Cântec de dimineață
Traducere în limba română de Ion Vatamanu
Dragostea te-a-nceput, ca ora în ceasul de aur. Moașa ți-a dat cu palma peste tălpi și țipătul tău A răsunat peste stihii. Ne-am bucurat de tine
Ariel
Stază în beznă. Apoi albastrul inefabil Care se revarsă de pe deal și din zare. Leoaica Domnului, Cum devenim o singură ființă, Puls de
Ani
Vin ca animalele din hăul cosmic Al ilicelor, unde țepii nu seamănă deloc Cu gândurile pe care mă răsucesc ca un yogin. Verdeață sunt și-ntunecime
Lalele
Lalele sunt din cale afară de vii și aici e iarnă. Totul e atât de alb, de tăcut, și-ngropat în zăpadă. Singură zăcând în tăcere mă deprind cu
Lady Lazarus
(traducere Marius-Iulian Stancu)
am comis-o din nou la fiecare zece ani o scot la capăt ---- un soi de miracol ambulant, pielea mea strălucitoare precum un abajur
Luna și chiparosul
Aceasta este lumina minții, rece, și planetară. Copacii din minte sunt negri. Lumina e albastră. Ierburile își leapădă suferințele la picioarele
Ulm
Cunosc străfundul, spune ea. L-am cunoscut cu brațul unei rădăcini. Þie de el ți-e teamă. Eu n-am nici o spaimă : am fost chiar acolo. Tu n-auzi
Sunt verticală
trad. Ada Ionescu
Dar aș prefera orizontala. Eu nu sunt un arbore, cu rădăcinile adânc înfipte în pământ din care să sorb minerale și dragoste maternă, ca să pot
Maci în octombrie
Nici norii însoriți ai acestei dimineți nu-și pot croi asemenea veșminte Nici femeia din ambulanță A cărei inimă roșie îi înflorește uimitor prin
Toamna broaștelor
Vara îmbătrânește; mamă cu sângele rece. Rare-s gâzele, firave. În aceste palustre sălașe, doar noi orăcăim și tânjim. Diminețile se risipesc
Febră 42
Pură ? Ce vrea să însemne asta ? Limbile Gheenei Sunt plicticoase aidoma celor trei limbi Ale plicticosului, pântecosului Cerber Care șuieră-n
La cules de mure
Nimeni pe cărare, și nimic, nimic decât mure, mure de o parte, de alta, deși mai mult către dreapta, o cărare de mure, coborând în ocoluri, și
Gulliver
Trec norii peste trupul tău, Sus, foarte sus și-nghețați, Puțin turtiți ca și când Ar pluti peste-un geam nevăzut, Altfel decât lebedele Fără
Contuzie
Roșul se-adună într-o singură pată. Restul trupului e spălăcit Ca o perlă. În căușul stâncii Hăuri de valuri sorbind întărâtate, O singură
Dansurile nocturne
Un surâs s-a prelins în iarbă. Irecuperabil ! Și dansurile tale nocturne Unde se vor pierde ? În matematici poate ? Aceste pure salturi și
Metamorfoze
Eu-s o șaradă în nouă silabe. Un elefant, o casă masivă, un pepene hoinărind pe doi cârcei de viță, o poamă roșie, de fildeș, frumoși
La răscruce de vânturi
Orizonturile mă încercuiesc ca niște vreascuri, Înclinate, disparate, și mereu nestabile, Atinse cu un chibrit m-ar putea încălzi, Și liniile lor
Texte în alte limbi:
Extrémité
Voici parfaite la femme. Mort, Son corps arbore le sourire de l’accomplissement; L’illusion d’une nécessité grecque Flotte parmi les
Coquelicots en octobre
Pour Helder et Suzette Macedo Même les nuages au soleil de ce matin ne savent inventer de telles jupes Ni la femme dans l’ambulance Dont le
Coquelicots en juillet
Petits coquelicots, petites flammes d’enfer, Vous ne faites pas mal ? Vous tremblez. Je ne sais pas vous toucher. Je mets les mains dans les
Le pendu
Par la racine de mes cheveux un dieu s’est emparé de moi. J’ai grésillé dans ses volts bleus comme un prophète du désert. Comme une paupière de
Je veux, je veux
Bouche ouverte, le dieu en herbe Immense, chauve, à tête de bébé Réclama le sein de sa mère. Les volcans taris crachèrent en crépitant. Le
Les mots
Haches Qui cognent et font sonner le bois, Retentir les échos ! Échos partis Gagner les lointains comme des chevaux. La sève Comme des
Chanson de la putain
La gelée blanche envolée Et tous les rêves verts de quatre sous, Après un maigre jour de boulot Vient l’heure de cette infecte pute Dont
