Magdalena Dale
Verificat@magdalena-dale
„Orice ar fi, trebuie învinsă soarta suportând-o”
Născută în București pe data de 20 iulie 1953. Am urmat cursurile Liceului de Muzică George Enescu secția pian, ceea ce mi-a accentuat înclinația spre visare, dar în același timp mi-a educat răbdarea de a studia. Viața cu eșecurile și împlinirile ei, precum și un accident vascular cerebral m-au determinat…
În acest poem îmi place și cum ai folosit pivotul trecînd spre ceva cu totul neașteptat. Despachetezi stele și apare molia...
Și al doilea poem este frumos. Interesant este cum folosești aici cuvîntul hemoglifă ca un derivat din hieroglifă. Încrustat în sânge un nume te poate face să închizi fereastra sufletului și să tai biletul de avion cu foarfeca. Dar dacă este hemoglifă oare este de ajuns să închizi fereastra și să tai cu foarfeca biletul de avion? Mie nu mi-a reușit ”operația” asta! Mă întorc mereu spre semne și le pipăi cu degetele sufletului ca pe o cicatrice ce nu va trece niciodată...
Magdalena Dale
Pe textul:
„Hemoglife. One-way ticket to moon" de Luminita Suse
P.S. Îmi cer scuze și pentru că nu am închis tagul așa cum ar fi trebuit. Am vrut să subliniez doar că redundanța este una și repetiția este alta. Cu toate că și repetiția este discutabilă ținănd cont că avem puține silabe la îndemnă pentru a exprima ceea ce dorim.
Magdalena Dale
Pe textul:
„ Micul cerșetor" de Elia David
REDUNDÁNT adj. v. inutil, nenecesar, netrebuincios, neutil.
Sursa: Sinonime | Adăugată de siveco | Greșeală de tipar | Permalink
Ceea ce nu înțeleg este unde mă contraziceți pentru că eu de fapt am spus că dacă este să aleg între frumusețea unui haiku și folosirea a două kigo într-un haiku optez pentru frumusețea haiku-ului! În primul haiku am propus o idee cu acel ”licăr printre nori” care în opinia mea ar fi contrastat mai puternic cu crizantema care este o floare cu o corola mare, dar am spus în același timp că opinia autorului este suverană pentru că știe cel mai bine ce a vrut să exprime.
Elia, îmi cer scuze că am răspuns în pagina ta, dar nu aveam altă posibilitate de a-mi susține punctul de vedere.
Mulțumesc că nu te-ai supărat pentru comentariu!
Magdalena Dale
Pe textul:
„ Micul cerșetor" de Elia David
prin poarta deschisă larg
briza de toamnă
O haiga inspirată. Ai deschis poarta spre visare...
Mulțumesc!
Magdalena Dale
Pe textul:
„Ryōan-ji" de Cristina Rusu
Este un grupaj frumos, dar te supăr cu doua observații ca o carcotașă ce sunt. În primul haiku ai ceea ce ar spune poetul Șerban Codrin redudanță, deoarece luna făra niciun alt adaos (luna de vară, etc.) este kigo de toamnă în mod obișnuit iar crizantema este tot kigo de toamnă. Acum chiar că sunt cârcotașă deoarece am văzut că în străinătate uneori se admit două kigo în același haiku. Eu nu cred că este chiar redundanță cum spune poetul Șerban Codrin, dar cred că poate nu este rău să încercăm să evităm cât se poate. Când însă această încercare de a evita strică frumusețea unui haiku, atunci eu optez pentru frumusețea haiku-ului. În cazul acesta în loc de luna aș fi pus ”licăr printre nori”, dar evident cel mai mult contează ceea ce ai vrut tu să exprimi....
In penultimul haiku aș fi evitat cumva personificarea \"umbra cu brațe goale\". Nu știu exact la ce te-ai gândit. Poate la frunzele care au plecat de pe crengi iar acum ramurile seamănă cu niște brațe sau pur și simplu la umbră? Oricum este o personificare prea evidentă care ar trebui cumva evitată.
Ultimul haiku este o mică bijuterie. Îmi place tare mult imaginea aceasta cu frunza în care a incăput toatî toamna dăruită cerșetorului. Are tot ce îi trebuie unui haiku.
Sper că nu te-am supărat prea tare cu cele doua observații. Mi-ar parea rău să nu scrii in continuare haiku cand ești atât de talentată.
Pe textul:
„ Micul cerșetor" de Elia David
Nu mă pot opri să nu comentez câteva haiku-uri care mi s-au lipit de suflet cu rugămintea ca cei cârcotași să nu creadă că este vorba de a ne lăuda între noi. O surpriză foarte plăcută este poemul lui Doru Emanuel Iconar. Un haiku bun, cu kigo și contrast. Un alt poem cu kigo și contrast care mi s-a lipit de suflet este cel al lui Marian Ghilea. Cristina Monica Moldoveanu are un poem bun cu kigo și care are ambiguitate deoarece șoaptele ce se aud pot fi ale trecătorilor sau foșnetul frunzelor ce cad. În poemul Cristinei Rusu pe lângă kigo întâlnim categoria estetică specifică haiku-ului ”sabi” – sentimentul de nostalgie și dulce tristețe.
Nu am vrut decât să punctez ceea ce mi s-a lipit de suflet, dar toate poemele cred că ar merita să fie comentate și fiecare reprezintă o mică bijuterie șlefuită de sensibilitatea autorului.
Mulțumesc Cristinei Rusu pentru inițiativă, pentru aceste miresme de toamnă prinse în câteva cuvinte, esențe ale unor momente din sufletul nostru.
Mă bucur să văd că lirica niponă își găsește ecou în sensibilitatea poetică a colegilor de pe site. De altfel site-ul atât cel românesc cât și varianta englezească va fi menționat ca sursă de informare pentru cei ce vor să citească lirică niponă scrisă de români, în revista de prestigiu internațional Atlas Poetica numărul 7, care apare atât pe internet cât și pe hârtie. Voi face anunțul la vremea potrivită în pagina mea.
Vă mulțumesc tuturor pentru că sunteți aproape de lirica niponă!
Magdalena Dale
Pe textul:
„Haiga de toamnă în lanț" de Cristina Rusu
A fost o muncă uriașă să iei atâtea reviste câte au apărut în cei 20 de ani și să selectezi.Important este că se poate observa evoluția poemelor și antologia este un ghid important pentru cei ce vor să învețe să scrie haiku. Și noi învățăm permanent pentru că este un univers în permanentă mișcare cu reguli ce încearcă să se muleze pe timpurile în care trăim.
Așa cum știi și tu, fără o legătură permanentă cu cei din străinătate care sunt mai activi decât noi nu putem merge înainte pentru că rămânem în urmă la nivelul informației.
Din poemele lui Nichita Stănescu eu aș fi ales alt poem care îmi place foarte mult:
Eu nu sunt altceva
decât o pată de sânge
care vorbește
Dar recunosc că pentru fenomenul haiku este mai sugestiv poemul ales de tine. În fond zidul încă nu a fost ridicat pentru a construi cetatea, dar fiecare dintre noi lucrăm și la bucățica noastră de fereastră prin care sperăm să putem comunica.
Magdalena Dale
Pe textul:
„Când greierii tac..." de Maria Tirenescu
RecomandatFoarte mult îmi place și mă bucur că poemele sunt bune!
Magdalena Dale
Pe textul:
„Vechile tale scrisori" de Florentina-Loredana Dalian
Pe textul:
„Prea multe-ntrebările" de Florentina-Loredana Dalian
Dan, nu este obligatoriu să trimiți poemele traduse în franceză. Este de preferat, dar în niciun caz obligatoriu!. Sper că ți-am spulberat îndoielile. Felicitări pentru premiu câștigat la concursul revistei Haiku!
Magdalena Dale
Pe textul:
„Antologia română de haiku" de Magdalena Dale
Mă bucur că te-ai oprit aici. Îi felicit pe toți colegii care au luat premii!
Mulțumesc!
Magdalena Dale
Pe textul:
„Premiile revistei HAIKU 2010" de Magdalena Dale
În ceea ce privește neimplicarea am să-ți aduc ca argument doi clasici, maeștri incontestabili ai haiku-ului: Basho și Issa.
În toate lucrările privind tehnica de scriere a haiku-ului se citează un haiku scris de Basho:
old pond.....
a frog leaps in
water\'s sound
Matsuo Basho
S-au făcut sute de traduceri ale acestui haiku. Au întors cuvintele pe toate părțile. Nu există nicio implicare a poetului, doar o clipă surprinsă care este plină de semnificații. Nu știu dacă știi engleza, așa că îmi voi permite să traduc poemul în modul cel mai fidel, neîncercând să adaug cuvinte balast ca să întrunesc numărul de silabe.
Iaz vechi…
o broască sare în el
sunetul apei.
Un alt mare classic japonez are un haiku unde nu este nicio implicare și care îmi place foarte mult:
The world of dew is, yes,
a world of dew,
but even so
Kobayashi Issa
Este o lume de rouă, da,
o lume de rouă
dar chiar și așa
După cum se observă nu există implicare ci doar observație a unei clipe ce prin frumusețea ei ne poate dezvălui implicatii mai adânci. O clipă pe care o păstrăm în noi pentru a-i dezvălui frumusețea în cuvinte mai târziu, după ce i-am pătruns semnificațiile ascunse.
Magdalena Dale
Pe textul:
„haiku" de nicolae tomescu
Cred că este un poem bun. Și cred că cea mai bună soluție este să fie nearticulat. De altfel în străinătate (că doar de la ei învățăm, nu?) majoritatea substantivelor sunt nearticulate. Tocmai că tu nu trebuie să fii implicat în ceea ce spui. Este o clipă ce trece pe lângă noi și sensibilitatea poetului o captează pentru că dincolo de această observație banală în sine se pot distinge înțelesuri mai adânci. Aici cred că greutatea poemului este dat de ultimul vers cad frunze din plop. Frunzele astea sunt anii care cad, gândurile care fug, cine știe, oricum ceva în viața bătrânilor care stau la taifas merge spre un sfârșit inevitabil...
Magdalena Dale
Pe textul:
„haiku" de nicolae tomescu
În al doilea rând varianta în limba engleză este mult mai bună tocmai datorită acestui connect, care arată legătura dintre Japonia și Europa. Petalele de cireș înțelegând prin acesta nu doar copacul în sine ci însuși lirica niponă sunt inspirat alese deoarece ele pot fi purtate de vânt în ambele sensuri.
Varianta în limba română nu știu cum ar trebui să sune. Autorul este suveran pe textul său și are libertatea de a alege între mai multe posibilități care se potrivesc idei poetice pe care a avut-o.
Nu este de mirare că a câștigat. Eduard Țară este românul cu cele mai multe premii în străinătate. Mă bucur pentru autor și nu în ultimul rând pentru țara noastră.
Magdalena Dale
Pe textul:
„Un român a câștigat un concurs de haiku din Japonia" de Maria Tirenescu
Bravo în primul rând pentru toți cei prezenți acolo și nu în ultimul rând bravo pentru România că a avut cu ce să se prezinte.
Mă bucur și pentru site-ul agonia deoarece M. Kei după ce a văzut că am postat anunțul și pe varianta în engleză și aici doar un rezumat pe care am promis să-l dezvolt, mi-a scris că a hotărât să ia în considerare site-ul agonia în limba engleză pentru antologia Take 5.
În concluzie este o reușită a noastră a românilor, deoarece glasul nostru devine tot mai puternic în corul celor ce îndrăgesc lirica niponă.
Magdalena Dale
Pe textul:
„Atlas Poetica" de Magdalena Dale
În poemul de față este respectată această regulă de bază. Este o ”poveste” de primăvară în termeni poetici, având contraste puternice, așa cum se întâmplă și în viață. Întâlnim ferestre în alb și plugul ruginit. Merii înfloriți lângă țarina împietrită, larmă în zăvoi și mâinile care se odihnesc după ce au trudit. Sunt diferite aspecte ale vieții atât de plină de contraste în fiecare clipă.Poezie în fiecare aspect reliefat, cuvinte alese cu grijă și nu în ultimul rând evitarea unor greșeli pe care le-am întâlnit destul de frecvent la alți autori ce se apropie de lirica niponă, cum ar fi pleonasmul în haiku, sau respectarea strictă a numărului de silabe în defavoarea poeziei.
Magdalena Dale
Pe textul:
„Prier" de Cristina Rusu
Pe plan internațional se realizează o antologie cu cele mai bune poeme tanka publicate în limba engleză în lume. Printre toți englezii se regăsesc și doi români și un japonez - Reiko Nakagawa.
În curând v-a apărea o pagină de web în care sunt prezentați 25 de poeți români de tanka fiecare cu câte un poem. Acolo se regăsesc și cele două colege din această pagină, dar și Maria Tirenescu care este și ea colegă cu noi pe site, iar la credit figurează site-ul acesta literar. Voi face anunțul imediat ce se va realiza această pagină. Deocamdată este în lucru. Important este că suntem prezentați (recomandați) de unul dintre cei mai importanți editori din lume de poeme tanka - M. Kei.
Pe textul:
„Primăvară în Kyoto" de Cristina Rusu
Târziu, dar poate nu foarte târziu vin să mulțumesc în primul rând Cristinei Rusu pentru inițiativă și pentru posibilitatea de a mă simți înlănțuită alături de alți colegi care ca și mine îndrăgesc lirica niponă.
Le mulțumesc lui Cezar, Loredanei și lui Marian pentru apreciere. Pentru un autor cred că cea mai râvnită răsplată este să vezi că poemul tău a avut un ecou în sufletul cititorilor.
Loredana, am să mai lucrez la cele două ”pe – pe”. Sunt în versuri diferite, dar este bine ca să observăm orice mică imperfecțiune. Am să schimb versul doi.
Multe flori albe…
doar clipe trecătoare
pe firul apei
Am scăpat de ceea ce era deranjant și am păstrat ideea, cu toate că trecătoare clipe parcă îmi suna altfel... Am să mă mai gîndesc!
Pozele prin nuanțele lor aduc cu stampele japoneze, de altfel a remarcat acest lucru și Dan. Lirica niponă este o lirică care sugerează, nu spune nimic explicit, iar discreția este cea care domină atât în artă cât și în comportament. Sunt deosebit de frumoase aceste poze și poemele atașate!
Multe poeme bune, așa încât îmi este greu să aleg care îmi place cel mai mult.
Vă doresc tuturor o primăvară frumoasă ca sufletele voastre pline de lumina poeziei!
Magdalena Dale
Pe textul:
„Haiga de primăvară în lanț" de Cristina Rusu
RecomandatDouă singurătăți scăldate în soarele care apune și se lasă întunericul, de parcă n-ar fi de ajuns că timpul se scurge implacabil...
Frumos!
Pe textul:
„Două singurătăți" de Florentina-Loredana Dalian
Magdalena Dale
Pe textul:
„Pe zi ce trece" de Florentina-Loredana Dalian
