Petru Dincă
Verificat@petru-dinca
„Cea mai mare enigmă a lumii este însăși existența ei. ,,Prima floare înflorită pe Terra a fost o invitație la un cântec încă nenăscut' - (Rabindranath Tagore)”
Locul nașterii: Găgeni, Prahova. Facultatea de Litere a Universității din București. Volume publicate: Antologia bilingvă de poezie franceză ,,Apus de sori' (,,Soleils couchants') - 1995. DICȚIONAR ETIMOLOGIC ROMÂN - cuvintele de origine dacă - 2011 Versuri publicate în revista ,,Sinteze literare' din Ploiești. Colaborări la revista ,,Axioma' din Ploiești, cu…
Vă mulțumesc pentru comentariu. Sunt întru totul de acord cu dumneavoastră.
Dacă doriți, aș vrea să-mi scrieți pe adresa de mail.
Cu stimă,
Petru D.
Pe textul:
„Teamă și îndoială" de Petru Dincă
Trebuie să ștergeți virgula după baston.
Cu stimă,
Petru D.
Pe textul:
„Consecința lipsei de fonduri la poliție" de Ruse Ion
Să nu-ți faci nicio grijă: epigrama ta e foarte reușită. Eu nu sunt epigramist, dar nu am probleme în a aprecia o epigramă bună. Iar a ta îndeplinește cu brio acest deziderat.
Cu toată simpatia,
Petru D.
Pe textul:
„Cheltuială fără sens" de Goea Maria Daniela
Petru D.
Pe textul:
„Sunt fata toamnei" de Ștefania Pușcalãu
Cu toată simpatia,
Petru
Pe textul:
„Crăciun fără mama" de Goea Maria Daniela
Găsesc interesant studiul dumneavoastră pe marginea acestui roman. Am totuși o nelămurire: unde apare titlul ,,La Poarta Craiului, în munte\'\', întrucât în roman apare ,,La Piatra Craiului, în munte\'\'? Să înțeleg că vă referiți la o variantă nepublicată a romanului? Iar prima parte a titlului, ,,Ultima noapte de dragoste\'\', se referă totuși la povestea de iubire cu Ela (înseamnă sfârșitul dragostei), și nu la război, așa cum încercați să demonstrați în articol.
Cu stimă,
Petru D.
Pe textul:
„“Întâia noapte de război” – îngenuncherea imperiilor de către țărani" de Dragoș Vișan
RecomandatCu simpatie,
Petru
Pe textul:
„zăpezi mișcătoare" de Ela Victoria Luca
Cu simpatie,
Petru D.
Pe textul:
„Iarnă" de Cornel Galben
Și iată și concluzia mea după citirea celor două epigrame: e bine că avem femei ușoare, chiar dacă, dintre ele, fac parte și unele din soțiile noastre. Dar, ca să nu să supăr pe cineva, din greșeală, fac următoarea precizare: arta este pură ficțiune; orice referire la situații și persoane cunoscute este întâmplătoare.
Cu stimă,
Petru D.
Pe textul:
„Remediu contra crizei" de Goea Maria Daniela
Cu stimă,
Petru
Pe textul:
„E doar un viciu" de Danut Gradinaru
Petru D.
Pe textul:
„Geniul Mulțimii" de George Asztalos
Cu toată stima,
Petru D.
Pe textul:
„La aniversarea lui Eminescu" de florian abel
De îmbunătățitÎn versul 2, din strofa a 2-a, ,,și\'\' lungește versul. Ar fi mai bine să-l scoateți.
V-am citit și alte poezii și, de asemenea, mi-au plăcut.
Cu stimă,
Petru D.
Pe textul:
„sonet" de Ștefan Petrea
Vă mulțumesc pentru vizită și sunt încântat că v-a plăcut traducerea mea. Da, este posibil ca poezia în traducere să sune mai muzical decât în original. Mi s-a mai spus lucrul acesta, chiar și pe acest site. Eu pun aceasta în primul rând pe seama faptului că româna e mai eufonică decât franceza. Este părerea mea. Oricum, poemul este foarte muzical și în franceză, iar eu m-am străduit, atunci când l-am tradus, să-i pun în valoare cât mai mult această calitate. Dacă traducerea place, înseamnă că am reușit, iar acest lucru nu poate decât să mă bucure.
Cu stimă,
Petru
Pe textul:
„Apariție" de Petru Dincă
În primul rând, ați ales o poezie deosebit de frumoasă. Traducerea este, în general bună, dar am, totuși, două sugestii. Prima: așa cum a observat și domnul Constantin mai sus, primul vers ar fi mai bine să fie tradus prin: ,,Am hotărât\'\', deoarece, în română, perfectul simplu (mai ales la pers. I singular) se folosește foarte rar în poezia cultă, dacă nu chiar deloc. De fapt, folosirea perfectului simplu la persoana I este, în româna contemporană, un fenomen lingvistic regional. Același lucru este valabil și pentru ,,alesei\'\'. A doua: ,,solo\'\', din penultimul vers al strofei a treia, se traduce prin ,,numai\'\', nu prin ,,nu ai\'\'.
Ați tradus foarte frumos ,,în străfundul abisului\'\'.
Petru D.
Pe textul:
„Am decis" de Cezar C. Viziniuck
În primul rând, vă mulțumesc pentru interesul constant cu care îmi citiți poeziile!
Da, aveți dreptate, uneori o traducere poate să sune mai bine decât originalul. În acest caz, motivul poate fi faptul că limba română este mai frumoasă, în ceea ce privește sonoritatea, decât limba franceză (cel puțin asta este părerea mea, și să știți că are la bază un studiu aprofundat asupra foarte multor limbi). Întrebarea care se pune este dacă e bine ca o traducere să sune mai frumos decât textul original. Eu spun că da, în măsura în care originalul este un text de valoare, căruia traducerea nu poate decât să-i potențeze frumusețea. În fine, eu nu pot decât să mă bucur pentru faptul de a fi reușit să aduc câteva clipe de plăcere estetică unor cititori rafinați și sensibili la frumos, cum sunteți și dumneavoastră.
Cu deosebită simpatie,
Petru Dincă
Pe textul:
„Șarpele care dansează" de Petru Dincă
Cu simpatie,
Petru
Pe textul:
„sensul portocalelor" de Eugenia Reiter
Traducerea este foarte reușită, iar poezia, de asemenea.
Petru
Pe textul:
„Inimă de hârtie" de Cezar C. Viziniuck
Cu toată stima,
Petru D.
Pe textul:
„contopire în alb" de George Pașa
La cele spuse de dumneavoastră mai sus, eu nu pot să fac decât un lucru: să vă mulțumesc foarte mult! Totuși laudele dumneavoastră sunt prea mult pentru mine și nu cred că le merit îndeajuns, cu atât mai mult cu cât textul meu nu este decât o traducere, fie ea și foarte reușită, așa cum spuneți. Nu pot, cu toate acestea, să nu recunosc că ceea ce spuneți dumneavoastră despre mine mă flatează foarte mult, chiar dacă, uneori, sunteți prea generos în ceea ce mă privește. Oricum, vă mulțumesc încă o dată!
Cu deosebită stimă,
Petru Dincă
Pe textul:
„Farurile" de Petru Dincă
