Presă
Un român a câștigat un concurs de haiku din Japonia
1 min lectură·
Mediu
Asahi Shimbun anunța în numărul de azi, 29 aprilie 2010, că un român este câștigătorul primului concurs de haiku în limba engleză Japonia-Uniunea Europeană.
La concurs au fost înscrise 182 de haiku-uri aparținând unor poeți japonezi și 341 de haiku-uri din Uniunea Europeană.
Câștigătorul, Eduard Þară, professor de fizică din Iași, a trimis:
Unfolding a map
the cherry petals connect
Europe and Japan
(Deschizând harta -
petale de cireș leagă
Europa și Japonia)
Premiul constă într-o excursie în Matsuyama, locul de baștină al lui Masaoka Shiki (1867-1902), părintele haiku-ului modern.
Concursul a fost organizat de Ministerul Afacerilor Externe al Japoniei și Uniunea Europeană. Juriul a fost format din oficialități din partea organizatorilor și ai orașului Matsuyama, reprezentat de David McMurray, editor de haiku la ediția în limba engleză a publicației The Asahi Shimbun.
Concursul a fost sponsorizat de orașul Matsuyama și The Asahi Shimbun.
Amănunte în varianta online a publicației:
http://www.asahi.com/english/TKY201004280370.html
065.465
0
Despre aceasta lucrare
- Autor
- Maria Tirenescu
- Tip
- Presă
- Cuvinte
- 151
- Citire
- 1 min
- Actualizat
Cum sa citezi
Maria Tirenescu. “Un român a câștigat un concurs de haiku din Japonia.” Atelier, Poezie.ro, https://poezie.ro/atelier/maria-tirenescu/presa/13938919/un-roman-a-castigat-un-concurs-de-haiku-din-japoniaComentarii (6)
Autentifica-te pentru a lasa un comentariu.
Ar trebui menționat că haikuul original din limba română arată astfel:
Desfacand harta –
petale de cires intre
noi si Japonia
Cornel Atanasiu sublinia diferența dintre cele două variante, în favoarea celei din limba română.
Pe de altă parte, părerea mea este că ceea ce i-a adus premiul cel mare este exact cuvântul \"connect\", cel inexistent în limba română.
Felicitări, Eduard Țară !
Mulțumiri, Maria !
Desfacand harta –
petale de cires intre
noi si Japonia
Cornel Atanasiu sublinia diferența dintre cele două variante, în favoarea celei din limba română.
Pe de altă parte, părerea mea este că ceea ce i-a adus premiul cel mare este exact cuvântul \"connect\", cel inexistent în limba română.
Felicitări, Eduard Țară !
Mulțumiri, Maria !
0
Eduard Țară merită felicitări! La câte premii are, a mai adăugat unul. Important.
Referitor la traduceri... Dacă trebuie sau vrei să ții seamă și de numărul de silabe, variantele în diferite limbi nu vor putea fi suficient de fidele. Eu am tradus cum am citit, nu cum am înțele. Dar e bine că subliniați acest lucru. E mai reușită varianta cu \"noi și Japonia\".
Am primit ieri, din Franța, rezultate de la concursuri la care au participat români (dacă ținem seamă de nune). Dar trebuie să verific dacă acei români sunt în țară sau în alte părți de lume. Că acum nu mai știm ce țară reprezintă. Voi veni cu anunțul.
Cu prietenie, Maria
Referitor la traduceri... Dacă trebuie sau vrei să ții seamă și de numărul de silabe, variantele în diferite limbi nu vor putea fi suficient de fidele. Eu am tradus cum am citit, nu cum am înțele. Dar e bine că subliniați acest lucru. E mai reușită varianta cu \"noi și Japonia\".
Am primit ieri, din Franța, rezultate de la concursuri la care au participat români (dacă ținem seamă de nune). Dar trebuie să verific dacă acei români sunt în țară sau în alte părți de lume. Că acum nu mai știm ce țară reprezintă. Voi veni cu anunțul.
Cu prietenie, Maria
0
În primul rând că termenul corespunzător lui connect există și în limba română, este vorba de conexiune, legătura.
În al doilea rând varianta în limba engleză este mult mai bună tocmai datorită acestui connect, care arată legătura dintre Japonia și Europa. Petalele de cireș înțelegând prin acesta nu doar copacul în sine ci însuși lirica niponă sunt inspirat alese deoarece ele pot fi purtate de vânt în ambele sensuri.
Varianta în limba română nu știu cum ar trebui să sune. Autorul este suveran pe textul său și are libertatea de a alege între mai multe posibilități care se potrivesc idei poetice pe care a avut-o.
Nu este de mirare că a câștigat. Eduard Țară este românul cu cele mai multe premii în străinătate. Mă bucur pentru autor și nu în ultimul rând pentru țara noastră.
Magdalena Dale
În al doilea rând varianta în limba engleză este mult mai bună tocmai datorită acestui connect, care arată legătura dintre Japonia și Europa. Petalele de cireș înțelegând prin acesta nu doar copacul în sine ci însuși lirica niponă sunt inspirat alese deoarece ele pot fi purtate de vânt în ambele sensuri.
Varianta în limba română nu știu cum ar trebui să sune. Autorul este suveran pe textul său și are libertatea de a alege între mai multe posibilități care se potrivesc idei poetice pe care a avut-o.
Nu este de mirare că a câștigat. Eduard Țară este românul cu cele mai multe premii în străinătate. Mă bucur pentru autor și nu în ultimul rând pentru țara noastră.
Magdalena Dale
0
Ceea ce a simțit, cu modestia care-l caracterizează, și Eduard este că poemul nu era chiar așa grozav în engleză. El a recunoscut, într-un email pe care mi l-a trimis după ce i-am spus că haiku-ul a ajuns așa și-n cotidienele noastre. Varianta lui în română nu face paradă de \"legătura\" (propagandistică) dintre Europa și Japonia, ci relatează simplu întîmplarea pe care ne-o putem lesne închipui:
- turistul român aflat în Japonia stă sub cireșii înfloriți și deschide harta pentru a-i arăta japonezului de unde vine, pe hartă cad petale
- întors acasă, românul deschide harta și regăsește petalele între Japonia și România.
Sînt cel puțin trei lucruri care atestă calitatea superioară a variantei românești a autorului față de cea englezească:
- cuvîntul \"harta\" (cu articol hotărît) care precizează că e acea hartă din acel moment (nu una oarecare)
- discreția cuvîntului \"între\" care nu trîmbițează ceea ce de fapt insinua tema concursului
- cuvîntul noi care nu se rezumă la Europa ci vorbește de toți iubitorii haiku-ului (sau ai Japoniei)
- turistul român aflat în Japonia stă sub cireșii înfloriți și deschide harta pentru a-i arăta japonezului de unde vine, pe hartă cad petale
- întors acasă, românul deschide harta și regăsește petalele între Japonia și România.
Sînt cel puțin trei lucruri care atestă calitatea superioară a variantei românești a autorului față de cea englezească:
- cuvîntul \"harta\" (cu articol hotărît) care precizează că e acea hartă din acel moment (nu una oarecare)
- discreția cuvîntului \"între\" care nu trîmbițează ceea ce de fapt insinua tema concursului
- cuvîntul noi care nu se rezumă la Europa ci vorbește de toți iubitorii haiku-ului (sau ai Japoniei)
0
Completările și explicațiile pe care le-ați dat aici sunt foarte bine venite, Magdalena și Corneliu. Vă mulțumesc pentru ele!
Îmi pare rău pentru întârzierea cu care răspund! Știți că evenimente urgente m-au ținut departe de calculator.
Cu prietenie, Maria
Îmi pare rău pentru întârzierea cu care răspund! Știți că evenimente urgente m-au ținut departe de calculator.
Cu prietenie, Maria
0

Mulțumim Mariei Tirenescu pentru anunț. Un premiu important, care ne bucură și ne face să fim mândri!
tincuța