Amanda Spulber
Verificat@amanda-spulber
Și poate ar fi fost cumva mai interesant dacă adăugai și ceva despre Petrache, despre felul cum își neglija familia, dar să fie ceva spus tot indirect, prin ochii unui copil aproape adolescent.
Mă gândesc și la reacția băiatului când a văzut fața transfigurată a lui Petrache. Aici ar putea fi mai mult de o simplă consemnare.
Ce înseamnă „mieii frângeți de pe turta oilor”? Nu am mai auzit această expresie, de asta întreb.
Uite, mi-am amintit de „Balaurul” lui Sadoveanu. Când eram copil, chiar am crezut că era un balaur. :) Nu e exact același lucru, dar am menționat povestirea pentru felul în care spune fără să denumească și pentru că are aceeași tentă de straniu, care învăluie o întâmplare lumească și lasă o senzație de ambiguitate.
Pe textul:
„Seri de vară: Clopotnița" de Sergiu Burlescu
Și voi dansa cu tine-n gând,
Pe ritmul de iubire,
Mă ții la piept adulmecând
Parfumul în neștire!
Iar la final, nu reușesc să o aduc la ritm, dar cred că poate să rămână așa, fiind vorba de o încheiere, poate fi schimbare de ton. Oricum, simți destul de mult ritmul, mi-a plăcut „zâmbetul pe pleoape”. Prin exerciții se poate avansa și poți încerca să vii și cu altfel de imagini în timp. Potențial îmi pare că există. A, și chiar nu e nevoie de repetarea titlului la începutul textului. Spor și inspirație!
Pe textul:
„Valsul iubirii" de Dan Soimaru
De îmbunătățitPe textul:
„Valsul iubirii" de Dan Soimaru
De îmbunătățitPe textul:
„Valsul iubirii" de Dan Soimaru
De îmbunătățitDe exemplu, în primele două strofe, o variantă ar putea suna așa:
Tu mi-ai cerut doar să salut,
Deși eram aproape;
Eu te-am zărit și te-am plăcut
Cu zâmbetul pe pleoape!
Și dacă-ți spun că îmi lipsești...
E, poate, mult prea mult
Doar simplul fapt că tu exiști,
Vreau șoapta să-ți ascult!
Este doar o părere. Pot fi și alte variante. Ideea e să fie un ritm armonios, mai ales că titlul duce cu gândul la ceva bine ritmat. Nu este nevoie să repetați titlul în text. El apare deja în locul specific.
Pe textul:
„Valsul iubirii" de Dan Soimaru
De îmbunătățit„Luna luminează-n gheb cu soare” mi-a amintit de „The Walrus and the Carpenter”. Să citești primele două strofe când ai timp. Cred că sunt interesante prin ludic și prin felul în care absurdul pare că ar prinde logică.
Pe textul:
„Pe cerul nopții - stele căzătoare" de Ștefan Petrea
ce a ţinut
plecat la picior
capul bătrânului cal
Pe textul:
„pipăind cuvintele cu degete de orb" de Ioan Postolache-Doljești
Doar aici m-am poticnit:
„am să tai binişor piedică de funie
ce a ţinut capul plecat la picior
a bătrânului cal”
Cred că este „piedica”, nu „piedică”.
În loc de „a bătrânului cal” cred că este „al bătrânului cal” fiindcă e vorba de cap, nu? Ar putea fi și piedica, dar e prea departe de substantivul „cal”.
Poate o altă formulare ar ușura lectura?
Poate așa?
am să tai binişor piedica de funie
ce a ţinut capul bătrânului cal
plecat la picior
Doar o părere.
Pe textul:
„pipăind cuvintele cu degete de orb" de Ioan Postolache-Doljești
Ștefan, ai dreptate. Ritmul variază fiindcă am încercat să redau oscilarea între melancolie si veselie. Până la urmă a învins optimismul. Îți mulțumesc.
Pe textul:
„Limonadă ruginie " de Amanda Spulber
Nu spun că e steluță de încurajare deoarece cred că rondelul chiar merită, dar pe viitor ar fi bine să găsești o soluție pentru acest gen de formulare:
„aduc adaos ție-n stea cuminte
în glie că sunt poamele de lut”. În special la „că” mă refer, dar nu numai.
Pe textul:
„tu-mi pui, să tac, călușul de sărut" de Ștefan Petrea
Pe textul:
„Morala de azi" de Diana Elena
Pe textul:
„Morala de azi" de Diana Elena
Nu am citit Through the Looking-Glass. Am citit poezia fiindcă m-a incitat textul lui Leonard Ancuța (Nu te lăsa, Jabberwocky). Nu știu exact de ce am simțit un impuls să o traduc. Cred că mi-au plăcut ritmul și ludicul și am avut impresia că e ușor de tradus. Nu a fost chiar așa. Inițial am inventat mai multe cuvinte, dar apoi am mai citit despre poezie. După ce Carroll a scris prima strofă, care e și cea mai inventivă, a durat ceva timp până a scris continuarea în care este mai temperat. Am aflat și că unele cuvinte nu au fost inventate de el, existau cu mult înainte. Așa că mi-am temperat și eu elanul. :) Nu știu cât de fidel am reușit să redau, după ce am încercat să înțeleg. Am folosit rime mai slabe decât ale lui, (încercând să redau ingambamente, sensuri, aliterații), ritmul nu e perfect etc.
Ai amintit de Nina Cassian. După ce am finalizat traducerea, am fost curioasă ce traduceri mai există. Am găsit un site unde sunt prezentate 140 de traduceri în 45 de limbi. Se pare că există mult mai multe. Rușii apar acolo cu 23, spaniolii cu 16. România apare cu două traduceri: Frida Papadache (Trăncăniciada) și Nina Cassian (Bîzdîbocul).
A durat ceva timp până am găsit traduceri în limba română. Voi scrie titlurile aici fiindcă mi se pare interesant câte nume au putut fi găsite/inventate. Nu dau link, dar voi spune că lista e realizată de Octavian Laiu. Cred că a muncit ceva la ea, fiindcă sunt greu de găsit.
Frida Papadache, Trăncăviciada, 1971
Leon R. Corbu, Ciorbobocu, 1977
Constantin Dragomir, Zurbaliv, 1982
Mihai Dan Pavelescu, Frazbile și granchioase, 1989 (doar prima strofă)
Nina Cassian, Bâzdâbocul, 1991
Mirella Acsente, Jabberwockiada, 1997
Nora Galin, Gâr-Gar, probabil 1998
Ioana Ieronim, Gângăveala, 2007
Cătălin Mareș, Monstrolocul, probabil 2009
A fost o experiență interesantă. Acum voi reciti versurile tale având o perspectivă îmbogățită. :)
Și să nu închei fără să spun că traducerea Ninei Cassian e cea mai dezlănțuită și dezinvoltă, chiar dacă nu respectă metrica, tipul de rimă și nici firul narativ în totalitate. E un suprarealism elegant și ludic. Am reținut și am zâmbit la „ierboteci“. Și celelalte sunt interesante, fiecare traducător vine cu ceva deosebit.
Pe textul:
„Sporovodel" de Amanda Spulber
Iar textul în sine
„Le-am spus fiilor ades
Să accepte circumstanța;
Dintre... unul și-a ales
Chiar pe Tanța din Constanța!”
cred că ar suna mai bine așa:
Le-am spus fiilor ades
Să accepte circumstanța
Și-uite unul și-a ales
Chiar pe Tanța din Constanța!
Ar fi iar joc de cuvinte: circumsTanța.
Nu mai știu forma inițială. Da, ar fi bine să fie pusă aici într-un comentariu.
Pe textul:
„per-cutare" de Miclăuș Silvestru
Aici o eroare:
„antiimflamator”
Pe textul:
„A doua opinie medicală" de Rodean Stefan-Cornel
Pe textul:
„sisif" de Dumitru Sava
Pe textul:
„Limite" de Paul Pietraru
Pe textul:
„Ghicitoare 782" de Miclăuș Silvestru
arde ca un foc ce nu-l stinge nimic.
Umbre și lumini dansează-n tăcere,
e mai mult decât pot eu să cer.“
cred că ar suna mai bine așa:
E ceva în aer, nu pot să explic,
arde ca un foc și nu-i stins de nimic.
Umbre și lumini dansează-n tăcere,
e mai mult decât aș putea eu cere.
M-am oprit asupra ei fiindcă ai folosit „ce“ în loc de „pe care“. E bine să eviți asta. Poate ai făcut-o pentru măsura versului, dar pentru ritm nu i-am văzut rostul. Încearcă să găsești cel puțin două variante pentru un vers, ca să exersezi. Și ascultă ritmul cu atenție. Ca impresie generală mi-a plăcut tonul poeziei, dar ar mai trebui lucrată.
Pe textul:
„Magia asta" de Diana Elena
Pe textul:
„4 minute 4 secunde: Rectorul " de Sergiu Burlescu
