Sari la conținutul principal
Poezie.ro
@marlena-braesterMB

marlena braester

@marlena-braester

“Mais moi, de toutes les NATIONS je choisis l’imagi-NATION” (Ilarie Voronca)

Née à Jassy, Roumanie. Immigrée en Israël 1980. Doctorat en linguistique,1991,Université de Paris VIII. Présidente de L'Association des Ecrivains Israéliens de Langue Française. Membre du Comité Directeur du Centre de Recherches sur la Poésie Francophone Contemporaine de l'Université de Haifa (CRPFC) (1998-2010). Dirige l'Atelier de traduction de la poésie dans…

🏆 Critic de Top📚 Centenar Literar📜 Poet Prolific💬 Comentator Activ
Cronologie
marlena braesterMB
marlena braester·acum 21 ani
Traversand o multime de visuri, le transformi in poeme cu sange de metafore.

Pe textul:

amelie" de bb

0 suflu
Context
marlena braesterMB
marlena braester·acum 21 ani
Frumoasa alegorie a visului tau cu talie subtire, imaginile care il inconjoara il completeaza minunat.

Pe textul:

poem intim" de bb

0 suflu
Context
marlena braesterMB
marlena braester·acum 21 ani
multumesc mult, Maria, surpriza a fost mare,
e cel mai frumos dar de ziua mea.
multumesc si tuturor celor care m-au felicitat.
Maria, iti voi scrie la intoarcerea acasa.

Pe textul:

Marlena Braester - rumoarea tăcerii tulburi" de Maria Prochipiuc

0 suflu
Context
marlena braesterMB
marlena braester·acum 21 ani
Draga Claudiu,
M-a impresionat rabdarea cu care ai analizat textul si profunzimea comentariului. Multumesc mult pentru versiunea propusa in romaneste care mi-a atras atentia asupra unor nuante noi. Mi-a placut in special ultima strofa : tensiunea elastica ce se ghemuieste in mine. Unele sensuri sunt putin \"miscate\" ca intr-o fotografie, dar asta e realitatea traducerii, nu? Te ocupi mult de traducere? Mi se pare ca ai sensibilitatea necesara.

Pe textul:

Sugrumând clipa dinaintea căderii imposibile" de marlena braester

0 suflu
Context
marlena braesterMB
marlena braester·acum 21 ani
Draga Lucia, nu stiu daca ai citit acest text si in original (franceza), oricum sa stii ca e foarte diferit in traducere. Intr-adevar \"mistuit\" e o inventie in traducere, dar nu vad alt termen potrivit, iar \"treapta dupa treapta\" are rolul de a repeta ideea de fenomen \"progresiv\". Inteleg ce te-a facut sa te referi la versurile respective si iti multumesc.

Pe textul:

Sugrumând clipa dinaintea căderii imposibile" de marlena braester

0 suflu
Context
marlena braesterMB
marlena braester·acum 21 ani
Draga lucia , imi place traducerea ta sensibila. Recitind, revad fara incetare casa din piatra, situata la un colt de strada din partea veche a Genevei, cu placuta care mentiona ca Borges si-a petrecut acolo ultimii ani din viata. Am descoperit-o in vara asta, fiind in iunie in Geneva si, recunosc, imi faceam zilnic drum pe acolo, ca sa o revad.

Pe textul:

Complicele" de lucia sotirova

0 suflu
Context
marlena braesterMB
marlena braester·acum 21 ani
Draga Mae Stanescu, ce noroc sa ai un traducator bun! Imi confirmi de fapt impresia mea ca poemele suna bine in spaniola datorita lui Nicole (eu inteleg putin spaniola doar prin asociatie cu celelalte limbi romanice> Originalul e intr-adevar in limba franceza. Am tradus singura in romaneste o part din ele, dar uneori nu sunt sigura de rezultat. M-as bucura sa-mi mai spui ce crezi despre traduceri.
Pe curand, marlena

Pe textul:

și deșertul care nu știe" de marlena braester

0 suflu
Context
marlena braesterMB
marlena braester·acum 21 ani
Iti multumesc, draga Iarina, pentru lectura si comentariu. De unde cunosti asa de bine desertul? Care desert? Astept detalii.
Marlena Braester

Pe textul:

și deșertul care nu știe" de marlena braester

0 suflu
Context
marlena braesterMB
marlena braester·acum 21 ani
Da, e adevarat, duc dorul desertului, care nu e de loc departe de mine, fiindca eu traiesc in Israel, si merg des in desertul Neghev, care e prezent in una din cartile mele de poeme (cea din care ai citit cateva poeme):Oublier en avant. Ma pregatesc sa citesc acum din pooziile tale.

Pe textul:

trupul gol al deșertului" de marlena braester

0 suflu
Context