Petru Dincă
Verificat@petru-dinca
„Cea mai mare enigmă a lumii este însăși existența ei. ,,Prima floare înflorită pe Terra a fost o invitație la un cântec încă nenăscut' - (Rabindranath Tagore)”
Locul nașterii: Găgeni, Prahova. Facultatea de Litere a Universității din București. Volume publicate: Antologia bilingvă de poezie franceză ,,Apus de sori' (,,Soleils couchants') - 1995. DICȚIONAR ETIMOLOGIC ROMÂN - cuvintele de origine dacă - 2011 Versuri publicate în revista ,,Sinteze literare' din Ploiești. Colaborări la revista ,,Axioma' din Ploiești, cu…
Pe textul:
„Dormi" de P. Tóth Irén
Pe textul:
„Scrisoare despre singurătate" de mihaela aionesei
mulțumesc pentru vizită și pentru comentariu. Poezia e ,,sublimă'', dar dispare lent... Mulți o apreciază din ipocrizie, dar, în sinea lor, o consideră ceva neserios, ceva cu care nu merită să pierzi timpul. Și sunt mulți care contribuie la acest lucru: părinții, profesorii de română, criticii, chiar și poeții, care scriu mai mult pentru ei sau pentru un public restrâns.
Pe textul:
„Trei întrebări deodată" de Petru Dincă
Pe textul:
„Puncte de vedere" de bodea emil felician
E una dintre cele mai frumoase poezii pe care le-am citit pe acest site. Nu pare să fie prea apreciată, pentru că nu e în ton cu moda poetică efemeră, după care se dau în vânt mulți pe aici. Dar moda, ca toate modele, trece, și ce e valoros rămâne.
Pe textul:
„cumințenia pământului" de Cristina-Monica Moldoveanu
dintre observațiile care vi s-au făcut, sunt de acord că trebuie să corectați ,,giamandură'', formă pe care nu am întâlnit-o nicăieri (nici măcar ca nerecomandabilă); ,,căci ca să'' este bine; cacofonia (care, în treacăt fie spus, nu e o greșeală) a devenit pentru foarte mulți români o obsesie obositoare și care, lucrul cel mai rău, duce la cenzurarea inutilă a exprimării și la introducerea acelui atât de enervant ,,și'' parazitar; iar aici ar trebui scris ,,banchetele și, în general mobilierul, par noi''.
În ceea ce privește speranțele pe care le nutriți după amintitele alegeri, cred că vă faceți iluzii... În România lucrurile se mișcă extrem de încet, sunt atâtea racile, atâtea lucruri de îndreptat... Și cel mai rău lucru e sistemul de justiție ultracorupt. Îmi pare rău că vă dezamăgesc, dar dacă vă face bine să visați, faceți-o în continuare.
Cu stimă
Pe textul:
„Detalii (la sfert... de secol)" de serban georgescu
că ne explică ea de ce a spus ,,oarecare''.
Pe textul:
„Scrisoare sau La Mulți Ani, Țara Mea" de Nuta Istrate Gangan
Vă doresc numai bine.
Pe textul:
„Scrisoare sau La Mulți Ani, Țara Mea" de Nuta Istrate Gangan
Pe textul:
„femeile de pe la noi " de Ottilia Ardeleanu
îmi cer scuze că folosesc rubrica pentru a te întreba ceva. De ce nu pot posta o traducere pe site? Încerc de mai mult timp și nu reușesc. E o problemă tehnică, pentru că apare ,,Forbidden''. Sper să o rezolvați.
Petru
Pe textul:
„Þara mea, viața mea, dragostea mea - despre modesta mea ratare personală - Lucian Vasilescu" de Eugenia Reiter
Recomandat,,mai bine să fii trist decât rău''. Îți doresc numai bine!
Pe textul:
„am ucis în linii mari tristețea" de Silvia Bitere
Petru
Pe textul:
„picurar " de Ottilia Ardeleanu
Ai intuit perfect: Eu fac o traducere deosebit de selectivă și țin foarte mult la calitate, așa cum o fac destul de mulți din scriitorii acestui site, printre care te numeri și tu. În plus, tu, la fel ca și domnul Silișteanu, căruia îi mulțumesc încă o dată, apreciezi cu toată sinceritatea o traducere, cu toate că traducerile sunt, în general, mai puțin valorizate. Eu cred, totuși, că am reușit să mai schimb puțin această situație. Pentu că nimic nu e mai frumos decât să oferi cititorilor lucrări de calitate.
Pe textul:
„Declin" de Petru Dincă
vă mulțumesc frumos pentru lectura și evidențierea traducerii mele! Evidențierea este pentru mine cu atât mai importantă, cu cât vine din partea unui fin cunoscător de literatură, pe care întotdeauna îl citesc cu plăcere. O să încerc să vă ascult și la radio.
Cu stimă.
Pe textul:
„Declin" de Petru Dincă
Pe textul:
„dragoste" de Ottilia Ardeleanu
Sunt încântat că ți-a plăcut traducerea mea, la care, într-adevăr, am muncit destul de mult. Mallarmé e un poet dificil, dar poeziile lui sună foarte bine, unele sunt cu totul deosebite.
Toate cele bune,
Petru
Pe textul:
„Irodiada" de Petru Dincă
Aveți două mici greșeli: corect ,,soioase''; ,,la căderea serii''.
Cu stimă,
Petru D.
Pe textul:
„noapte albă" de Victor Ciobanu
în primul rând, îți mulțumesc frumos pentru lectura poeziei și mă bucur că ți-a plăcut. Erich Fried e un poet reflexiv, care scrie un gen de poezie aforistică, profundă, adesea paradoxală. Mie îmi place foarte mult. Deși e foarte apreciat în Europa, la noi e aproape necunoscut.
Relativ la ceea ce spui tu, dacă ,,are voie o poezie'', în general, eu nu pot să-ți răspund decât că are voie, că are voie din plin, și că ea influențează foarte mult omenirea, chiar dacă ea nici nu-și dă seama de asta. Din păcate, în ultimul timp, se observă o alunecare spre prozaic, o îndepărtare de poezie. E trist, dar se întâmplă. Mai trist e că nici poezia nu are, din punctul meu de vedere, o evoluție prea fericită. Poate că tu ești de altă părere.
Petru
Pe textul:
„Trei întrebări deodată" de Petru Dincă
,,Te vezi aievea numai în ștersele portrete.
Te recunoști în ele, dar nu și-n fața ta,
Căci trupul tău te uită, dar tu nu-l poți uita...''.
Am citit cu multă plăcere poezia. Felicitări!
Pe textul:
„Ca-ntr-un balet de Ceaikovski" de Florentina-Loredana Dalian
Îți mulțumesc, de asemenea, pentru urări și îți doresc și eu un an nou fericit!
Pe textul:
„În iarnă" de Petru Dincă
