Sari la conținutul principal
Poezie.ro
Jurnal

Literra nr 6 / Noiembrie 2005

2 min lectură·
Mediu
Ne face plăcere să vă anunțăm că a apărut numărul 6 al revistei digitale de traduceri literare LITERRA, publicație editată de Asociația „Proiectul Rastko România” Timișoara.




Numărul din Noiembrie al revistei poate fi citit la adresa:
www.rastko.ro/LITERRA 6

***

Din cuprins:

· \"Limba franceză e, într-un anumit sens, \"patria mea\" -
Interviu cu doamna Marlena Braester, președinta Uniunii Scriitorilor Israelieni de Limba Franceză din Israel. A consemnat: Dușan Baiski


· Marina Samoilă - Poems (Traducere de: Nicole Pottier)
· Marinela Preoteasa - Poems (Traducere de: Nicole Pottier)
· Bianca Marcovici - Poems (Traducere de: Nicole Pottier)
· Angela Furtună - Poems (Traducere de: Nicole Pottier)
· Liviu Nanu -Poems (Traducere de: Nicole Pottier);

· Dumitru Þepeneag - Hotel Europa (Traducere de: Tomáš Vašut)

· Adriana Popp - Vigilia (Traducere de: Adriana Popp)

· Marlena Braester - Del poemario Antes olvidar (Traducere de: Nicole Pottier)

. Paul Celan - Espenbaum (Traducere de Anton Potche, Germania)

· Mihai Eminescu - The country of life is only the present (Traducere de Monica Manolachi)
· Monica Manolachi - Poems (Traducere de Monica Manolachi)
· Silvia Caloianu - mimosas in the snow (Traducere de Monica Manolachi)
· Vladimir Negru - Skating rink (Traducere de Monica Manolachi)
· Ioan Peia - forbidden desire (Traducere de Monica Manolachi)

· Ljubivoje Ceroviæ - Sârbii din România (Versiunea românească: Ivo Muncian)
· Zoran Stefanoviæ - Weekend cu Marija Broz - teatru (Versiunea românească: Dușan Baiski)
· Momo Kapor - Cum am fost dezamăgit (Versiunea românească: Raluca Rădulescu)
· Momo Kapor - Audrey, dragostea mea (Versiunea românească: Camelia Dinu)
· Istoria Muntenegrului (Versiunea românească: Dușan Baiski)
· Grozdana Olujiæ - Blonda (Versiunea românească: Dușan Baiski)

· Radames Buffa Ferrari - Poezii (Versiunea românească: Mirela Vlaica)

· Marguerite Duras - Agatha (Versiunea românească: Alina Savin)
· Robert Desnos - Poezii (Versiunea românească: Marina Samoilă)
· Jacques Prévert - Poezii (Versiunea românească: Marina Samoilă)

Începând cu numărul 6, revista Literra prezintă reproduceri digitale ale lucrărilor artiștilor plastici profesioniști Oana Bolog-Bleich, Costin Brăteanu, Andrei Medinski și Ecaterina Neagu.

Mulțumim tuturor pentru răspunsul primit la invitația noastră de colaborare.

redactori@gmail.com

Persoane de contact: Dusan Baiski / Geta Adam

046866
0

Despre aceasta lucrare

Tip
Jurnal
Cuvinte
354
Citire
2 min
Actualizat

Cum sa citezi

Geta Adam. “Literra nr 6 / Noiembrie 2005.” Atelier, Poezie.ro, https://poezie.ro/atelier/geta-adam/jurnal/150472/literra-nr-6-noiembrie-2005

Comentarii (4)

Autentifica-te pentru a lasa un comentariu.

@silvia-caloianuSC
silvia caloianu
Va invidiez frumos pentru inspiratia aceasta care se numeste...viata. Orice initiativa, orice bucurie a implinirii e viata. In ultimul timp eu nu am initiative...Dar poate ca asa a fost dintotdeauna realatia mea cu viata, cu poezia: fara miza, un pas inainte si doi (sau mai multi!) inapoi (pentru ca sunt din zodia racului?)...

Oriucm, ma declar flatata ca ati tradus si ceva din mine.
Multumesc, Monica. Daca era in franceza sau rusa, imi dadeam seama in ce masura s-au pastrat nuantele - stiu ca e un lucru de giuvaergiu si ca textle mele sunt...aiurite.
Geta, imi pare bine ca te-am cunoscut. Imi amintesti de o tristete mare-mare care se cheama Michel...
0
@geta-adamGA
Geta Adam
Silvia, daca e o invidie frumoasa e in regula, m-am linistit:)
Nu gandi inainte si inapoi, Silvia, gandeste doar acum. Ori, acum, scrii poezie, nu? Multumesc pentru prezenta.
Si multumesc Monicai pentru poemele trimise.
0
@monica-manolachiMM
Monica Manolachi
Salut apariția noului număr Literra. Musai cu dublu R :-)
A fost o surpriză plăcută să o găsesc aici și pe o colegă de facultate, pe Camelia Dinu, cu o traducere din Momo Kapor.

Silvia, am petrecut clipe frumoase la traducerea acelei poezii... pe măsură ce înaintam cu varianta engleză găseam și alte sensuri ascunse în varianta română. Mă bucur că există opțiunea traducerilor pe site și sper ca încercările mele timide să aibă oarecare efect la un moment dat. Nu mă întreba în ce sens că nici eu nu știu exact... Traduc de plăcere. Adevărat că uneori se poate pierde sensul înițial al unei expresii, dar țin totuși la un nivel cât mai bun de acuratețe.
0
@tudor-negoescuTN
Tudor Negoescu
Felicitări pentru demersul vostru umanist/umanitar/cultural! Cred că e o publicație realizată,în primul rînd, din/cu pasiune filologică.
Am trăit un setiment ciudat (destul de plăcut) cînd am aflat că am și eu un text tradus în maghiară, într-o revistă din Tîrgu Mureș.
0