Poezie
Apariție
1 min lectură·
Mediu
Se întristase luna. Blânzi serafimi plângând,
Cu-arcușu-n mâini, în calmul florilor visând,
Scoteau din cupa vaporoasă a ofilitelor viole
Suspine albe-alunecând peste azurul din corole.
Era a sărutării calde dintâi sfințită, scumpă zi,
Iar reveriei mele plăcându-i astfel a-mi trezi
Regrete, se-mbăta savant din al tristeților parfum
Pe care, fără de căințe-l lasă-ntipărit oricum
Culegerea-unui vis, în suflet, acelui care l-a cules;
Eu rătăceam privind în jos, îngândurat și recules,
Când tu mi-ai apărut deodată, cu soarele în păr, râzând,
Înfiorând cu frumusețea-ți al înserării aer blând,
Și am crezut c-o văd pe zâna cu vălul ei cel luminat,
Care în nopțile plăcute de mic copil m-a fermecat,
Lăsând din mâna-ntredeschisă, pe visele-mi imaculate,
Ninsoarea albelor buchete de stele mari, înmiresmate.
027.790
0
Despre aceasta lucrare
- Autor
- Petru Dincă
- Tip
- Poezie
- Cuvinte
- 121
- Citire
- 1 min
- Versuri
- 16
- Actualizat
Cum sa citezi
Petru Dincă. “Apariție.” Atelier, Poezie.ro, https://poezie.ro/atelier/petru-dinca/poezie/13922230/aparitieComentarii (2)
Autentifica-te pentru a lasa un comentariu.
Este mul mai melodioasă în varianta Dv. ca în cea franceză. Cu stimă Cezar
0
Domnule Cezar,
Vă mulțumesc pentru vizită și sunt încântat că v-a plăcut traducerea mea. Da, este posibil ca poezia în traducere să sune mai muzical decât în original. Mi s-a mai spus lucrul acesta, chiar și pe acest site. Eu pun aceasta în primul rând pe seama faptului că româna e mai eufonică decât franceza. Este părerea mea. Oricum, poemul este foarte muzical și în franceză, iar eu m-am străduit, atunci când l-am tradus, să-i pun în valoare cât mai mult această calitate. Dacă traducerea place, înseamnă că am reușit, iar acest lucru nu poate decât să mă bucure.
Cu stimă,
Petru
Vă mulțumesc pentru vizită și sunt încântat că v-a plăcut traducerea mea. Da, este posibil ca poezia în traducere să sune mai muzical decât în original. Mi s-a mai spus lucrul acesta, chiar și pe acest site. Eu pun aceasta în primul rând pe seama faptului că româna e mai eufonică decât franceza. Este părerea mea. Oricum, poemul este foarte muzical și în franceză, iar eu m-am străduit, atunci când l-am tradus, să-i pun în valoare cât mai mult această calitate. Dacă traducerea place, înseamnă că am reușit, iar acest lucru nu poate decât să mă bucure.
Cu stimă,
Petru
0
