Sari la conținutul principal
Poezie.ro

Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al patrulea – strofă CXLV

Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)

„Cât Coliseul sta-va în picioare, Va sta și Roma – iar cu el odată, Cădea-va Roma; și de Roma piere, Și lumea piere.” – ne-a lăsat

George Gordon Noel Byron

Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al patrulea – strofă CLIX

Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)

Iluminat, de te oprești o clipă, Guști nu numai plăcerile minunii, Nu faci doar de-adorație risipă, N-admiri doar claritatea

George Gordon Noel Byron

Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al patrulea – strofă CXLIII

Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)

Ruini! Dar ce ruini! Din lespezi rupte De-aici s-au ridicat cetăți, palate, Orașe chiar, de veacuri neîntrerupte! De unde s-au mai smuls

George Gordon Noel Byron

Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al patrulea – strofă CLI

Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)

Străvechea Căii Laptelui poveste Nu are-n tâlcul ei mai blândă rază; O constelație mai dulce este Și Firea-n ea triumful stă să-și

George Gordon Noel Byron

Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al patrulea – strofă CXLVII

Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)

Al artelor din vremi mai nălțătoare, Tu, ros de Timp, dar tot desăvârșit, În suflet verși sfințenie, – mpăcare, Și crede-artistul iubitor de

George Gordon Noel Byron

Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al patrulea – strofă CXLVI

Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)

... Sever, sublim și simplu, maiestos, Și zeilor, și sfinților palat, De la anticul Joe la Christos, Cruțat de Timp, chiar

George Gordon Noel Byron

Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al patrulea – strofă CXLII

Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)

Dar unde-n sânge se scaldă Omorul, Și nații se-mbulzeau pe străzi precum Torentul care, părăsind priporul, Cu vuiet printre stânci își taie

George Gordon Noel Byron

Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al patrulea – strofă CLIII

Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)

Dar iată Domul vast pe lângă care Chilie-i al Dianei templu-ales; Lui Christ zidit e-n locul unde-și are Mormânt martirul lui... Eu, la

George Gordon Noel Byron

Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al patrulea – strofă CXL

Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)

În fața mea Gladiatorul zace, Proptit în mâini, murind, dar – brav bărbat – Cu soarta-i crudă gata să se-mpace; Durerea-și stăpânește,

George Gordon Noel Byron

Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al patrulea – strofă CLIV

Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)

Dar printre temple vechi și noi biserici, Nimic nu-ți poate fi asemeni ție, Sfânt monument, unde cinstiții clerici Îl proslăvesc pe Domnul

George Gordon Noel Byron

Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al patrulea – strofă CXLVIII

Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)

Dar ce se-ascunde-n umbră de firidă? Ce văd? Nimic... Ba văd nedeslușite Contururi stând acolo să se-nchidă, Năluci de-nchipuire

George Gordon Noel Byron

Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al patrulea – strofă CL

Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)

Dar bătrânețea e aici hrănită De tinerețe... unui bun părinte Îi dă să sugă fiica lui iubită, Suc – dar din darul sângelui fierbinte! Nu,

George Gordon Noel Byron

Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al patrulea – strofă CXLIX

Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)

În ei e-al vieții suc, întâia hrană Ce-o sugem, căci i-i inima izvor. Ce fericit, tihnit, mult dulcea mană O soarbe pruncul, gângurind

George Gordon Noel Byron

Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al patrulea – strofă CXLIV

Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)

Dar când pe arcul cel mai înalt, bălaie, Apare luna, și-n spărturi pătrunde Pâlpâitoarea stelelor văpaie; Când fâlfâie peste zidiri

George Gordon Noel Byron

Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al patrulea – strofă CLV

Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)

De intri, măreția-i nu te-apasă, Căci geniul acestui loc îți crește Un suflet colosal, ce-și află casă Doar în sălașul vast unde,

George Gordon Noel Byron

Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al patrulea – strofă CXXXIX

Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)

Era aici vacarm de nedescris, Cu murmure de milă și ovații, Când omul de alt om era ucis. De ce? Să se distreze împărații! Și ce-i de

George Gordon Noel Byron

Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al patrulea – strofă CXXXVII

Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)

Dar am trăit – și n-am trăit în van; Căci focu-n piept și mintea de-mi slăbesc, Și pier luptând cu chinul meu tiran, În mine e un ce

George Gordon Noel Byron

Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al patrulea – strofă CLII

Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)

Ci haidem spre-al lui Hadrian morman, Ce-i după piramida egipteană O copie – și el s-a dus taman La Nil, să și-o aleagă pe

George Gordon Noel Byron

Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al patrulea – strofă CXLI

Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)

Le-aude, dar nu-l mișcă nicidecum, Căci ochii, inima, la ceas de moarte, I-s dincolo de Dunăre acum. Nu-i pasă că de viață se

George Gordon Noel Byron

Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al patrulea – strofă CXXXVIII

Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)

Așa va fi... Putere de temut, Prin vrajă revelată, fără nume, Aici, în miez de noapte, te salut! Ne-ndemni spre-o reculegere

George Gordon Noel Byron

Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al patrulea – strofă CLVI

Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)

Pășind, vezi eleganta catedrală Tot mai imensă cum, pe Alpi în sus, Tot mai departe-ți pare-a crestei fală. Însă imensitatea-i s-a

George Gordon Noel Byron

Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al patrulea – strofă CXLVIII

Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)

Dar ce se-ascunde-n umbră de firidă? Ce văd? Nimic... Ba văd nedeslușite Contururi stând acolo să se-nchidă, Năluci de-nchipuire

George Gordon Noel Byron

Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al patrulea – strofă CLVII

Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)

Cu ochiul cum n-o poți cuprinde toată, Contemplă-i părțile-alcătuitoare, Căci cum oceanul țărmuri mii ți-arată, Și ea în mii de chipuri

George Gordon Noel Byron

Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al patrulea – strofă CLVIII

Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)

Căci slab tu prin virtuțile trupești, Treptat prinzi vastul tot – și n-ai cuvinte Pentru adânci simțiri dumnezeiești; Și-aici, în fața

George Gordon Noel Byron
24 din 130 poezii incarcate