Ilarie Voronca
(n. 31 Dec 1903)
"Ilarie Voronca (n. Eduard Marcus, 31 decembrie 1903, Brăila - d.8 aprilie 1946, Paris) a fost un poet evreu român de avangardă, promotorul revistelor"
Ulise
din Ulise (1928)
Colombei ulysse que de jours pour rentrer dans itaque Guillaume Apollinaire heureux qui comme ulysse a fait un beau voyage Joachim Du
Hidrofil
din revista 75 H.P. (1924)
Vântul e pătrat invers 50 LEI util gazometru interstițial cheamă hornar pentru esofag ein zwei pentru sept huit dieci temperament scafandrier în
Aviograma (în loc de manifest)
din 75 H.P.
Hermetic somnul locomotivei peste balcoane ecuator Pulsează anunț vast TREBUIE dinamic serviciu maritim Artistul nu imită artistul creează Linia
Pian
din Invitație la bal (1931)
Sângele a bătut ore în trecut, Plopii se țin de mână proverbial, Ploaie elegantă în caiet englezesc, Până în gând anotimpul e de metal Orice
AAAA AA AAAAA AAAA E EEEEEE EEEEE EE
din revista 75 H.P. (1924)
toate orificiile sunt contoare electrice Agamemnon: vă spun că e extraordinar cutia asta urinează gramatical grilajul incognito violonist encrier
Colomba
publicată la Paris în 1927
\"l\'axe du monde passe par tes hanches\" B. Fondane inima duce-n codru sub piept ca o caleașcă privirea-n desfrunzire pe-o gură precum
Priveste
Ce mladios e piciorul asinului ca un deget copita mica atinge clapele pietrelor coapsele au o leganare in mers ca apele asinul cunoaste pleoapa
Almanah
din Invitație la bal (1931)
I Supapă ora în alamă și disc Sângele face salturi de necrezut subteran, Aici pasul ca un cuvânt, geam deschis Câmpul între coaste plug sau
Invitație la bal
din Invitație la bal (1931)
I Închis abur după amiaza în grilaj stea; Înger trenul înaintează cu degetul pe buze, Rupe serenadele mașinilor de scris, Toate planetele au
(Ceva luminos)
din La poésie commune (1936)
Ceva luminos, dulce, vreau să vă anunț, Vouă tuturor, oamenilor de azi și de mâine, De-aceea am mai luat o dată instrumentele poetului, Căci
Annie
traducere de Roger Vailland
Annie, pielea ta mai dulce decât funinginea Și eu, corabia mea împotmolită, Cu toată încărcătura ei de animale și plante, Guzganii ei cojile
1 (îți închin)
din Ulise (1928)
îți închin un imn ție veac al mediocrității nu mai vânăm ursul sur prin munții americii brațele noastre nu mai sângeră păduri sălbatece ne operăm
Bucurii îngăduite
Bucurii îngăduite Cum se bucură de eleganța trestiilor,rațele sălbatece, păpurișul destramă un cântec pe panglica nemișcării în
Păuni culorile năvălesc în priviri
din Plante și animale. Terase (1929)
Ce frumoase instrumente de muzică sunt peștii în acest glas străveziu ca un acvariu toporași toporași alunecă în oglinzile somnului tâmplele se
(Iată-mă fără margini) (fragment)
din L\'Apprenti fantôme (1938)
Iată-mă fără margini ca lumina foarte puternică A unei stele care smulge perdelele nopții, Nu mai sunt ca un păianjen care se ostenește cu țesutul
A reface lumea (1942)
din Contre-solitude (1946)
Cei ce sunt în închisoare vor să știe dacă arborele Mai urcă spre cer, dacă fluviul, vântul Mai dau târcoale orașelor și dacă zorile Mai au
Mic manual de fericire perfectă (fragment)
(...) Mi s-a întâmplat să privesc cu uimire, pe drumeagul unei păduri, o furnică opintindu-se ca să târâie între piciorușele ei o bucată de pai
Cloroform
din Invitație la bal (1931)
În suburbie cinematograf și bordel. Iată Geometria orașului: logaritm stelar, vals Pe fire electrice soneria Europei țipând fals, Luntre și pasăre
Gânduri pentru Soveja
din Restriști (1923)
Trâmbița primăverii a sunat peste orășel. Aerul limpede cum e apa de fântână. Fereștile s-au deschis, băncile s-au înnoit. În sulfet: amintirea ca
Frumusețea acestei lumi (fragment)
din Beauté de ce monde (1939)
lui Léon-Paul Fargue Nimic nu va întuneca frumusețea acestei lumi, Plânsetele pot inunda toată viziunea. Suferința Poate să-și înfingă
Câte statui tulpina ta apleacă
pe câmp ceștile florilor ca pe o tavă se înfioară în stânjenei licoarea lunei albăstrele urcă spre cer o apă suavă iedera: tremurare în argint a
Împărțirea somnului
traducere de Edmond Vandercamen
Tot ceea ce e nour în zdrențele cerșetorului Tot ceea ce e auroră în mâinile ocnașului Și voi, copii singuri, cari dăruiți pleoape și
El singur
traducere de Jules Supervielle
Dacă-i atingeți mâna nu știți că i-ați atins-o Vă amintiți de dânsul, dar sub un nume nou, În miez târziu de noapte, în cel mai adânc
Vedenie
din Onze recits (1968)
Într-un amurg cenușiu de decembrie, străbăteam orașul. Mergeam cu umerii încovoiați, cu gulerul pardesiului ridicat. Din când în când, mă uitam la
Cotnar
din Plante și animale (1929)
Luna, ce mașină de călcat norii, rufăria mărilor, fruntea ta ca un salt prin ierburi înalte, când anotimpul e servit în cești cu vin de Cotnar,
Discurs pentru comemorarea câinelui Serafina
din revista unu, nr. 20/1929
Sufletul tău, o limbă roșie prin măsele, Și ochii plânși în cerul îngustei depărtări Cu fulgerul sub coaste înfipt până-n prăsele Cântecul alb din
Cină cu Jeanne Coppel
din Dîner chez Jeanne Coppel (1952)
Arborele surprins la fereastră Pe care farmecul vostru a poftit În oglinda serii inerte Desenează un chip mândru. Umbra se lungește în
Fuga poetului
din ciclul inedit Patrusprezece sonete (1934)
Viu mânzul. Plajă. Spumă în zăbală Și-apusurile prinse de oblânc Un soare pal în brațul stâng În brațul drept o lună pală. Lance rotită-n cer
Chiromancie
din Amitié des choses (1937)
Dacă palmele mele mângâie cu iubire Un chip sau un fruct sau profilul unui izvor, Aceste conture se obișnuiesc cu liniile mâinilor mele Ele sunt
Strofa I + Strofa II
publicate în revista 75 H.P.
\"Strofa I\" Monsieur l\'archange est un bon chef contable Euridice: să-ți prind ochii cu ace de siguranță te rog până aici fără aluzii
\"Poeme în aer liber\" de Stephan Roll
din A doua lumină (1930)
La sărbătoarea poemului său, Stephan Roll a invitat toate cosânzenele izvoarelor, toți voievozii vântului. E o orchestră a culorilor și a bucuriei,
Fruntariile vorbelor
Tălăngile vacilor au vrăjit buruienile iarba își înclină elegant trupul ca o dănțuitoare sub stâncă gușterul izvorului se trezește viorile pomilor
Concluziuni
din Invitație la bal (1931)
Am văzut oameni căutând liniștea Precum cuiburi de pasăre I Descuiat vântul. Un surâs trimis Vorbele se răresc ca pietrele de
IV (Aruncă în văgăuni)
din Brățara nopților (1929)
Aruncă în văgăuni săbiile îndoielii Caută un cuvânt ca o patlagină pentru acest deget rănit: inima, Haitele de dureri se năpustesc în stâna
Contrabanda
Dacă la trecerea hotarului acestei vieți voi da peste vameși cari vor interzice trecerea a tot ce aparține acestui pământ și nu vor admite nici
III (Un braț alunecă)
din Incantații (1931)
Un braț alunecă, dar celălalt se desface Ca un șoim, ca un joc de cărți, ca o pălărie A oceanului; în mâini, inima încă vie, Meduza e, din fruntea
IX (În diamant tăcerea)
din Incantații (1931)
În diamant tăcerea. Omule ascultă, învață: În cârtița flămândă sub doliul din cărbune, În culmea odihnită cu-o respirație-n gheață, Când nu e încă
Balul coralilor
din revista unu, I, nr. 8/decembrie 1928
somnul presară rubine pe frunzele ochilor cum izbucnește deodată flacăra glasului, albastră peste urna închisă în coaste, din vegetația de umbre
III (Cu inima în frunză) (fragmente)
din Zodiac (1930)
Cu inima în frunză, cu tâmpla în luceafăr, Și brațele prelungind incendiul amurgului din cântec, C-un diamant de zboruri taie sticlos
Lanterna magică
din Patmos și alte șase poeme (1933)
lui Mircea Grigorescu Amintește-ți: Prin pomi cerul izbucnea ca o trompetă Și sub carnea fragedă a caisei simțeai osul viitor al
III (Pregătiri de plecare)
din Patmos și alte șase poeme (1933)
Printre crengile clătinate Se arată obrazul furtunii, Dar în ochii tăi se întoarce lumina. Aici sunt insule foarte frumoase. Ele au bucle. Ele
XXII (Un vechi calendar)
din Patmos și alte șase poeme (1933)
Coloane-apoteoză prăbușite-n aer. Vuietul mării care-și încearcă instrumentele ca o orchestră înaintea începerii concertului. Violoncele aceste
II (Cu lebezi înserezi)
din Incantații (1931)
Cu lebezi înserezi pe eșarfa de sânge, Cu fruntea clatini marea în amintire-adusă Din cavaler rămâne o liniște mai frustă, În taur și-n păianjen
I (La o oră incertă)
din Petre Schlemihl (1932)
Dacă-mi ridic în soare trupul ca un ciorchine Se vede irizarea sângelui prin aurora boreală, În undă peștele luminii atinge hohotul rotund al
Punct
Ecuator fruntea sub sărutul amar. Tren înspre trecut gestul ca album sau vis Tuse ceasul prin pomi început de făurar Amforă surâsul tău în coapse
I (Hotarul de fum)
din Patmos și alte șase poeme (1933)
Auz și văz. Ochi plini de constelații, Și norii străvezii pe frunți, pe voce. Columne de cenușă să evoce Prieteni dispăruți. Și-atâția
Pneu
din Invitație la bal (1931)
Parc săpat în inel, amurg Surâsul îl porți ca pe un alpenstock, Strigătele urcă la cer ca apa în țevi, Vântul face reverențe până la trei
II (Nopțile trec)
din Brățara nopților (1929)
Nopțile trec din mână în mână ca îmbrăcămintea bogatului Desfac cearceafuri peste oasele ghețarilor Șoldul colinelor primește lebăda
IV (Un semn al lui octombrie)
din Petre Schlemihl (1932)
Nu. Ochiul ca un plumb liberat din pușca vânătorului, Va trage-n aer firul văzut al unui zbor, Lac cu oglinzi lucite în lunecata
X (Orașul fără nume)
din Patmos și alte șase poeme (1933)
Într-o dimineață întâia oară pe străzile unui oraș Tu, călător abia sosit pe străzile unui oraș Ai lăsat marea în port ca pe-o valiză plină cu
Profil tăiat dintr-o lacrimă
În ținutul amar ochian glasul tău Și ca mărci poștale te privesc ferestrele, ușile Ai spune: cameră de hotel și uite arborii Își întind gâtul
Scoica de pământ
din ciclul inedit Patrusprezece sonete (1934)
Lăuntric zvon ca viitoarea vioară Din brazii, câți, de fierăstrău uciși Cu broateci, stele-n lac privesc cruciș În mâl, la fund, cuvinte
Lene (fragment)
din Oisiveté (1938)
Lene! În depărtare bărcile pescarilor Au desfăcut cerul ca o pânză mai mare Nisipul e o oglindă aburită unde pașii Apar și apoi se șterg ca
IX (Marele plugar al solitudinii)
din Patmos și alte șase poeme (1933)
Degetele mângâie bucle de aer sau O șopârlă îmi freamătă deodată în palme. Au pornit clopote undeva? Schițez un pas și toate mările își întind
IX (Să întârzii la acest profil)
din Petre Schlemihl (1932)
De aceea când trec pe sub ferestre, pe sub balcoane orgolioase, Și nu iau parte la jocurile și la râsetele voastre, Când armele voastre mă rănesc
VII (Bună-ziua urcă limpede)
Patmos; 1934
Zi liniștită. Zi luminoasă, Cu semănăturile strălucind lângă soarele de aramă, Cu împărțirea dreaptă a bucatelor, Lângă aburii desfăcuți între
Uneltele călătoriei
din Patmos și alte șase poeme (1933)
lui Perpessicius Acești munți ca niște turme de elefanți Aceste oceane care n-au putut umple Ochiul mult mai vast Al iubitei mele, Aceste
Tu sau eu, sau orice
Ziua, distanța-nchisă în pupilă Aici, acolo-n amintire iarăși Ca două ape întâlnite care-și Topesc oglinzile pe-aceeași filă. Uniți sau
Viorile de fum
din revista Vremea, nr. 318/1933
Din mână în mână O eșarfă de sunete Au venit ape mari Ca niște câini cu limbile scoase. Printre arpegiile oprite Cu norul lângă o
Orașul fără poeți (fragment)
din Permis de séjour (1935)
Aceste câmpii sunt mai puțin vaste decât ochii noștri. Anotimpurile Ne întâmpină unul după altul. Și tu, rațiune, Care în dosul vălurilor tale ne
VI (Să întârzii)
din Zodiac (1930)
Să întârzii în aroma acestei zile de munte, Cu soarele care e în bobul de rouă ca-n strugure glucoza, Cu aerul ca o rochie albastră în vitrina
Sângele din lampă
din Patmos și alte șase poeme (1933)
lui Jules Supervielle Ființa ta mi-aduce din necunoscut glasul tău suav Ca un vapor care aduce din fundul Indiei albul fildeș. În locul unei
XIV (Ciubotele de șapte poști)
din Petre Schlemihl (1932)
Dar am știut: versul e chivăra fermecată Care va face să trec nevăzut printre oameni, Prin noaptea ca o rază în jur desfășurată Nimeni nu-și va
Semnalizări [I]
publicată în revista Punct
Pian lent, cerul de gutapercă uite viziune atrofiată cinematograf incendiat, abecedar abstract, calendar. Peste pod ca o nucă de cocos s-a spart o
Râsul luminos
din La joie est pour l\'homme (1936)
O! Adesea când pândeam stelele, și aurora Ca obrazul iubit al mării își anunța apropierea, Gândul la bărbații, la femeile fără iubire, fără
XVII (Colomba)
din Patmos și alte șase poeme (1933)
Te chem și iată obrazul tău se-arată lângă mine Cum un oraș apare din ceață la primele silabe ale zilei Printre buzele crăpate ale pământului.
XVI (Cuvinte esențiale)
din Petre Schlemihl (1932)
Dacă aș voi să găsesc drumul înapoi, Fi-vor oare cuvintele firimiturile de pâine care să mă conducă pe aleea spre inima voastră oameni? Acum când
Zăpadă floare a aerului
din Plante și animale. Terase (1929)
Floare a aerului zăpadă crești iedera visului în pleoapă răscolești lebăda glasului ca o spadă întoarce spre mâhnirea noastră fața ta albă tu
XI (Acum în tipografii)
din Brățara nopților (1929)
Acum în tipografii mașinile dorm ca niște pești uriași Prin ferestrele înalte noaptea își scutură sacii cu făină albastră Și curelele stau
Un vultur în piept
din Patmos și alte șase poeme (1933)
lui Ion Pillat De câte ori De pe înaltele claie de fân ale aurorei, Mi-am desfăcut pieptul spre nașterea sălbatecă a luminii, Și-am așteptat,
XI (Cu inimile albe)
din Incantații (1931)
Cu inimile albe învăluite-n lună Și cerul prin vitralii ca o plantă de apă, Cu liniștea mărită cu-o tremurare-n strună. Când un clavir deșiră
XX (Mărgelele stelelor)
din Brățara nopților (1929)
Mărgelele stelelor pe ramuri întunecate Și pocnesc în piersicile de catifea sâmburii ca bicele Năvala apelor ca un potop de pumnale Prăvălirea
VIII (Ce scrumieră noaptea)
din Brățara nopților (1929)
Ce scrumieră noaptea pentru cenușa pomilor pe creste Plecarea aprinde focuri de artificii sub țeastă Dar unde te întorci fântânile nopții sug aurul
XXX (Ridică vioară)
din Brățara nopților (1929)
Ridică vioară fruntea până la arcușul nopții Primește-n piept incendiul buclelor nocturne Și prelungește-n rana adâncă țipătul purcelului târât
Norul
traducere de Jules Supervielle
Era o vreme când noaptea La înălțimea ei adevărată Nu-mi întuneca vorbele Inima mea își dăruia lumina. Ochii mei înțelegeau scaunul de
XXII (Mulțime, tu)
din Petre Schlemihl (1932)
M-am oprit în porturi cu scrâșnetul de spume al ancorelor, Am pipăit nesigur aerul ca o frunză care-și înalță timid umărul la începutul de
X (Noaptea e o fundă)
din Brățara nopților (1929)
Noaptea e o fundă la genunchiul Mediteranei Ca păunași valurile ciugulesc grăunțele de glasuri Coboară o cortină albastră pe terasa privirilor Să
L\'orreille a careaux
din revista Punct, nr. 1
_______________ în oglindă jurnal subsecretar fugărit și toate clopotele joacă biliard (asta începe să devie plictisitor) atențiune domnilor
XI (O tulpină bate la ușă)
din Petre Schlemihl (1932)
Și-astfel de lângă arborele care se smulge ca un ponton Voind să se prăvale cu spumele furtunii, Sau de lângă oceanul care păstrează infiltrat un
Naștere glorioasă
din Poèmes inédits (1964)
Oare marea a apărut sau pădurea sau focul Zăpada, sau femeia, sau gloria orașelor? Care a fost semnal strălucitor, soarele întrezărit Cel ce ne
VI (Am aruncat)
din Brățara nopților (1929)
Am aruncat năvodul să prind peștii culorilor Glasul e străveziu în zare ca un ou de găinușe Cutia gândului se ascunde în tufișurile
XV (Capul legat de soare)
din Petre Schlemihl (1932)
Dar am râs atât de luminos între hamurile iernei, Cuvintele trezite pe gingiile zăpezii, Și umbra între cristale ca o rufă înghețată, Până ce
XII (Te plimbi)
din Brățara nopților (1929)
Te plimbi în călușeii sângelui, ca scrânciob inima De pe trapezul privirii se avântă în salt mortal zările Zările ca niște clopote se nesfârșesc
Scris cu cerneală simpatică
din La joie est pour l'homme (1936)
Terezei Aubray Văd rana mea care sângeră pe chipurile tuturor celorlalți, Ochii orbului îmi fac rău Surzenia surdului face să nu mai aud ce mi
Odăi visate
din ciclul inedit Patrusprezece sonete
Când trec pe unde furăm iubire prin odăi Și umbre de-altădată mă-ntâmpină mă-ncearcă Un lacăt ruginește în aer și e parcă S-ar auzi un geamăt de
XXVI (Alte păreri de rău)
din Petre Schlemihl (1932)
Am privit în pâine și am văzut un obraz chinuit Și-n flacără de-asemeni am recunoscut un obraz, Atât de-adânc în mine lângă pietrele căzute, Lângă
Nu e ultima haltă, dar din înaltul acestei coline...
(Zarzavagiul ambulant; 1938)
Nu e ultima haltă, dar din înaltul acestei coline Poți contempla cele patru vânturi ale creației: Un an e în mâna ta, ca o minge O zvârl de zidul
XXIII (Laptele ierbilor)
din Zodiac (1930)
Laptele ierbilor se umflă în suvenir și-n chiot, Și inima e spuma care-a rămas din nară, Cu o cupă de vijelie până la buzele fierului, Cu pomi
Alaiul tăcerii
Poeme Alese (2016) – Peste diagonala sângelui
Visul se întregește din oasele fântânilor ochii se închid ca evantalii de nori, vârful degetelor suie o dantelă de zăpadă atâtea oglinzi
Apusul îți dăruie prin frunzișul de slove
Poeme Alese (2016) – Peste diagonala sângelui
albe tăcerile printre căinți și în grădini lămpile pun toamna pe fruntea unui sărut, din larguri clopotele vin ca păsările migratoare foarte
Dincolo de noi
Poeme Alese (2016) – Peste diagonala sângelui
Nici aburul, nici cântecul, nici planta Din care ziua suie spre tenebre Nici oceanele vibrând în verbe Nici toamna-n mărăcini rupându-și
Șapte seara
Poeme Alese (1972) – Ed. Minerva
pomii clatină ape bolnave degetele cresc din mângâieri o lumină înălțimilor vântul aduce aiurarea cădelnițelor din izvoarele grave buciumul
Hotar
Poeme Alese (2016) – Peste diagonala sângelui
Pădurea începe de aici, cu nervi, cu mistreți până unde coridor un surâs. Dăruiești vrăjit crengilor auz și văz, prin carnea ta, străvăd
Un semn până unde
Poeme Alese (2016) – Peste diagonala sângelui
Buchetele cerului cad din paharul toamnei amurgul a amestecat apele din glasuri unde mergi pașii răscolesc ramuri, țipete, drumuri taie
Compasu-acestei ape
Poeme Alese (2016) – Peste diagonala sângelui
Compasu-acestei ape, prin frunză pri secundă Când pentru-o noapte numai sunt printre voi. În zori Voi trece cu-anotimpul prin pâlnii de
Ilustre ziduri
Poeme Alese (2016) – Peste diagonala sângelui
Ilustre ziduri, mări transfigurate! Și voi, rănite zile pe un scut Crepuscul din lut ars crescut Spre mâini ce-n cer și-aici vor fi
Temnița de fum
Poeme Alese (2016) – Peste diagonala sângelui
Pace în inima voastră. În pura Oră oprită cu-o nălucă-n casă Rotiri prin veșnicia ca o axă Cu-oceanele, ca vorbe umplând gura. E ziua
În oglinzi plantele
Poeme Alese (2016) – Peste diagonala sângelui
acum figurile de ceară se trezesc în vitrine schimbă între ele tristețea tot atât de roză ca rinichii, pieptănătura lor foarte îngrijită și
Cartierele noi
Poeme Alese (2016) – Peste diagonala sângelui
O! cum așteaptă cărămizile ude încă, Să le mângâie dalta fină a soarelui Și acest foșnet suav care se revarsă pe inimă Să vie din afară
Steagul singurătății
Poeme Alese (2016) – Peste diagonala sângelui
Apusul a aprins un incendiu din coarnele cerbilor cirezile au aruncat mantaua pășunilor de sus buciumul brazilor dă de știre codrului noaptea
Sângele scurs în palmă
Poeme Alese (2016) – Peste diagonala sângelui
Ia-mi inima în palmă ca pe-o frunte Și gușele cuvintelor ca vine Umflate să țâșnească înspre tine Pe fața lunii ocean sau
Frontierele văzduhului
Poeme Alese (2016) – Peste diagonala sângelui
În heleșteie mari cât pereții ospiciului peste tulburarea șoaptelor în despărțire, prin parcurile îndoindu-se ca tăietorii de
Mai târziu
Poeme Alese (2016) – Peste diagonala sângelui
prin gratiile cerului zilele se dau peste cap ca maimuțele marea își scoate limba la stele, vântul ca un preot în odăjdii oficiază între
Zborul vulturului
Poeme Alese (2016) – Peste diagonala sângelui
din clătinarea de bivoli a culmilor pleșuve peste aurul mort al zărilor, zborul vulturului rotește o pădure de unde, aripile înalță un fum
Neliniști
Poeme Alese (2016) – Peste diagonala sângelui
Luna era o frunză galbenă, în grădina unui cer dureros. Plopii fluturau zarea, ca pe un steag, pentru sfârșit de luptă. Îmi simțeam viața,
O femeie, un fulger
Poeme Alese (2016) – Peste diagonala sângelui
Nu-i numai cântul, lebădă, nu-i glezna Melodioasă horbotă în oră Nu-i lampa preschimbată-n auroră Limpede pâine, frântă-n două,
contra-singuratate
sunt la varsta cand pe dinafara ca si pe dinauntru am adoptat un contur destul de stabil precum un rau care dupa ce a zigzagat printre
Texte în alte limbi:
(C\'est quelque chose)
de La Poésie commune (1936)
C\'est quelque chose de lumineux, de doux, que je veux vous annoncer, A vous tous, hommes d\'aujourd\'hui et de demain. C\'est pour cela qu\'une
Rien n\'obscurcira la beauté
RIEN n\'obscurcira la beauté de ce monde. Les pleurs peuvent inonder toute la vision. La souffrance. Peuvent enfoncer ses griffes dans ma gorge. Le
Ulisse (frammenti)
1928
2 ma si affilano i rumori come pugnali l’aria si dissolve sulle mani edera il latrato ed ecco i fruttivendoli alzano le saracinesche del sonno i
