Petru Dincă
Verificat@petru-dinca
„Cea mai mare enigmă a lumii este însăși existența ei. ,,Prima floare înflorită pe Terra a fost o invitație la un cântec încă nenăscut' - (Rabindranath Tagore)”
Locul nașterii: Găgeni, Prahova. Facultatea de Litere a Universității din București. Volume publicate: Antologia bilingvă de poezie franceză ,,Apus de sori' (,,Soleils couchants') - 1995. DICȚIONAR ETIMOLOGIC ROMÂN - cuvintele de origine dacă - 2011 Versuri publicate în revista ,,Sinteze literare' din Ploiești. Colaborări la revista ,,Axioma' din Ploiești, cu…
Pe textul:
„Noi nu vom bea dintr-un pahar vreodată" de Ana Ahmatova
Pe textul:
„Varianta nouă a site-ului. Varianta alpha" de Radu Herinean
RecomandatUn blogger a luat această traducere a mea și a postat-o pe blogul lui. Sunt aproape sigur că nu v-a cerut acordul, așa cum e regula site-ului. Și mai grav e faptul că nu a menționat numele meu, ca traducător al poeziei. I-am lăsat un comentariu, pe care l-a șters. I-am scris din nou și i-am spus că a încălcat legea dreptului de autor.
În caz că nu răspunde, ce credeți că ar mai trebui făcut?
Numai bine,
Pe textul:
„Alt evantai" de Stéphane Mallarmé
Într-adevăr, poezia e un cântec, iar eu n-am făcut decât să-l transpun în română. Ca și engleza, româna e o limbă frumoasă și bogată, și pot fi redate în ea, cu puțină străduință, textele cele mai muzicale și mai sensibile.
Cu drag,
Petru
Pe textul:
„Secerătoarea singuratică" de Petru Dincă
Numai bine,
Petru
Pe textul:
„Maxime 2" de razvan rachieriu
Am, totuși, o mică sugestie: versul 8 cred că ar suna mai bine: „Să fie văzul nostru fără zeamă”. Dar, probabil, ar putea fi scris altfel, și renunțat la termenul „zeamă”, care mie nu mi se pare potrivit aici.
Cu bucuria lecturii, Petru D.
Pe textul:
„O alchimie-a îngerilor toată" de Ștefan Petrea
Cu plăcerea lecturii,
Petru
Pe textul:
„Loreley" de Guillaume Apollinaire
Kenneth Patchen e un poet foarte puțin cunoscut la noi, și în general, în Europa, iar această poezie, de o o intensitate și o profunzime uimitoare, e una dintre cele mai reușite ale lui. Am căutat să o traduc atât cât am putut eu de bine, pentru că ar fi fost păcat ca poezia să piardă din frumusețea ei prin traducere.
Numai bine!
Pe textul:
„Câmp gol" de Petru Dincă
Cu bucuria lecturii!
Pe textul:
„Timpul" de Petru Dincă
Versul „nimeni nu e mai sănătos decât nimeni”, care pare o maximă, îmi amintește de următoarele rânduri ale lui Blaga:
„Intrat-a o boală în lume,
Fără obraz, fără nume.
Bolnav e omul, bolnavă piatra,
Se stinge omul, se sfarmă vatra”.
Finalul e însă optimist: „nu mă pot supăra pe poezie...”. Și pentru că tot sunt eu la citate, voi mai da unul, în ton cu acest final, dintr-o poezie a lui Alexandru Philippide:
„M-atârn de tine, Poezie,
Ca un copil de poala mumii,
Să trec cu tine puntea humii
Spre insula de veșnicie”.
De la katharsis-ul lui Aristotel încoace, poezia (și arta, în general) va fi mereu un refugiu, o alinare.
Pe textul:
„drum accidentat" de Ottilia Ardeleanu
Imperativul e: „Nu face comparații...”
În ceea ce privește romanul, e drăguț, inocent, feminin. Merge și la bărbați, dacă vor să facă o infuzie de candoare.
Toate bune.
Pe textul:
„Conversație atipică" de Iulia Elize
Autorul distinge două categorii de poeme: în prima, intră poemele obișnuite, numite, în alte părți în text, clasice, laice, telurice. Acestea se încadrează în categoria teluricului, a profanului; din a doua categorie, fac parte parte meta-poemele și extra-poemele; doar în treacăt, sunt menționate și poemele-esență, dar care nu sunt dezvoltate. Autorul nu le definește, în mod clar, pe fiecare dintre aceste poeme (ar trebui să o facă). Din text, rezultă că ele se încadrează în categoria supranaturalului, a sacrului (la meta-poeme, se vorbește de supranatural, transcendent și spiritual, iar la extra-poeme, de eshatologic și sacru).
Cred că autorul ar trebui să elimine ambiguitățile din text, definind, în mod distinct, aceste tipuri de poeme, pentru că, altfel, meta-poemele și extra-poemele par că se cam confundă. De asemenea, exprimarea are ceva de poezie post-modernă, cu reveniri asupra aceleiași idei și discontinuități, iar acesta fiind un text filozofic, ar trebui să fie mai organizat și mai coerent.
Trebuie eliminate și unele repetiții, ca în pasajele: „Meta-poemele eclipsează poemele clasice, căci meta-poemele întind hiperbolic”; „Extra-poemele au forța miraculoasă de a aduce utopia în concret și viața extra-poemelor are perenitatea”.
În concluzie, autorul a transmis niște idei filozofice interesante, dar ar trebui să clarifice anumite noțiuni, iar pe altele ar trebui să le dezvolte.
Pe textul:
„Meta-poemele și extra-poemele 1,2,3 " de razvan rachieriu
Prima modificare e foarte simplă: nu trebuie decât să grupezi ultimul vers din al treilea catren cu ultimele două versuri ale poeziei, ca să rezulte două terține. A doua privește penultimul vers, care nu respectă ritmul. Eu l-aș scrie așa:
„Doamne, de-atunci ți-aștept mereu venirea”.
Și „m-am prins de mâna (în loc de „mână”) Ta”.
Sper că ți-am fost de ajutor.
Pe textul:
„Sonet existențial " de mariniuc viorica
De îmbunătățitPe textul:
„De toamnă..." de Petru Dincă
Fabula e una dintre cele mai reușite, dacă nu chiar cea mai reușită a lui La Fontaine. E una dintre fabulele lui cu sensuri profunde, care nu se adresează copiilor, și care fac din el un autor major, dacă nu chiar un mare scriitor, iar tu ai analizat-o foarte bine. Eu aș mai adăuga doar faptul că ea se referă la operele durabile, care prin valoarea lor înfruntă timpul, și pe care detractorii, din diferite motive, încearcă zadarnic să le conteste. Iar La Fontaine a reușit în mod magistral să ilustreze această idee. Cel puțin finalul mi se pare foarte reușit.
Pe textul:
„Șarpele și Pila" de Petru Dincă
Mulțumesc frumos pentru trecere și comentariu!
Pe textul:
„Șarpele și Pila" de Petru Dincă
- îmi place stilul în care scrieți: filozofic, echilibrat, luniștitor, estet, uneori chiar poematic; o mică observație: reluați, câteodată, aceeași idee cu alte cuvinte, fără a fi totuși supărător.
- în ceea ce privește ideile din meditații, mă distanțez oarecum de modul în care gândiți. Eu, spre deosebire, de dvs., văd lucrurile mai puțin spiritualist și optimist. Adică le văd mai aproape de modul de gândire al lui Eugen Ionescu, cu alte cuvinte, nu prea găsesc un sens (în lume, în ceea ce ni se întâmplă). Sau, dacă există vreunul, nu este în sensul moralei în general acceptate. Vreau să spun, în primul rând, că lumea e dominată de amorali, imorali, egoiști, necinstiți, falși, demagogi, ipocriți, oameni lipsiți de empatie; ba, de multe ori, chiar de indivizi total lipsiți de caracter, de perfizi, de canalii. Și sunt sigur că îmi dați dreptate. Dumneavoastră, totuși, credeți că ei (sau unii dintre ei) pot fi schimbați în bine. Eu sunt mult mai sceptic. Cei mai mulți oameni sunt morali din interes sau de frică (frica religioasă, teama de legi etc).
Chiar credeți că actul carnal poate deveni o artă? Mă îndoiesc foarte tare. Că iubirea înnobilează sexul, atunci când ea există (destul de rar, după părerea mea) sunt de acord. Dar actul sexual, în sine, rămâne totuși un instinct care ne apropie de animale. Dacă un cuplu se va rezuma la el, nu va dura prea mult. Cea care face un cuplu să dureze este iubirea sufletească altruistă (care e foarte rară) sau alte considerente mai pragmatice.
Cu multă considerație.
Pe textul:
„Lirismul 1, Gestaltul 1, Eroticul 1, Reziliența 1" de razvan rachieriu
- nu se pot adăuga date la biografie
- nu se pot posta texte în limbi străine la clasici (apare Forbidden)
Sper să se rezolve.
Altfel, cu toate problemele lui, dintre site-urile literare, acesta e printre cele mai reușite.
Pe textul:
„Varianta nouă a site-ului. Varianta alpha" de Radu Herinean
RecomandatDupă cum ați remarcat bine, în poezie am jonglat cu cuvintele. Dar sunt acolo și câteva sensuri profunde, pe care sunt sigur că le-ați remarcat, din moment ce vorbiți de spiritualitate, referindu-vă la textul meu.
Cu cele mai frumoase gânduri.
Pe textul:
„Printre cuvinte" de Petru Dincă
Nu pentru că doresc să-mi cumpărați dicționarul, ci pentru că doresc să fiți bine informat, pentru a vă forma o opinie obiectivă, voi da mai jos etimologiile a două dintre cuvintele pe care le menționați dumneavoastră și pe care eu le consider de origine dacă. După ce veți citi etimologiile mele, nu cred că veți mai fi atât de sigur de soluțiile din dicționarele Academiei, care conțin, din păcate, atâtea erori...
Albínă, s.f. Dialecte: megl. albină, arom. alghină, istr. albirê ,,albină’’.
Cf. sanscr. alin, alina ,,albină’’; v. germ. bina ,,albină’’ > germ. Biene – același sens; oland. bijen, alb. bonjë [pron. bónǐă], engl. bee, isl. by, toți termenii cu sensul ,,albină’’. Termenii, cu excepția celor din sanscrită, pornesc de la rad. i. e. *bhei- ,,albină’’. Cuvântul românesc este rezultatul contaminării a două teme indoeuropene. Prima apare în sanscrită, iar cealaltă, în albaneză și în limbile germanice.
Lat. alvina ,,stup’’ (Candrea-Densuș., 33; Pușcariu, 59; DEX) nu poate fi etimon, din motive semantice. De asemenea, termenul latin nu are descendenți, cu sensul ,,albină’’, în lb. romanice occidentale.
Ápă, s.f.
Dialecte: arom. apă, megl. apă, apu, istr. apê ,,apă’’; megl. apătos ,,apătos’’.
Cf. dac. Apos – numele unui râu din Dacia (Pokorny); trac. apa ,,apă, râu, izvor’’; sanscr. apa, ap,,apă’’; de unde Apam Napat (în trad. ,,fiul apelor’’) – zeu al apelor la vechii indieni; avest. apa, ape, apo ,,apă’’; Apam Natat – zeul iranian al apelor; Apa-urta – zeu al secetei la vechii iranieni; tohar. ap, sogd. ap ,,apă’’; sumer. apsu ,,apă adâncă’’, aba ,,lac, mare’’; akkad. apah ,,apă’’; hitit. happa ,,apă’’; hitit. hapaa, luv. hapa ,,râu’’; luv. hapa ,,a uda’’; v. prus. apus ,,izvor’’, ape ,,râu’’; sudov. apē ,,râu’’; irl. abha ,,râu’’; lituan., leton. upe ,,apă curgătoare, râu’’; celt. apa ,,râu’’; lat. amnis (term. italo-celtic) ,,apă curgătoare, râu, fluviu, torent’’ < *apnis; etrusc. apa ,,apă’’; fin. aapa ,,mlaștină’’; lapon. ahpi ,,mare’’. Pokorny a identificat cuvântul și în: Salapia (în trad. ,,apă sărată’’) – vechi oraș din Apulia, gr. Apidanos – râu din Tesalia, gr. Apidon – râu în Arcadia, Messapia – regiune antică din Peninsula Italică (azi Salento), având sensul ,,loc între ape’’ (dintr-un ilir messapioi = mess ,,între’’ + apioi < i. e. *ap- ,,apă’’), gr. Apia – vechiul nume al Peloponezului.
Toți termenii indoeuropeni citați au la origine rad. i. e. *ap- ,,apă’’ (Pokorny). Prezența cuvântului în finlandeză și laponă dovedește fie un împrumut foarte vechi din indoeuropeană în aceste limbi, fie originea preindoeuropeană a termenului. Pentru ultima ipoteză, pledează existența cuvântului în akkadiană și etruscă.
Etimonul cuvântului românesc este considerat, în general, lat. aqua ,,apă’’ (Pușcariu, 91; Candrea-Densuș., 36; DA; Ciorănescu, 41; DEX), pornindu-se de la presupunerea că, într-un număr mic de termeni românești de origine latină (apă, iapă, patru), grupul ,,qu’’ din această ultimă limbă ar fi dat în română ,,p’’. Ținând însă seama de toți termenii de comparație de mai sus, în care apare sunetul ,,p’’ (în opoziție cu latina, singura limbă veche în care apare ,,qu’’), considerăm că la originea termenului românesc nu se află lat. aqua, ci etimonul traco-dacic apa, cu sensurile ,,apă, râu, izvor’’, deoarece e imposibil de crezut că româna a transformat amintitul grup latin chiar în sunetul ,,p’’, adică cel mai vechi care apare în indoeuropeană, și chiar și în limbi neindoeuropene, în denumirea respectivei noțiuni.
În concluzie, este absolut logic faptul că, atâta timp cât termenul apa a existat în tracă, l-a avut și limba dacă, iar atunci când s-a format limba română, nu a mai fost nevoie ca lat. aqua să devină apă, din moment ce cuvântul exista deja, chiar în această formă.
P. Dincă
Pe textul:
„,,Dicționar etimologic român; I. Cuvintele de origine dacă” Autor Petru Dincă (Premier, 2011) " de cornel marginean
