglobii, Dibaci

George Gordon Noel Byron

Beppo – strofă – XV

Venețienele spuneam că par O cadră de Giorgione. Și chiar sunt Așa, plecate peste pălimar (Sporește-al frumuseții dalb veșmânt Când e abia

George Gordon Noel Byron

Beppo – strofă – XIX

Văzuta-i o gondola? Nu? Atunci Să ți-o descriu amănunțit: e-o barcă Obișnuită-aici, cu linii lungi, Ușoară dar solidă, și-o

George Gordon Noel Byron

Beppo – strofă – X

Însă, din toate, știți, oare, –n ce loc Era mai mult zarvă-n carnaval, Cântări mai multe, serenade, joc, Mistere, haz și-atâtea măști la bal Că

George Gordon Noel Byron

Beppo – strofă – VI

E Carnavalu-această sărbătoare. Adică: – ”adio carne”; nimerit Pe cât socot, căci ei în postul mare Înfulecă doar pește învechit. De ce-n

George Gordon Noel Byron

Don Juan – Cântul al doisprezecelea – strofă IX

E-al lui pământul! Navele-i aduc, Cu fiecare drum, de peste mări, Din Ceilon, China, parfumatul suc. Gem carele-i prea pline, pe cărări, Și

George Gordon Noel Byron

Beppo – strofă – XIV

E o himeră-a tinereții, când Pe orice chip noi ochii ațintim, – O vrajă, vai! Ce zboară prea curând – Căci gingășia fragedă-o zărim Pe

George Gordon Noel Byron

Beppo – strofă – XVIII

Căci dacă sunt geloși și ei vreodată, Nu-s crunți precum Othello, negru drac, Ce-a sugrumat femeia vinovată În patu-I moale. Fiii ăstui

George Gordon Noel Byron

Beppo – strofă – XXI

Dar să nu-mi uit povestea. Mai acum Vro treizeci-patruzeci de ani, era, În timpul carnavalului, duium De măscărici și măști și, iac-așa S-a

George Gordon Noel Byron

Beppo – strofă – XI

Venețiene chipeșe zărești Și azi, cu ochii negri, sprâncenați, Cu fețe dulci ca-n pânzele grecești, Prost imitate-n timpii-apropiați. Când

George Gordon Noel Byron

Beppo – strofă – XX

Pe lungi canaluri lunecă grăbit Sau lent, pe sub Rialto, noapte, zi, Dau roată teatrelor c-un brâu cernit Și-așteaptă în livrele, parc-ar

George Gordon Noel Byron

Beppo – strofă – V

Oricine,-ncolo, slobod e să-și pună Surtuc sau glugă, manta de-orice soi, Cum se îmbracă-n Rag Fair lumea bună Cu mare râvnă sau glumind;

George Gordon Noel Byron

Don Juan – Cântul al doisprezecelea – strofă III

O, aur pur! Nu-i plângeți pe avari! Plăcerea lor e veșnic fără saț, Căci toate celelalte, mici și mari, Se prind și-atârnă de-auritul

George Gordon Noel Byron

She walks in beauty

She walks in beauty, like the night Of cloudless climes and starry skies; And all that\'s best of dark and bright Meet in her aspect and her

George Gordon Noel Byron

Beppo – strofă – XII

Sublimul meșter de culori. Când treci Pe la palatal lui Manfrini, chiar De-s altele, vezi-i tabloul, deci, Cel mai frumos din toate; nu-n

George Gordon Noel Byron

Don Juan – Cântul al doisprezecelea – strofă I

„Poeme” – Ed. Minerva 1983

Barbare-s evurile medii, dar Nici unul nu-i ca vârsta de mijloc A omului. De-aș ști ce e măcar! Îmi pare că-i ceva între proroc Și-ntre

George Gordon Noel Byron

Don Juan – Cântul al optulea – strofă LII

„Poeme” – Ed. Minerva 1983

Să nu-mi pierd șirul... Cel dintâi, nu spun, Dar printre primii, Juan cel năzdrăvan Se cațără pe zid, ca un nebun La Ismail, de parcă an de

George Gordon Noel Byron

Don Juan – Cântul al doisprezecelea – strofă IV

„Poeme” – Ed. Minerva 1983

Te saturi de amor, dezmăț sau vin. Ambiția te sfâșie și pierzi Ce-ai câștigat la zaruri, dar puțin Câte puțin s-aduni mereu

George Gordon Noel Byron

Don Juan – Cântul al doisprezecelea – strofă II

„Poeme” – Ed. Minerva 1983

Prea tânăr ești la treizeci și cinci de-ani Pentru moșnegi, prea vârstnic – pentru juni. De ce trăiești? Cu cine să te-aduni? Ți-ai

George Gordon Noel Byron

Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al patrulea – strofă CLXXVI

Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)

Ani lungi, dar vai, puțini s-au scurs de când Eu și-al meu Harold hoinărim avan. Am plâns și-am suferit din când în când, Dar parcă stând pe

George Gordon Noel Byron

Peregrinările lui Childe Harold - Cântul al treilea - strofă XVII

Oprește! Stai! Țărâna de subt pași A fost o-mpărăție. Pare-acum Strivită de-un cutremur uriaș. Statui sau temple nu-ntâlnești în drum, Ci

George Gordon Noel Byron

Peregrinările lui Childe Harold - Cântul I strofă XV

Ne-asemuit ținut, ce-a fost, o, Crist, De ceruri răsfățat, Divin tablou! În arbori poame dulci, ca de-ametist. Colinele-ncărcate. Dar din

George Gordon Noel Byron

Peregrinările lui Childe Harold - Cântul II strofă LXXXII

Dar nu-și ascund, sub măști în Carnaval, Durerea, unii?oare chinul lor Nu geme-n șoapta fiecărui val? Nu-i pentru ei sfruntare și izvor De

George Gordon Noel Byron

Don Juan – Cântul al doisprezecelea – strofă VIII

El singur e cu-adevărat poet! E gata să-ți arate, orișicând, Cu patimă grămadă de bănet, La care-atâți visează, colindând Oceanele. În

George Gordon Noel Byron

Peregrinările lui Childe Harold - Cântul al treilea - strofă II

Pe mare iar! Da, iar sub mine-o simt Săltând, ca-n frâu ținut, un aprig șarg! O, vuiet! Te salut! Din locul strâmt Mă du-n vârtej de valuri ce

George Gordon Noel Byron

Don Juan – Cântul al doisprezecelea – strofă XIV

De nu-i stăpân amorul, banii sunt: Doboară crângul, de le e pe plac. Curți, tabere, s-ar spulbera în vânt De n-ar fi ei. ”Nu-ți lua, de

George Gordon Noel Byron

O, soare-al celor fără somn…

O, soare-al celor fără somn! Stea a-ntristării! Ce licărești înlăcrimată-n geana zării, Tu ce străpungi, fără s-atingi, bezna tăriei, Cum

George Gordon Noel Byron

Don Juan – Cântul al doisprezecelea – strofă VII

Să-l plângi pe-avar? V-am spus: cu mai nimic Își tine viața. Oare sfinții nu-s Asemeni lui? Și fost-a vreun schivnic Ce ține post bătut de Cel

George Gordon Noel Byron

Don Juan – Cântul al doisprezecelea – strofă XIII

”În tabără, la curte,-n crâng – stăpân E-amorul! El e raiul – raiu-i el”, Îndrugă bardul. Greu mi-I să-l îngân (În poezie nu-i ușor de

George Gordon Noel Byron

Peregrinările lui Childe Harold - (Cântul al doilea, Strofă IV)

în traducerea lui Aurel Covaci: Biet om, spre cer privești, când de pământ Legat ești! Că exiști nu ți-e de-ajuns? Vrei viață și dincolo

George Gordon Noel Byron

Să-mi amintesc…

Să-mi amintesc, să-mi amintesc de tine! Până când apa Letei te-o sorbi, Ca visul rău, căință și rușine Te-or urmări, în fiecare zi!

George Gordon Noel Byron

Don Juan – Cântul al doisprezecelea – strofă X

Vrea poate să-nzestreze un spital? Să-nalțe-o școală sau un dom – mai știi! – Pe care să-și imprime chipul pal? Sau poate năzuiește

George Gordon Noel Byron

Peregrinările lui Childe Harold - (Cântul întâii, Strofă XLIV)

în traducerea lui Aurel Covaci: Dar gata cu războinicii... Să lupte, Pierzându-și viața și râvnind renume. Cei morți din Faimă nu pot să

George Gordon Noel Byron

Don Juan – Cântul al doisprezecelea – strofă XI

De-ar fi de toate astea stăpânit, Sau doar de câteva, în viața lui, – Nebunule ce-l crezi pe-avar smintit, Care-i scrânteala ta? Te rog

George Gordon Noel Byron

Don Juan – Cântul al doisprezecelea – strofă XV

Oricum ar fi, atunci când nu te-nsori, Iubirea nu-i furișă? E un soi De dragoste și nunta, uneori La lucrul ăsta, greu să afli doi Să

George Gordon Noel Byron

Visul V

(Traducere de Virgil Teodorescu)

V Aici se schimbă visul din nou. Iubita lui Se măritase-acum cu altul dar bărbatul N-o prea iubea. Departe, -n ținutul ei natal, La mii de

George Gordon Noel Byron

Visul - II

(Traducere de Virgil Teodorescu)

II Două făpturi văzut-am, în plină tinerețe, Șezând, întinse-n iarba, pe-un delușor, tihnit, Colina care-ncheie, cu dulcea-i pantă,

George Gordon Noel Byron

Visul - III

(Traducere de Virgil Teodorescu)

III Dar visu-și schimbă cursul: văd o străveche casă Și-un armăsar la poartă, învesmântat bogat, Iar în capela veche, flăcăul despre

George Gordon Noel Byron

Don Juan – Cântul al doisprezecelea – strofă VI

„Poeme” – Ed. Minerva 1983

Ei, și fidelul liberal Laffite, Domnesc în Europa. Iar când fac Un împrumut, nu trag numai profit. Răstoarnă tronuri, vâră țări în

George Gordon Noel Byron

Don Juan – Cântul al optulea – strofă LV

„Poeme” – Ed. Minerva 1983

Zidu-i da ghes să zboare la asalt, Ca un gonaci care-ntâlnește-n drum, La alergări, un gard sau drug înalt, – Tot tineretul Angliei,

George Gordon Noel Byron

Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al patrulea – strofă CLXXXIV

Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)

Ocean imens! De prunc tu mi-ai fost scump! Tânjeam să-ți joc pe piept cu valu-n spume, Brizanții tăi de țărmuri când se rump; N-aveam

George Gordon Noel Byron

Don Juan – Cântul al doisprezecelea – strofă V

„Poeme” – Ed. Minerva 1983

Cântarul lumii cine l-a-nșfăcat? Congresul regalist sau liberal În mâna cui e? Cine-a ațâțat În Spania, desculții? (Nu-i jurnal În

George Gordon Noel Byron

Don Juan – Cântul al doisprezecelea – XII

„Poeme” – Ed. Minerva 1983

O, ce minune mâna să-ți strecori În lada cu monezi, să te desfeți! Nu bani cu chip de vechi cuceritori; Monedei roase nu-i dă coiful

George Gordon Noel Byron

Don Juan – Cântul al optulea – strofă LVI

„Poeme” – Ed. Minerva 1983

Văzând, Lascy, că-i vin în ajutor Acești flăcăi, parcă picați din cer În clipa când se retrăgea de zor, Se înturnă spre Juan și-i zise: –

George Gordon Noel Byron

Don Juan – Cântul al optulea – strofă LX

„Poeme” – Ed. Minerva 1983

Pătrunseră-n oraș. O, timp etern! „Domnu-a făcut natura, omul muri” – Grăiește Cowper. Drept e-acest refren! Ninive, Tirul, sunt

George Gordon Noel Byron

Don Juan – Cântul al optulea – strofă LI

„Poeme” – Ed. Minerva 1983

El murmură, înjură, și-n curând, Ca David, dă cu pietre-n uriaș, Pe urmă vin și armele de rând, Când deznădejdea iese din făgaș. E-atunci

George Gordon Noel Byron

Don Juan – Cântul al optulea – strofă LXIII

„Poeme” – Ed. Minerva 1983

Ciudat e însă că-n zadar, apoi, S-au învrăjbit în numele-i cinstit, Mulțimile. N-au fost, ca el, eroi Și însăși gloria-i un zdrăngănit De

George Gordon Noel Byron

Don Juan – Cântul al optulea – strofă LVII

„Poeme” – Ed. Minerva 1983

Vorbi-n nemțește. Pricepe Juan Ca și-n sanscrită – deci ca vai de el. Îl salută pe mândrul căpitan Văzându-l cu cocarde fel de fel, Și la

George Gordon Noel Byron

Visul IV

(Traducere de Virgil Teodorescu)

IV Se schimbă iară visul: e-acum bărbat, flăcăul. Aflându-și adăpostul într-un ținut pustiu, Dogorâtor, sălbatic, el sufletul și-l

George Gordon Noel Byron

Don Juan – Cântul al optulea – strofă XLIX

„Poeme” – Ed. Minerva 1983

Că dacă Blucher, Bulow, Gneisenau, Și alții-n „ow” și „au” n-ar fi venit Să-i sperie pe cei care luptau Asemeni leopardului

George Gordon Noel Byron

Don Juan – Cântul al optulea – strofă XLVIII

„Poeme” – Ed. Minerva 1983

Deci: printre primii. Cel dintâi, nu zic. Prioritatea poate, foarte des, – Fie că unul ți-e sau nu amic – Să nască certuri grave. Un

George Gordon Noel Byron

Don Juan – Cântul al optulea – strofă LIX

„Poeme” – Ed. Minerva 1983

Ce-n două lungi octave-am povestit S-a petrecut într-un minut. În schimb Un car de fărădelegi s-au îmbulzit Să-și facă loc în acest scurt

George Gordon Noel Byron

Don Juan – Cântul al optulea – strofă LVIII

„Poeme” – Ed. Minerva 1983

Când nu vorbești aceeași limbă, greu Te înțelegi – darmite în război Când răcnetele tulbură mereu Cuvintele, și crimele curg roi, – Le știe

George Gordon Noel Byron

Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al patrulea – strofă CLXXIX

Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)

Tălăzuiește,-adânc ocean de-azur! O, mii de flote îți plutesc pe val, Dar omul, care strică totu-n jur, Nimic nu-ți strică dincolo de

George Gordon Noel Byron

Visul VI

(Traducere de Virgil Teodorescu)

VI Și iar se schimbă visul. Pribeagul s-a întors Și-l văd pășind în fața altarului, la braț Cu tânăra-i mireasa suavă. E frumoasă, Dar nu

George Gordon Noel Byron

Don Juan – Cântul al optulea – strofă LXI

„Poeme” – Ed. Minerva 1983

Pe Silla, omucidul, nu-l socot: Se spune că norocul l-a slujit. Dar printre marii oameni, cred că pot Să-l socotesc drept cel mai fericit Pe

George Gordon Noel Byron

Don Juan – Cântul al optulea – strofă LIV

„Poeme” – Ed. Minerva 1983

Decât silit de soartă, valuri, vânt, Sau rude-apropiate – tot un drac. Ci sacre legături n-au crezământ Aici, în toiul luptei, la atac. El –

George Gordon Noel Byron

Don Juan – Cântul al optulea – strofă L

„Poeme” – Ed. Minerva 1983

Ei și? Să-i ți Cel de Sus pe regi, Că-n pământeni nădejdi prea mari nu am, Mi-a spus o păsărică: înțelegi? Li s-a urât noroadelor de

George Gordon Noel Byron

Don Juan – Cântul al optulea – strofă LIII

„Poeme” – Ed. Minerva 1983

Iată-l aici pe omul învățat De prunc, s-adoarmă ca un prunc, pe-un piept De dulcinee. O fi fost bărbat, Dar raiul lui acesta fu. E

George Gordon Noel Byron

Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al patrulea – strofă CLXVIII

Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)

O, unde ești, vlăstar de falnici regi? Speranța multor nații e zdrobită! Tu, moarte cruntă, nu puteai s-alegi Pe una mai de rând, mai

George Gordon Noel Byron

Don Juan – Cântul al optulea – strofă LXII

„Poeme” – Ed. Minerva 1983

Îl ocolea omorul: nu-i un fiu Al pustniciei. Dar era voinic. Căci în adâncul codrului pustiu Trăiește sănătatea, cu nimic De oameni

George Gordon Noel Byron

Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al patrulea – strofă CXLV

Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)

„Cât Coliseul sta-va în picioare, Va sta și Roma – iar cu el odată, Cădea-va Roma; și de Roma piere, Și lumea piere.” – ne-a lăsat

George Gordon Noel Byron

Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al patrulea – strofă CLIX

Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)

Iluminat, de te oprești o clipă, Guști nu numai plăcerile minunii, Nu faci doar de-adorație risipă, N-admiri doar claritatea

George Gordon Noel Byron

Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al patrulea – strofă CLXXXIII

Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)

Oglindă ești pentru-al Tăriei Domn, Ce chipu-și vede în furtuni!... Ești lin Ori răscolit, apururi fără somn... La Tropic, fierbi... La Pol,

George Gordon Noel Byron

Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al patrulea – strofă CXLIII

Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)

Ruini! Dar ce ruini! Din lespezi rupte De-aici s-au ridicat cetăți, palate, Orașe chiar, de veacuri neîntrerupte! De unde s-au mai smuls

George Gordon Noel Byron

Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al patrulea – strofă CLI

Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)

Străvechea Căii Laptelui poveste Nu are-n tâlcul ei mai blândă rază; O constelație mai dulce este Și Firea-n ea triumful stă să-și

George Gordon Noel Byron

Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al patrulea – strofă CLXVI

Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)

Domnește hăul, ca s-aflăm din vreme Ce-om fi și noi în beznele funebre. Și Gloria, ah, stă să ne mai cheme, Și numele ni le visăm

George Gordon Noel Byron

Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al patrulea – strofă CXLVII

Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)

Al artelor din vremi mai nălțătoare, Tu, ros de Timp, dar tot desăvârșit, În suflet verși sfințenie, – mpăcare, Și crede-artistul iubitor de

George Gordon Noel Byron

Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al patrulea – strofă CXLVI

Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)

... Sever, sublim și simplu, maiestos, Și zeilor, și sfinților palat, De la anticul Joe la Christos, Cruțat de Timp, chiar

George Gordon Noel Byron

Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al patrulea – strofă CLXX

Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)

Ți-a fost veșmântul de nuntire doliu, Și mort ți-e al nuntirii fruct – și-i moartă Ea, tuturor mândrie și orgoliu, Cu păr de aur –

George Gordon Noel Byron

Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al patrulea – strofă CLXXIII

Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)

Ci iată lacul Nemi, între dealuri Împădurite, încât cruntul vânt, Ce smulge arbori și stârnește valuri, Dând spumelor spre cer cumplit

George Gordon Noel Byron

Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al patrulea – strofă CLXV

Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)

Ce-n umbră schimbă viață și substanțe, Tot ce Natura pus-a-n oameni vii, Liman lipsit de gânduri, vreri, speranțe, Universală beznă cu

George Gordon Noel Byron

Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al patrulea – strofă CLXXV

Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)

Dar am uitat că pelerinul meu La templu a ajuns – și bun rămas Îi spun, fiind la cap de drum și eu. Mediterana însă încă-un ceas S-o

George Gordon Noel Byron

Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al patrulea – strofă CLXXX

Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)

Nu-ți lasă urme-n val... Nici șesul tău Nu-i prada lui – căci te răscoli cumplit Și-l scuturi ori îl sorbi în fund de hău. El – laș –

George Gordon Noel Byron

Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al patrulea – strofă CLXXII

Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)

Avea și ea aceeași soartă poate... Dar inima nu crede! Preafrumoasă Și plină de firească bunătate, Ea, de curând și mamă, și mireasă, O,

George Gordon Noel Byron

Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al patrulea – strofă CLXVII

Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)

Dar liniște! Din hău aud o larmă Un murmur surd, un murmur de departe, Cum iscă un popor la ceas de-alarmă, Atunci când Soarta l-a rănit

George Gordon Noel Byron

Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al patrulea – strofă CXLII

Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)

Dar unde-n sânge se scaldă Omorul, Și nații se-mbulzeau pe străzi precum Torentul care, părăsind priporul, Cu vuiet printre stânci își taie

George Gordon Noel Byron

Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al patrulea – strofă CLXXVII

Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)

O, de-aș avea-n deșert sălaș, alături De-un suflet drag și plin de frăgezime, Și gândul despre oameni dând în lături, Pe ea doar s-o iubesc,

George Gordon Noel Byron

Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al patrulea – strofă CLIII

Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)

Dar iată Domul vast pe lângă care Chilie-i al Dianei templu-ales; Lui Christ zidit e-n locul unde-și are Mormânt martirul lui... Eu, la

George Gordon Noel Byron

Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al patrulea – strofă CLXXI

Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)

Vai nouă – și nu ei! Ea doarme lin... Ce-o aștepta? Nesigura iubire A plebei, sfaturi ascunzând venin, Minciuni, fățărnicie,

George Gordon Noel Byron

Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al patrulea – strofă CLXXXI

Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)

Te joci cu tunuri ce sparg ziduri groase Sfărmând cetăți și speriind popoare Și regilor le bagă spaima-n oase; Leviathani din lemnul cel mai

George Gordon Noel Byron

Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al patrulea – strofă CLXXXV

Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)

Sfârșita truda... Vocea mea răsună, Stârnind ecouri, cea din urmă oară. Se stinge-un vis prea lung cântat pe strună Ca torțele ce bezna-mi

George Gordon Noel Byron

Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al patrulea – strofă CXL

Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)

În fața mea Gladiatorul zace, Proptit în mâini, murind, dar – brav bărbat – Cu soarta-i crudă gata să se-mpace; Durerea-și stăpânește,

George Gordon Noel Byron

Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al patrulea – strofă CLXXXII

Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)

Pe țărmul tău imperii înfloriră: Cartagina, Atena, Roma, dar, Când Timpul ori barbari le năruiră, Tu ai rămas, ocean, la fel de

George Gordon Noel Byron

Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al patrulea – strofă CLIV

Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)

Dar printre temple vechi și noi biserici, Nimic nu-ți poate fi asemeni ție, Sfânt monument, unde cinstiții clerici Îl proslăvesc pe Domnul

George Gordon Noel Byron

Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al patrulea – strofă CXXXVI

Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)

Adio! E-un cuvânt ce întristează! Vă zic adio totuși celor care Eroul mi-ați urmat, cu mintea trează, Și în această

George Gordon Noel Byron

Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al patrulea – strofă CLXIX

Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)

Țăranca naște – ea nu moare însă, Iar tu te-ai stins iubită, încât chiar De hulitori de regi vei fi deplânsă. Ne pierdem sfântul libertății

George Gordon Noel Byron

Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al patrulea – strofă CXLVIII

Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)

Dar ce se-ascunde-n umbră de firidă? Ce văd? Nimic... Ba văd nedeslușite Contururi stând acolo să se-nchidă, Năluci de-nchipuire

George Gordon Noel Byron

Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al patrulea – strofă CL

Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)

Dar bătrânețea e aici hrănită De tinerețe... unui bun părinte Îi dă să sugă fiica lui iubită, Suc – dar din darul sângelui fierbinte! Nu,

George Gordon Noel Byron

Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al patrulea – strofă CLXXIV

Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)

Albano-i curge către vale,- aproape Și Tibrul, spre mediterane spații, Ce scaldă Lautiumu-n val de ape, De-aici „Cânt armele și pe

George Gordon Noel Byron

Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al patrulea – strofă CLXXVIII

Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)

Plăcerea-i o pădure necălcată, Și-un țărm pustiu e vrajă – și e lume În loc de om nestrăbătut vreodată; E muzică-n vuindul val în

George Gordon Noel Byron

Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al patrulea – strofă CXLIX

Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)

În ei e-al vieții suc, întâia hrană Ce-o sugem, căci i-i inima izvor. Ce fericit, tihnit, mult dulcea mană O soarbe pruncul, gângurind

George Gordon Noel Byron

Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al patrulea – strofă CXLIV

Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)

Dar când pe arcul cel mai înalt, bălaie, Apare luna, și-n spărturi pătrunde Pâlpâitoarea stelelor văpaie; Când fâlfâie peste zidiri

George Gordon Noel Byron

Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al patrulea – strofă CLV

Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)

De intri, măreția-i nu te-apasă, Căci geniul acestui loc îți crește Un suflet colosal, ce-și află casă Doar în sălașul vast unde,

George Gordon Noel Byron

Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al patrulea – strofă CXXXIX

Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)

Era aici vacarm de nedescris, Cu murmure de milă și ovații, Când omul de alt om era ucis. De ce? Să se distreze împărații! Și ce-i de

George Gordon Noel Byron

Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al patrulea – strofă CXXXVII

Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)

Dar am trăit – și n-am trăit în van; Căci focu-n piept și mintea de-mi slăbesc, Și pier luptând cu chinul meu tiran, În mine e un ce

George Gordon Noel Byron

Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al patrulea – strofă CLII

Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)

Ci haidem spre-al lui Hadrian morman, Ce-i după piramida egipteană O copie – și el s-a dus taman La Nil, să și-o aleagă pe

George Gordon Noel Byron

Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al patrulea – strofă CXLI

Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)

Le-aude, dar nu-l mișcă nicidecum, Căci ochii, inima, la ceas de moarte, I-s dincolo de Dunăre acum. Nu-i pasă că de viață se

George Gordon Noel Byron

Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al patrulea – strofă CXXXVIII

Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)

Așa va fi... Putere de temut, Prin vrajă revelată, fără nume, Aici, în miez de noapte, te salut! Ne-ndemni spre-o reculegere

George Gordon Noel Byron

Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al patrulea – strofă CLVI

Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)

Pășind, vezi eleganta catedrală Tot mai imensă cum, pe Alpi în sus, Tot mai departe-ți pare-a crestei fală. Însă imensitatea-i s-a

George Gordon Noel Byron

Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al patrulea – strofă CLX

Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)

Ci pe Laocoon la Vatican Privește-l... E prin suferinți sfințit; A tatălui iubire și alean, Cum și răbdarea lui de neclintit Se

George Gordon Noel Byron

Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al patrulea – strofă CLXI

Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)

Ci iată-l pe-un arcaș ce greș n-a dat, Zeu al luminii, vieții, poeziei, Un soare-n chip de om, străluminat De aura izbânzii

George Gordon Noel Byron

Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al patrulea – strofă CLXII

Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)

Dar formele-i sunt vis, vis de iubire Al unei nimfe solitare, goale, Dorindu-și un nemuritor drept mire – Un vis al frumuseții ideale, Din

George Gordon Noel Byron

Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al patrulea – strofă CXLVIII

Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)

Dar ce se-ascunde-n umbră de firidă? Ce văd? Nimic... Ba văd nedeslușite Contururi stând acolo să se-nchidă, Năluci de-nchipuire

George Gordon Noel Byron

Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al patrulea – strofă CLVII

Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)

Cu ochiul cum n-o poți cuprinde toată, Contemplă-i părțile-alcătuitoare, Căci cum oceanul țărmuri mii ți-arată, Și ea în mii de chipuri

George Gordon Noel Byron

Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al patrulea – strofă CLVIII

Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)

Căci slab tu prin virtuțile trupești, Treptat prinzi vastul tot – și n-ai cuvinte Pentru adânci simțiri dumnezeiești; Și-aici, în fața

George Gordon Noel Byron

Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al patrulea – strofă CLXIII

Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)

De-i drept că Prometeu răpi scânteia, Sădind-o-n om, ea zeilor plătită Le-a fost în marmură după aceea. De muritoare mâini de-i

George Gordon Noel Byron

Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al patrulea – strofă CLXIV

Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)

... Dar peregrinul meu, cântat de vers, Ce muză-mi însoțea, pe unde este? Pe nicăieri el oare n-a mai mers Și punct așteaptă lunga mea

George Gordon Noel Byron

Texte în alte limbi:

Intrebari frecvente