Francesco Petrarca
"Francesco Petrarca (n. 20 iulie 1304, Incisa/ Arezzo - d. 19 iulie 1374, Arquà/Padova) a fost un scriitor, poet și umanist italian din secolul"
SONETUL 3
SONETUL 3 În plină zi sta soarele să piară De mila Creatorului zidirii, Cînd m-au străpuns săgețile privirii Și ochii voștri, Doamnă, mă
De nu-i iubire ceea ce simt- ce, dar, să fie?
din volumul \"Petrarca-Sonete\"- traducere de Lascăr Sebastian(Editura Tineretului-1959)
De nu-i iubire ceea ce simt- ce, dar, să fie? Și de-i iubire, spune-mi ce lucru e și nu-i? E rău? De ce atuncea mi-i dulce chinul lui? E bun? De
Acea privighetoare, ce-n noaptea liniștită
din volumul \"Petrarca-Sonete\"- traducere de Lascăr Sebastian(Editura Tineretului-1959)
Acea privighetoare, ce-n noaptea liniștită Își plînge puii, poate, sau de dragul de ei tovarăș, Văzduhul și cîmpia le umple iar și iarăș Cu
SONETUL 1
Voi, care-n sonul rimelor aceste Aflați suspinul ce în timp, departe, Hrăni un tînăr rătăcit, ce-n parte Era un altul decît cel ce
Italia mea nu sînt în stare prin cuvinte...
din ciclul \"Către Italia și seniorii Italiei\", traducere de Lascăr Sebastian
I Italia mea nu sînt în stare prin cuvinte Să-ți lecuiesc atîtea răni mortale Cîte văd adesea pe trupul tău frumos; Dar aș dori să fie oftatul
Despre Francesco Petrarca- Biografie de Lascăr Sebastian
volumul \"Petrarca- Sonete\",(Editura Tineretului,1959)
Acum mai bine de șase veacuri, anume în 6 aprilie 1327, la ceasul slujbei de dimineață, în biserica Sfînta Clara din Avignon, un tînăr italian
Iubirea și destinul și mintea mea-mpreună
din volumul \"Petrarca-Sonete\"- traducere de Lascăr Sebastian(Editura Tineretului-1959)
Iubirea și destinul și mintea mea-mpreună - Scîrbită de ce vede, întoarsă spre trecut- Mă copleșesc atîta, că ciudă port nebună Acelui ce se află
Pierdută mi-este pacea: n-am arme să mă bat
volumul \"Petrarca- Sonete\",(Editura Tineretului,1959)
Pierdută mi-este pacea: n-am arme să mă bat, Și sper, și ard, și-s gheață, și mă cuprinde frica, Și-n ceruri zbor și-n țărnă zac pururi
Stingher și plin de gînduri, adesea rătăcesc
din volumul \"Petrarca-Sonete\"- traducere de Lascăr Sebastian(Editura Tineretului-1959)
Stingher și plin de gînduri, adesea rătăcesc Pe drumuri neumblate, cu pași înceși, tîrzii, Și în țărînă caut cu ochi atenți și vii Vreo urmă
Cînd e să plec, la fiece pas mă-ntorc din cale
din volumul \"Petrarca-Sonete\"- traducere de Lascăr Sebastian(Editura Tineretului-1959)
Cînd e să plec, la fiece pas mă-ntorc din cale Spre tine. Greu purtîndu-l, mi-e trupul frînt în două... Sorbind același aer cu tine, vlagă
Am obosit atîta gîndind cum gîndul meu...
din volumul \"Petrarca-Sonete\"- traducere de Lascăr Sebastian(Editura Tineretului-1959)
Am obosit atîta gîndind cum gîndul meu Nu obosi să-ți fie doar ție închinat. Cum singur nu-mi curm traiul acesta blestemat, Să scap de apăsarea
Cu cît sînt mai aproape de cel din urmă ceas
din volumul \"Petrarca-Sonete\"- traducere de Lascăr Sebastian(Editura Tineretului-1959)
Cu cît sînt mai aproape de cel din urmă ceas Ce numai el scurtează mizeria umană, Cu-atît văd ce grăbit e al vremii ager pas- Și să mai sper în
În care colț din ceruri și-anume-n ce tipare
volumul \"Petrarca- Sonete\",(Editura Tineretului,1959)
În care colț din ceruri și-anume-n ce tipare Găsi model Natura, atunci cînd făuri Făptura cea mai dragă? Creînd-o, ea voi S-arate lumii cîtă
Închisă mi-este calea oricărei izbăviri
din volumul \"Petrarca-Sonete\"- traducere de Lascăr Sebastian(Editura Tineretului-1959)
Închisă mi-este calea oricărei izbăviri. Astfel, pe-al deznădejdii drum aspru calc, departe De ochii Ei în care( prin jocul cărei
M-aruncă în pustie unde e veșnic soare
din volumul \"Petrarca-Sonete\"- traducere de Lascăr Sebastian(Editura Tineretului-1959)
M-aruncă în pustie unde e veșnic soare, Ori unde gheața-nvinge văpaia lui domoală, Ori unde-a lui căldură e calmă și egală; Și du-mă unde caru-i
În înălțimi sunt pasări cu ochi atît de viu
din ciclul \"Întru viața Madonei Laura\",traducere de Lascăr Sebastian
În înălțimi sînt pasări cu ochi atît de viu, Încît fără de teamă privesc oricînd la soare; Dar altele nu-ndură lumina-i sclipitoare Și ies, la
Nu am de ce să lupt și nu am pace...
Nu am de ce să lupt și nu am pace, mă tem și sper și ard și sunt de gheață, ființa-mi zboară-n cer, în țărnă zace, îmbrățișez, nimic nu am în
Spirit ales, ce-n jalea lumește-i noastre văi...
Către Cola di Rienzo- ca să redea Romei și Italiei libertate și pace, traducere de Lascăr Sebastian,Editura Tineretului,1959
Spirit ales, ce-n jalea lumeștei noastre văi, Dirigui trupul care adăpostește-acum Un ne-nfricat, eroic și prea-nțelept senior; Ajuns să porți
De Babilonul-acesta - încălcător de crez...
din ciclul \" Împotriva Curții Papale de la Avignon\",traducere de Lascăr Sebastian,editat în 1959
De Babilonul-acesta - încălcător de crez, A greșurilor mamă, durerilor lăcaș, Nerușinării pradă și binelui vrăjmaș - Fugii departe, viața curată
Prolog: Voi ce-ascultați în aste răzlețe rime cum...
Traducere de Lascăr Sebastian
Voi ce-ascultați în aste răzlețe rime cum Cad rînd pe rînd suspine ce-n anii tinereții, La ceasul slăbiciunii, au fost un sprijin vieții, Pe cînd
Mi-i inima prea plină de-o dulce desfătare
Mi-i inima prea plină de-o dulce desfătare Ce m-a vrăjit din ziua când am privit-o-ntâi, Și orb aș vrea de-acuma în viață să rămâi, Căci
Vrăjmașa mea, oglinda, în care-ți tot privești
Vrăjmașa mea, oglinda, în care-ți tot privești Fermecătoarea față, de cer și-Amor slăvită, Întru a mea pieire te face să-ndrăgești Nu vraja ei, ci
Cu cât mai mult de ziua cea din urmă...
Traducere de Pavel Darie
Cu cât mai mult de ziua cea din urmă Mă-apropii, - dar tristețea mă grăbește,- Mai clar văd timpul cum se năruiește Și vana mea speranță cum se
Ani douăzeci și unu-am ars în chinul...
Traducere de Pavel Darie
Ani doăzeci și unu-am ars în chinul Amorului, visând o zi mai bună; Madona, cu-a mea inimă-mpreună, Alți zece ani e-n cer, și-mi plâng
Coloană glorioasă, ce susține...
Traducere de Pavel Darie
Coloană glorioasă, ce susține Speranța noastră și latinul nume, Pe care-n drumu-i n-a fost a-l supune Iupiter cu furtuni de groază
Despre Francesco Petrarca- Biografie de Lascăr Sebastian
volumul \"Petrarca- Sonete\",(Editura Tineretului,1959)
Acum mai bine de șase veacuri, anume în 6 aprilie 1327, la ceasul slujbei de dimineață, în biserica Sfînta Clara din Avignon, un tînăr italian
Texte în alte limbi:
Voi ch’ascoltate in rime sparse il suono
Voi ch’ascoltate in rime sparse il suono di quei sospiri ond’io nutriva ‘l core in sul mio primo giovanile errore quand’era in parte altr’uom da
Africa I
I Et michi conspicuum meritis belloque tremendum, Musa, uirum referes, Italis cui fracta sub armis Nobilis eternum prius attulit Africa
Africa II
Talibus intentum pater arripit atque benigne: \"Tempus\" ait \"celo descendere. Gratia paucis Huc uenisse fuit: patienter abire decorum
