Sari la conținutul principal
Poezie.ro
Sylvia Plath
Sylvia PlathPoezii (26 texte)

Cântec de dimineață

Traducere în limba română de Ion Vatamanu

Dragostea te-a-nceput, ca ora în ceasul de aur. Moașa ți-a dat cu palma peste tălpi și țipătul tău A răsunat peste stihii. Ne-am bucurat de tine

Sylvia Plath

Ariel

Stază în beznă. Apoi albastrul inefabil Care se revarsă de pe deal și din zare. Leoaica Domnului, Cum devenim o singură ființă, Puls de

Sylvia Plath

Ani

Vin ca animalele din hăul cosmic Al ilicelor, unde țepii nu seamănă deloc Cu gândurile pe care mă răsucesc ca un yogin. Verdeață sunt și-ntunecime

Sylvia Plath

Lalele

Lalele sunt din cale afară de vii și aici e iarnă. Totul e atât de alb, de tăcut, și-ngropat în zăpadă. Singură zăcând în tăcere mă deprind cu

Sylvia Plath

Lady Lazarus

(traducere Marius-Iulian Stancu)

am comis-o din nou la fiecare zece ani o scot la capăt ---- un soi de miracol ambulant, pielea mea strălucitoare precum un abajur

Sylvia Plath

Luna și chiparosul

Aceasta este lumina minții, rece, și planetară. Copacii din minte sunt negri. Lumina e albastră. Ierburile își leapădă suferințele la picioarele

Sylvia Plath

Ulm

Cunosc străfundul, spune ea. L-am cunoscut cu brațul unei rădăcini. Þie de el ți-e teamă. Eu n-am nici o spaimă : am fost chiar acolo. Tu n-auzi

Sylvia Plath

Sunt verticală

trad. Ada Ionescu

Dar aș prefera orizontala. Eu nu sunt un arbore, cu rădăcinile adânc înfipte în pământ din care să sorb minerale și dragoste maternă, ca să pot

Sylvia Plath

Maci în octombrie

Nici norii însoriți ai acestei dimineți nu-și pot croi asemenea veșminte Nici femeia din ambulanță A cărei inimă roșie îi înflorește uimitor prin

Sylvia Plath

Toamna broaștelor

Vara îmbătrânește; mamă cu sângele rece. Rare-s gâzele, firave. În aceste palustre sălașe, doar noi orăcăim și tânjim. Diminețile se risipesc

Sylvia Plath

Febră 42

Pură ? Ce vrea să însemne asta ? Limbile Gheenei Sunt plicticoase aidoma celor trei limbi Ale plicticosului, pântecosului Cerber Care șuieră-n

Sylvia Plath

La cules de mure

Nimeni pe cărare, și nimic, nimic decât mure, mure de o parte, de alta, deși mai mult către dreapta, o cărare de mure, coborând în ocoluri, și

Sylvia Plath

Gulliver

Trec norii peste trupul tău, Sus, foarte sus și-nghețați, Puțin turtiți ca și când Ar pluti peste-un geam nevăzut, Altfel decât lebedele Fără

Sylvia Plath

Contuzie

Roșul se-adună într-o singură pată. Restul trupului e spălăcit Ca o perlă. În căușul stâncii Hăuri de valuri sorbind întărâtate, O singură

Sylvia Plath

Dansurile nocturne

Un surâs s-a prelins în iarbă. Irecuperabil ! Și dansurile tale nocturne Unde se vor pierde ? În matematici poate ? Aceste pure salturi și

Sylvia Plath

Metamorfoze

Eu-s o șaradă în nouă silabe. Un elefant, o casă masivă, un pepene hoinărind pe doi cârcei de viță, o poamă roșie, de fildeș, frumoși

Sylvia Plath

La răscruce de vânturi

Orizonturile mă încercuiesc ca niște vreascuri, Înclinate, disparate, și mereu nestabile, Atinse cu un chibrit m-ar putea încălzi, Și liniile lor

Sylvia Plath

Texte în alte limbi:

24 din 259 poezii incarcate