Jurnal
pipăind cuvintele cu degete de orb
1 min lectură·
Mediu
şovăielnic crescând din cadavrul verii toride
până la urmă a venit
atinse de vreme şi bruma subţire
frunzele salciei noastre cad luate de recele vânt
dincolo de zare spre nord
cu gândul la tine vin să-ţi spun
că-nghesuitului meu jur îi voi da tain de cuvinte
încleştate-n voite tăceri
maxilarele dor
gura-i briceag cu limba-n plăsele
ciulesc urechile spre înapoi
oare am fost fără să ştiu ventrilog
cu buzele-ncremenite-n surâs prefăcut
strecurând printre dinţi doar vorbe în gol
voi deschide briceagul
dacă-i rugină pe limbă cum mi se spune
voi încerca şlefuirea şi cu el ascuţit
am să tai binişor piedica de funie
ce a ţinut capul plecat la picior
al bătrânului cal
mângâindu-l pe gât îi voi cere iertare
şi bătându-l pe crupă uşor îi voi spune
- dacă mai poţi zboară eşti liber...
0410
0

Doar aici m-am poticnit:
„am să tai binişor piedică de funie
ce a ţinut capul plecat la picior
a bătrânului cal”
Cred că este „piedica”, nu „piedică”.
În loc de „a bătrânului cal” cred că este „al bătrânului cal” fiindcă e vorba de cap, nu? Ar putea fi și piedica, dar e prea departe de substantivul „cal”.
Poate o altă formulare ar ușura lectura?
Poate așa?
am să tai binişor piedica de funie
ce a ţinut capul bătrânului cal
plecat la picior
Doar o părere.