Monica Manolachi
Verificat@monica-manolachi
„To be is to do. To do is to be. So do-be, do-be, do-be, do-be, do-be, do-be...”
Pe textul:
„colindă la minut" de Elena Malec
Doi licurici tresăreau
La trecerea lui.
Pe textul:
„O dorinta" de Dark Faith
Vremea descuie copaci
Până spre ceruri
Pe textul:
„Clipe de toamnă" de Adina Stoicescu
“Fotbalul era singurul contact cu Occidentul care ne mai rămăsese.” – asta îmi amintește de un eveniment din copilărie: îmi picase în mână o revistă Newsweek și aș fi vrut să mă abonez. Eram un copil pe atunci. Am completat eu frumos cuponul de comandă, dar degeaba, pentru că înainte de revoluție nu aveam voie să corespondăm cu străinătatea. Și uite așa am ajuns să studiez limba engleeeză.
“Inchiziția sistemului, închiderea culturală și pumnul în gură dat tuturor idealurilor noastre – poate că toate acestea ne-au îndreptat spre stadion.” – o remarcă de luat în seamă.
(“Garcia Llosa spunea…” – despre cine e vorba aici? :-) Sper că nu e vorba nici de Mario Vargas Llosa… și nici de Garcia Marquez...)
“anii ’80 au fost întru totul o pată de întuneric. Omul are capacitatea de conservare și adună în jurul său prietenii, iar în acel grup încearcă să se bucure.” – eu cred că ar trebui să ne aducem aminte mai bine despre ce a fost în acel timp… doar face parte din viața noastră. E drept că există literatura optzecistă, dar a spus ea totul despre acele vremuri? Mă îndoiesc.
Pe textul:
„“Furia” lui Marius Ghilezan: fenomenul “Poli” – tribuna ca spectacol și fotbalul anti-sistem" de Ghinea Nouras Cristian
RecomandatAici găsesc un Janus, zeul porților și al ușilor, ajuns în camera de tortură. Imaginea lamei pe tălpi, pe călcâie mi se pare prea prea… evident, călcâiul e sensibil, dar… mie mi-ar fi fost de ajuns “îmi rupe / […] prezenturile / trecuturile / viitorurile”… Ori poate că se vrea exprimarea ideei că uneori tortura nu mai are efect… pentru că. Pentru că asumarea nimicului este mai puternică.
Pe textul:
„nimic" de Virgil Titarenco
De șase ori cuvântul “rece”, de patru ori “trece”… ce vrei să spui repetând aceleași cuvinte? Vrei să treacă recele? Nu cumva “de ce” nu rimează nici cu “rece”, nici cu “trece”? vezi că acentul cade diferit… mai bine lasă rima la o parte și caută întâi frumusețea unei idei...
E păcat de imagini precum
- alintul zăpezii
- gust țurțuri
- fulgii rănesc
care exprimă o sensibilitate extremă.
în strofa a doua nu am găsit nici măcar o imagine interesantă… poate doar “străină de viață”, destul de întâlnită pe site.
pentru că nu ești nouă pe agonia, sunt sigură că poți mai mult. Citește și ai să vezi că se vor topi țurțurii și se vor face apă cristalină!
Pe textul:
„Stare" de Raluca Ion
De îmbunătățitPe textul:
„sunt eu, copilul irod" de bazil rotaru
RecomandatPe textul:
„Împărtășanie" de lucian m
Pe textul:
„Artă și nebunie" de Ioana Petcu
La postarea primului text pe agonia.ro m-am gândit doar
că n-ar fi rău să-mi fac publice unele dintre frământările poetice. Așa puteam afla dacă ele au sau nu vreo valoare. Un site unde poți să scrii aproape tot ce vrei și, în plus, interactiv a fost o provocare pentru mine, un fel de mănușă aruncată, ridicată și cu lupta posibil a fi câștigată, dacă știi să mânuiești floreta scrisului.
Surprizele nu au întârziat să apară. Bune sau rele, au avut un efect transformator. Am râs, am plâns, am vrut să renunț, dar am perseverat. E o adevărată minune întrecerea în a exprima dragostea în cuvinte. Câștigătorii acestei întreceri pot fi în realitate mai mult sau mai puțin fericiți, dar ce poate fi mai frumos decât o țesătură de cuvinte ce prinde viață nouă în sufletele cititorilor?
Mulțumesc celor care au muncit pentru apariția acestui prim volum.
Pe textul:
„Ultima generație, primul val" de Radu Herinean
RecomandatA fost o surpriză plăcută să o găsesc aici și pe o colegă de facultate, pe Camelia Dinu, cu o traducere din Momo Kapor.
Silvia, am petrecut clipe frumoase la traducerea acelei poezii... pe măsură ce înaintam cu varianta engleză găseam și alte sensuri ascunse în varianta română. Mă bucur că există opțiunea traducerilor pe site și sper ca încercările mele timide să aibă oarecare efect la un moment dat. Nu mă întreba în ce sens că nici eu nu știu exact... Traduc de plăcere. Adevărat că uneori se poate pierde sensul înițial al unei expresii, dar țin totuși la un nivel cât mai bun de acuratețe.
Pe textul:
„Literra nr 6 / Noiembrie 2005" de Geta Adam
Pe textul:
„Exercițiu de respirație" de Dorina Maria Harangus
Pe textul:
„Am să arunc năvodul mai la adânc" de Daniel Puia-Dumitrescu
Pe textul:
„Zum Sehen Geboren" de Adrian Mihalache
- “mai la adânc” nu-mi sună bine… sună a bâlbâială… a-a-a, aș fi spus: “am să arunc năvodul mai adânc” sau “mai în adânc am să arunc năvodul”… cred că e mai românește prepoziția “în” față de “la”…
- “fantasma tace și e oarbă” – ideea asta nu-mi place deloc… Până și în Hamlet, fantasma vorbește… e drept că nu de la început... “mark me” e primul lucru pe care îl spune…:-) “I will” răspunde Domnul Cătun… observ în subtitlu un firav “pentru tine”… poemul nu prea îmi sugerează prezența celuilalt… totul e la persoana întâi… abia la final apare invitația.
Pe textul:
„Am să arunc năvodul mai la adânc" de Daniel Puia-Dumitrescu
A fi slab sau capabil în unele domenii nu ține neapărat de gen. A fi capabil să scrii poezie valoroasă, de exemplu, ține de gen? Nici vorbă. Mai degrabă de nevoia de a crea un segment de logos și aici ajung la identitate, pentru că logosul există pentru identitate. Tema lucrării mele de diplomă a fost identitatea femeii așa cum apare în câteva romane afro-americane. Am aflat unele lucruri pe cât de simple, pe atât de edificatoare: uită-te bine bine la tine, la ce poți, la ce nu poți încă; uită-te în jur să vezi ce poți aduce pozitiv mediului; nu-ți uita oponenții, ei sunt întotdeauna de folos; nu uita trecutul, oricât de urât ar fi fost; treci peste, evoluează. Toate acestea, construite pe frumusețe interioară izvorâtă din propria natură, adesea incontrolabilă și poate de aceea mai interesantă, nu țin de gen.
Există foarte vizibil prejudecata slăbiciunii femeii, sădită încă de la facerea biblică și care mie mi se pare prost înțeleasă. E doar o pre-judecată. Nu e oare minunat că încă de la început femeia își recunoaște slăbiciunea? Ok, sunt slabă, recunosc și mă îndrept. Eu, ca femeie, nu înțeleg ideea de a ști tot, de a putea tot. Mai mult, mai bine, da, oricâtă nebunie ar încăpea la mijoc, dar să vrei să poți tot, să fii peste tot mi se pare excesiv. Într-unul dintre romanele afro-americane pe care le-am studiat, apare ideea că “bărbatul trebuie să dovedească ceva ca să se simtă cu adevărat bărbat”. E povestea unui îmblânzitor de cai, răpus însă de un armăsar negru, sălbatic. Interesant este că un altul după el reușește să îmblânzească acel cal. Romanul, scris de un bărbat, e prezentat prin prisma unei femei care trăiește peste o sută de ani… Mie mi-e clar că ceea ce știu și ce pot s-ar putea să fie nevoie a fi împărțit. Omniprezența implică un grad ridicat de iluzie, e un construct social sau chiar industrie. “industry” înseamnă și “hărnicie”.
O altă temă ce ar putea fi dezvoltată este relația dintre frumusețe și gen. Când ne gândim la frumusețe, de ce se merge preponderent spre feminin? Chiar azi am întrebat pe cineva, un bărbat, care este prima reacție în fața unei femei urâte. A spus că o compătimește. Atunci m-am gândit că primul criteriu pe care l-a avut în minte, a fost cel estetic. Din punct de vedere uman totuși nu cred că e cea mai bună reacție. Nu se poate ca, oricâte defecte ar avea cineva, fizice, morale, să nu aibă câteva puncte forte. Întotdeauna am crezut că frumusețea interioară e mai de preț decât cea fizică. Mediul mă contrazice, dar tot nu mă las. “the good and beautiful” din Lysis se echilibrează cu figura poznașă a preaurâtului Thersites.
Pe textul:
„Feminitate și neajutorare" de Corneliu Traian Atanasiu
Pe textul:
„\"Șevalet pentru zână neagră\"" de Marinescu Victor
Pe textul:
„gang-bang" de Vasile Munteanu
Recomandat“cum, Doamne, iartă-mă, am zis,
să vii să vrei să vinzi un vis?”
Eu aș fi aranjat mai bine taraba, aș fi pus și semne de punctuație după regula clasică… Șirurile de puncte îmi sugerează că lipsesc pasaje...
“Lume, lume,
Nu sunt glume” e memorabil.
Cu bine.
Pe textul:
„poftiți la marea târguială" de Ovidiu Oana
