Sari la conținutul principal
Poezie.ro
@petru-dincaPD

Petru Dincă

@petru-dinca

Eldorado
Cea mai mare enigmă a lumii este însăși existența ei. ,,Prima floare înflorită pe Terra a fost o invitație la un cântec încă nenăscut' - (Rabindranath Tagore)

Locul nașterii: Găgeni, Prahova. Facultatea de Litere a Universității din București. Volume publicate: Antologia bilingvă de poezie franceză ,,Apus de sori' (,,Soleils couchants') - 1995. DICȚIONAR ETIMOLOGIC ROMÂN - cuvintele de origine dacă - 2011 Versuri publicate în revista ,,Sinteze literare' din Ploiești. Colaborări la revista ,,Axioma' din Ploiești, cu…

🏆 Critic de Top📚 Centenar Literar📜 Poet Prolific💬 Comentator Activ
Cronologie
Petru DincăPD
Petru Dincă·
Domnule Filip,

Vă mulțumesc pentru comentariu. Sunt întru totul de acord cu dumneavoastră.

Dacă doriți, aș vrea să-mi scrieți pe adresa de mail.

Cu stimă,
Petru D.

Pe textul:

Teamă și îndoială" de Petru Dincă

0 suflu
Context
Petru DincăPD
Petru Dincă·
Frumoasă epigrama!

Trebuie să ștergeți virgula după baston.

Cu stimă,
Petru D.

Pe textul:

Consecința lipsei de fonduri la poliție" de Ruse Ion

0 suflu
Context
Petru DincăPD
Petru Dincă·
Daniela,

Să nu-ți faci nicio grijă: epigrama ta e foarte reușită. Eu nu sunt epigramist, dar nu am probleme în a aprecia o epigramă bună. Iar a ta îndeplinește cu brio acest deziderat.

Cu toată simpatia,
Petru D.

Pe textul:

Cheltuială fără sens" de Goea Maria Daniela

0 suflu
Context
Petru DincăPD
Petru Dincă·
Mi-a plăcut poezia aceasta care respiră multă melancolie. Prima strofă este deosebită.

Petru D.

Pe textul:

Sunt fata toamnei" de Ștefania Pușcalãu

0 suflu
Context
Petru DincăPD
Petru Dincă·
Foarte emoționantă poezia ta, Daniela! Eu te înțeleg perfect, pentru că am trecut, de curând, prin aceeași situație ca tine. Cred că ai ținut foarte mult la mama ta. Eu îi doresc, la fel ca și mamei mele, odihna cea mai lină din lume.

Cu toată simpatia,
Petru

Pe textul:

Crăciun fără mama" de Goea Maria Daniela

0 suflu
Context
Petru DincăPD
Petru Dincă·
Domnule Vișan,

Găsesc interesant studiul dumneavoastră pe marginea acestui roman. Am totuși o nelămurire: unde apare titlul ,,La Poarta Craiului, în munte\'\', întrucât în roman apare ,,La Piatra Craiului, în munte\'\'? Să înțeleg că vă referiți la o variantă nepublicată a romanului? Iar prima parte a titlului, ,,Ultima noapte de dragoste\'\', se referă totuși la povestea de iubire cu Ela (înseamnă sfârșitul dragostei), și nu la război, așa cum încercați să demonstrați în articol.

Cu stimă,
Petru D.

Pe textul:

“Întâia noapte de război” – îngenuncherea imperiilor de către țărani" de Dragoș Vișan

Recomandat
0 suflu
Context
Petru DincăPD
Petru Dincă·
E foarte frumoasă poezia și dureros de profundă. Se simte multă dezamăgire în spatele rândurilor, dar și o rază de speranță, încrederea că dincolo de nedreptate, meschinărie și ură, mai există și frumusețe sufletească pe pământ.

Cu simpatie,
Petru

Pe textul:

zăpezi mișcătoare" de Ela Victoria Luca

0 suflu
Context
Petru DincăPD
Petru Dincă·
O poezie frumoasă și tristă care-mi amintește de Bacovia și de Eminescu din ,,Trecut-au anii...\'\'.

Cu simpatie,
Petru D.

Pe textul:

Iarnă" de Cornel Galben

0 suflu
Context
Petru DincăPD
Petru Dincă·
Felicitări pentru epigramă! E foarte reușită. Și nu trebuie să faci nicio modificare, deoarece ambiguitatea observată de domnul Felician e un atu care îi sporește valoarea. E o situație interesantă, în care epigrama-răspuns pune în evidență un sens ascuns al celei care a provocat-o, făcând-o, pe aceasta, și mai frumoasă.

Și iată și concluzia mea după citirea celor două epigrame: e bine că avem femei ușoare, chiar dacă, dintre ele, fac parte și unele din soțiile noastre. Dar, ca să nu să supăr pe cineva, din greșeală, fac următoarea precizare: arta este pură ficțiune; orice referire la situații și persoane cunoscute este întâmplătoare.

Cu stimă,
Petru D.

Pe textul:

Remediu contra crizei" de Goea Maria Daniela

0 suflu
Context
Petru DincăPD
Petru Dincă·
Versul 6 cred că sună mai bine ,,Este doar un defect de la natură\'\'.

Cu stimă,
Petru

Pe textul:

E doar un viciu" de Danut Gradinaru

0 suflu
Context
Petru DincăPD
Petru Dincă·
Poezia este excelentă, iar traducerea (deși nu mă pricep foarte bine la engleză) mi se pare, după felul cum sună, foarte reușită. Felicitări!

Petru D.

Pe textul:

Geniul Mulțimii" de George Asztalos

0 suflu
Context
Petru DincăPD
Petru Dincă·
Poezia este foarte reușită, mai ales în ceea ce privește mesajul. Așa este, Eminescu devine din ce în ce mai neinteresant, atât pentru televiziuni, cât și pentru generațiile tinere. Nu sunt pentru un cult al lui Eminescu, dar nici nu cred că ignorarea, și cu atât mai puțin demolarea lui Eminescu este un lucru bun. În primul rând pentru faptul că este una dintre puținele valori autentice cu care România se poate mândri, și devreme ce toate popoarele își cinstesc oamenii care au însemnat ceva pentru ele, nu cred că românii trebuie să facă altfel. Dacă vom căuta să ne debarasăm de cel mai mare poet al nostru, nu ne vom deosebi cu nimic de comuniștii care, în modul cel mai detestabil cu putință, au refuzat operele lui Brâncuși, atunci când genialul sculptor a vrut să le dăruiască poporului român.

Cu toată stima,
Petru D.

Pe textul:

La aniversarea lui Eminescu" de florian abel

De îmbunătățit
0 suflu
Context
Petru DincăPD
Petru Dincă·
Mi-a plăcut sonetul dumneavoastră, care îmi amintește de Petrarca și Villon.
În versul 2, din strofa a 2-a, ,,și\'\' lungește versul. Ar fi mai bine să-l scoateți.
V-am citit și alte poezii și, de asemenea, mi-au plăcut.

Cu stimă,
Petru D.

Pe textul:

sonet" de Ștefan Petrea

0 suflu
Context
Petru DincăPD
Petru Dincă·
Domnule Cezar,
Vă mulțumesc pentru vizită și sunt încântat că v-a plăcut traducerea mea. Da, este posibil ca poezia în traducere să sune mai muzical decât în original. Mi s-a mai spus lucrul acesta, chiar și pe acest site. Eu pun aceasta în primul rând pe seama faptului că româna e mai eufonică decât franceza. Este părerea mea. Oricum, poemul este foarte muzical și în franceză, iar eu m-am străduit, atunci când l-am tradus, să-i pun în valoare cât mai mult această calitate. Dacă traducerea place, înseamnă că am reușit, iar acest lucru nu poate decât să mă bucure.

Cu stimă,
Petru

Pe textul:

Apariție" de Petru Dincă

0 suflu
Context
Petru DincăPD
Petru Dincă·
Domnule Cezar,

În primul rând, ați ales o poezie deosebit de frumoasă. Traducerea este, în general bună, dar am, totuși, două sugestii. Prima: așa cum a observat și domnul Constantin mai sus, primul vers ar fi mai bine să fie tradus prin: ,,Am hotărât\'\', deoarece, în română, perfectul simplu (mai ales la pers. I singular) se folosește foarte rar în poezia cultă, dacă nu chiar deloc. De fapt, folosirea perfectului simplu la persoana I este, în româna contemporană, un fenomen lingvistic regional. Același lucru este valabil și pentru ,,alesei\'\'. A doua: ,,solo\'\', din penultimul vers al strofei a treia, se traduce prin ,,numai\'\', nu prin ,,nu ai\'\'.

Ați tradus foarte frumos ,,în străfundul abisului\'\'.

Petru D.

Pe textul:

Am decis" de Cezar C. Viziniuck

0 suflu
Context
Petru DincăPD
Petru Dincă·
Domnule Filip,

În primul rând, vă mulțumesc pentru interesul constant cu care îmi citiți poeziile!

Da, aveți dreptate, uneori o traducere poate să sune mai bine decât originalul. În acest caz, motivul poate fi faptul că limba română este mai frumoasă, în ceea ce privește sonoritatea, decât limba franceză (cel puțin asta este părerea mea, și să știți că are la bază un studiu aprofundat asupra foarte multor limbi). Întrebarea care se pune este dacă e bine ca o traducere să sune mai frumos decât textul original. Eu spun că da, în măsura în care originalul este un text de valoare, căruia traducerea nu poate decât să-i potențeze frumusețea. În fine, eu nu pot decât să mă bucur pentru faptul de a fi reușit să aduc câteva clipe de plăcere estetică unor cititori rafinați și sensibili la frumos, cum sunteți și dumneavoastră.

Cu deosebită simpatie,
Petru Dincă

Pe textul:

Șarpele care dansează" de Petru Dincă

0 suflu
Context
Petru DincăPD
Petru Dincă·
Mi-a plăcut poemul acest poem al tău. Respiră un fel de melancolie solemnă, crepusculară. Remarc, în mod deosebit, versul ,,învăț cum să-mi lungesc viața nu cum să-mi amân moartea\'\', care exprimă, aș putea spune, esența tragică a condiției umane. Mi-a plăcut, de asemenea, ,,precum arcușul trage nota cu întârzieri savante\'\'.

Cu simpatie,
Petru

Pe textul:

sensul portocalelor" de Eugenia Reiter

0 suflu
Context
Petru DincăPD
Petru Dincă·
Domnule Cezar,

Traducerea este foarte reușită, iar poezia, de asemenea.

Petru

Pe textul:

Inimă de hârtie" de Cezar C. Viziniuck

0 suflu
Context
Petru DincăPD
Petru Dincă·
Mi-a plăcut foarte mult poezia, mai ales prima strofă, din care remarc ,,curgi nestingherită prin estuarele visului\'\'. Textul are o prospețime, o ingenuitate caldă, ce impresionează adânc.

Cu toată stima,
Petru D.

Pe textul:

contopire în alb" de George Pașa

0 suflu
Context
Petru DincăPD
Petru Dincă·
Domnule Filip Tănase,

La cele spuse de dumneavoastră mai sus, eu nu pot să fac decât un lucru: să vă mulțumesc foarte mult! Totuși laudele dumneavoastră sunt prea mult pentru mine și nu cred că le merit îndeajuns, cu atât mai mult cu cât textul meu nu este decât o traducere, fie ea și foarte reușită, așa cum spuneți. Nu pot, cu toate acestea, să nu recunosc că ceea ce spuneți dumneavoastră despre mine mă flatează foarte mult, chiar dacă, uneori, sunteți prea generos în ceea ce mă privește. Oricum, vă mulțumesc încă o dată!

Cu deosebită stimă,
Petru Dincă

Pe textul:

Farurile" de Petru Dincă

0 suflu
Context