Sari la conținutul principal
Poezie.ro
Poezie

Sporovodel

Traducere - adaptare după Jabberwocky de Lewis Carroll

3 min lectură·
Mediu
Era cinaz, lipsupli burșoni
Solund girau și sfregureau;
Trisrezi erau cei ponoșoni
Și porvi rătcași murfleau.
Păzea la Sporovod, fecior!
Fălcos, cu gheare care bat!
Păzea la Gaga zbur și-ocol
Să-i dai lui Frumapac!
Atunci el luă spada vârpal
Și mult cătă spurcosul Spor,
Apoi se puse sub un pom –
Bumbum, gândind umblor.
Și cum stătea cu gând ufos,
Chiar Sporovod, cu ochi de foc,
Pufnind veni prin crâng desos,
Bolborosind ad-hoc.
Un-doi! Un-doi! Și-adânc, adânc,
Vârpala sabie huș-hant!
Mort îl lăsă și, cu-al său cap,
Se-ntoarse galumpant.
Răpus-ai tu pe Sporovod?
La pieptu-mi vinʼ, făt radios!
O, zi de ferb! Cebin! Cebei!
Și chicsforni voios.
Era cinaz, lipsupli burșoni
Solund girau și sfregureau;
Trisrezi erau cei ponoșoni
Și porvi rătcași murfleau.
Glosar inspirat de Humpty Dumpty, cel fără de care această traducere nu ar fi fost posibilă, precum și de explicațiile oferite de Lewis Carroll
Cinaz = cină plus amiază
Lipsupli = lipicioși plus supli (cuvântul din urmă e pronunțat ca o singură silabă accentuată).
Burșon = bursuc plus șopârlă plus tirbușon
A gira = a se roti. A nu se confunda cu verbul tranzitiv, burșonii nu girau pe nimeni.
A sfreguri = a sfredeli plus a găuri. Pare cumva pleonastic, dar e nevoie de asta pentru a întări sensul acțiunii lor.
Solund = solar plus rotund și eventual sol plus ud, joacă rol de adverb, dar și de substantiv. Se pare că burșonii girau și sfregureau în jurul unui cadran solar sau pe o latură a unui deal ud.
Trisrezi = triști plus șubrezi (se pronunță din două silabe cu accent pe ultima silabă).
Ponoșon = ponosit plus șoșon sau ceva de șters podeaua. S-ar părea că sunt niște păsări permanent triste.
Rătcași = rătăciți plus casă
Porvi = porci verzi
A murfli = a mugi plus a fluiera și a strănuta
Sporovod = de la a sporovăi plus rod plus vodă, un vorbăreț (regele logoreei) neînțeles, de aici și furia lui.
Gaga = onomatopee, o pasăre mare și gălăgioasă. Seamănă cu gâsca la voce, dar e mult mai mare și fioroasă.
Zbur = pasărea Gaga se zbârlește și (se) zburătăcește când are chef.
Frumapac = furios plus fumegos plus pac! E un monstru și el, apucă pe neașteptate.
Vârpal(ă) = vârtos/vârtoasă plus paloș/pală sau vârf plus pală
Spurcos = spurcat plus fioros
Spor = nume de alint pentru Sporovod
Bumbum = un pom care explodează uneori
Umblor = îi umbla mintea, ca un motor, chiar dacă stătea pe loc
Ufos = de la uf, exclamație de necaz, de oboseală
Desos = mai des decât în mod obișnuit, incredibil de întunecos și des
Huș-hant = așa vorbea sabia când lucra
Galumpant = galopând triumfător și jubilant. Nu are nevoie de un cal pentru asta.
Ferb = fericire plus bucurie. Poate fi și ceva fantastic, fabulos.
Cebin! = Ce bine!
Cebei! = Ce bei (pentru a sărbători)?
A chicsforni = a chicoti plus a sforăi și a fornăi. Sunetele guturale vin la dublu față de cele mai subțiri, de aici și redundanța.
035
0

Despre aceasta lucrare

Tip
Poezie
Cuvinte
504
Citire
3 min
Versuri
57
Actualizat

Cum sa citezi

Amanda Spulber. “Sporovodel.” Atelier, Poezie.ro, https://poezie.ro/atelier/amanda-spulber/poezie/14194363/sporovodel

Comentarii (3)

Autentifica-te pentru a lasa un comentariu.

@ottilia-ardeleanuOA
Distincție acordată
Ottilia Ardeleanu
metamorfoză a vocabularului!
Ingenioasă inspirație! Adevărul e că mie îmi plac provocările artistice și încercările de a face altfel decât se poartă, ca să folosesc o expresie actuală.
Nici nu știu ce-mi place mai mult! Textul ori traducerea lui?
Ceea ce este simplu de înțeles pentru mine este că ești originală.
Acum, tu știi că am postat și eu pe pagina mea niște texte mai a la Nina Cassian, dar fără să introduc vreo traducere.
Din punctul meu de vedere, o stea galbenă merită acest demers original!
Felicitări, Amanda!
0
@amanda-spulberAS
Amanda Spulber
Mulțumesc pentru aprecierea generoasă. Înseamnă mult pentru mine. Și mă bucur că ți-a plăcut. :)

Nu am citit Through the Looking-Glass. Am citit poezia fiindcă m-a incitat textul lui Leonard Ancuța (Nu te lăsa, Jabberwocky). Nu știu exact de ce am simțit un impuls să o traduc. Cred că mi-au plăcut ritmul și ludicul și am avut impresia că e ușor de tradus. Nu a fost chiar așa. Inițial am inventat mai multe cuvinte, dar apoi am mai citit despre poezie. După ce Carroll a scris prima strofă, care e și cea mai inventivă, a durat ceva timp până a scris continuarea în care este mai temperat. Am aflat și că unele cuvinte nu au fost inventate de el, existau cu mult înainte. Așa că mi-am temperat și eu elanul. :) Nu știu cât de fidel am reușit să redau, după ce am încercat să înțeleg. Am folosit rime mai slabe decât ale lui, (încercând să redau ingambamente, sensuri, aliterații), ritmul nu e perfect etc.

Ai amintit de Nina Cassian. După ce am finalizat traducerea, am fost curioasă ce traduceri mai există. Am găsit un site unde sunt prezentate 140 de traduceri în 45 de limbi. Se pare că există mult mai multe. Rușii apar acolo cu 23, spaniolii cu 16. România apare cu două traduceri: Frida Papadache (Trăncăniciada) și Nina Cassian (Bîzdîbocul).

A durat ceva timp până am găsit traduceri în limba română. Voi scrie titlurile aici fiindcă mi se pare interesant câte nume au putut fi găsite/inventate. Nu dau link, dar voi spune că lista e realizată de Octavian Laiu. Cred că a muncit ceva la ea, fiindcă sunt greu de găsit.


Frida Papadache, Trăncăviciada, 1971
Leon R. Corbu, Ciorbobocu, 1977
Constantin Dragomir, Zurbaliv, 1982
Mihai Dan Pavelescu, Frazbile și granchioase, 1989 (doar prima strofă)
Nina Cassian, Bâzdâbocul, 1991
Mirella Acsente, Jabberwockiada, 1997
Nora Galin, Gâr-Gar, probabil 1998
Ioana Ieronim, Gângăveala, 2007
Cătălin Mareș, Monstrolocul, probabil 2009

A fost o experiență interesantă. Acum voi reciti versurile tale având o perspectivă îmbogățită. :)

Și să nu închei fără să spun că traducerea Ninei Cassian e cea mai dezlănțuită și dezinvoltă, chiar dacă nu respectă metrica, tipul de rimă și nici firul narativ în totalitate. E un suprarealism elegant și ludic. Am reținut și am zâmbit la „ierboteci“. Și celelalte sunt interesante, fiecare traducător vine cu ceva deosebit.
0
@nincu-mirceaNM
Nincu Mircea
Datorită acestei traduceri am citit Bâzdâbocul după Jabberwocky, de Lewis Carroll
în traducerea Ninei Cassian, 1991. Traducerea realizată de d-vs este un exercițiu liric pe care am simțit și eu nevoia să-l folosesc, uneori, atunci când îmi doream să spun ceva ce cuvintele în forma lor comună nu pot cuprinde. Felicitări pentru extraordinara strădanie care, pentru mine, este o profundă scufundare în violenta frumusețe pe care o poate îmbrăca cuvântul atunci când este rupt din ramul limbii înainte de a se fi copt sau, mai bine zis, înainte de a fi intrat în putrefacție.
0