Poezie
Sporovodel
Traducere - adaptare după Jabberwocky de Lewis Carroll
3 min lectură·
Mediu
Era cinaz, lipsupli burșoni
Solund girau și sfregureau;
Trisrezi erau cei ponoșoni
Și porvi rătcași murfleau.
Păzea la Sporovod, fecior!
Fălcos, cu gheare care bat!
Păzea la Gaga zbur și-ocol
Să-i dai lui Frumapac!
Atunci el luă spada vârpal
Și mult cătă spurcosul Spor,
Apoi se puse sub un pom –
Bumbum, gândind umblor.
Și cum stătea cu gând ufos,
Chiar Sporovod, cu ochi de foc,
Pufnind veni prin crâng desos,
Bolborosind ad-hoc.
Un-doi! Un-doi! Și-adânc, adânc,
Vârpala sabie huș-hant!
Mort îl lăsă și, cu-al său cap,
Se-ntoarse galumpant.
Răpus-ai tu pe Sporovod?
La pieptu-mi vinʼ, făt radios!
O, zi de ferb! Cebin! Cebei!
Și chicsforni voios.
Era cinaz, lipsupli burșoni
Solund girau și sfregureau;
Trisrezi erau cei ponoșoni
Și porvi rătcași murfleau.
Glosar inspirat de Humpty Dumpty, cel fără de care această traducere nu ar fi fost posibilă, precum și de explicațiile oferite de Lewis Carroll
Cinaz = cină plus amiază
Lipsupli = lipicioși plus supli (cuvântul din urmă e pronunțat ca o singură silabă accentuată).
Burșon = bursuc plus șopârlă plus tirbușon
A gira = a se roti. A nu se confunda cu verbul tranzitiv, burșonii nu girau pe nimeni.
A sfreguri = a sfredeli plus a găuri. Pare cumva pleonastic, dar e nevoie de asta pentru a întări sensul acțiunii lor.
Solund = solar plus rotund și eventual sol plus ud, joacă rol de adverb, dar și de substantiv. Se pare că burșonii girau și sfregureau în jurul unui cadran solar sau pe o latură a unui deal ud.
Trisrezi = triști plus șubrezi (se pronunță din două silabe cu accent pe ultima silabă).
Ponoșon = ponosit plus șoșon sau ceva de șters podeaua. S-ar părea că sunt niște păsări permanent triste.
Rătcași = rătăciți plus casă
Porvi = porci verzi
A murfli = a mugi plus a fluiera și a strănuta
Sporovod = de la a sporovăi plus rod plus vodă, un vorbăreț (regele logoreei) neînțeles, de aici și furia lui.
Gaga = onomatopee, o pasăre mare și gălăgioasă. Seamănă cu gâsca la voce, dar e mult mai mare și fioroasă.
Zbur = pasărea Gaga se zbârlește și (se) zburătăcește când are chef.
Frumapac = furios plus fumegos plus pac! E un monstru și el, apucă pe neașteptate.
Vârpal(ă) = vârtos/vârtoasă plus paloș/pală sau vârf plus pală
Spurcos = spurcat plus fioros
Spor = nume de alint pentru Sporovod
Bumbum = un pom care explodează uneori
Umblor = îi umbla mintea, ca un motor, chiar dacă stătea pe loc
Ufos = de la uf, exclamație de necaz, de oboseală
Desos = mai des decât în mod obișnuit, incredibil de întunecos și des
Huș-hant = așa vorbea sabia când lucra
Galumpant = galopând triumfător și jubilant. Nu are nevoie de un cal pentru asta.
Ferb = fericire plus bucurie. Poate fi și ceva fantastic, fabulos.
Cebin! = Ce bine!
Cebei! = Ce bei (pentru a sărbători)?
A chicsforni = a chicoti plus a sforăi și a fornăi. Sunetele guturale vin la dublu față de cele mai subțiri, de aici și redundanța.
035
0

Ingenioasă inspirație! Adevărul e că mie îmi plac provocările artistice și încercările de a face altfel decât se poartă, ca să folosesc o expresie actuală.
Nici nu știu ce-mi place mai mult! Textul ori traducerea lui?
Ceea ce este simplu de înțeles pentru mine este că ești originală.
Acum, tu știi că am postat și eu pe pagina mea niște texte mai a la Nina Cassian, dar fără să introduc vreo traducere.
Din punctul meu de vedere, o stea galbenă merită acest demers original!
Felicitări, Amanda!