Sari la conținutul principal
Poezie.ro
Poezie

Apariție

1 min lectură·
Mediu
Se întristase luna. Blânzi serafimi plângând,
Cu-arcușu-n mâini, în calmul florilor visând,
Scoteau din cupa vaporoasă a ofilitelor viole
Suspine albe-alunecând peste azurul din corole.
Era a sărutării calde dintâi sfințită, scumpă zi,
Iar reveriei mele plăcându-i astfel a-mi trezi
Regrete, se-mbăta savant din al tristeților parfum
Pe care, fără de căințe-l lasă-ntipărit oricum
Culegerea-unui vis, în suflet, acelui care l-a cules;
Eu rătăceam privind în jos, îngândurat și recules,
Când tu mi-ai apărut deodată, cu soarele în păr, râzând,
Înfiorând cu frumusețea-ți al înserării aer blând,
Și am crezut c-o văd pe zâna cu vălul ei cel luminat,
Care în nopțile plăcute de mic copil m-a fermecat,
Lăsând din mâna-ntredeschisă, pe visele-mi imaculate,
Ninsoarea albelor buchete de stele mari, înmiresmate.
027.790
0

Despre aceasta lucrare

Tip
Poezie
Cuvinte
121
Citire
1 min
Versuri
16
Actualizat

Cum sa citezi

Petru Dincă. “Apariție.” Atelier, Poezie.ro, https://poezie.ro/atelier/petru-dinca/poezie/13922230/aparitie

Comentarii (2)

Autentifica-te pentru a lasa un comentariu.

@cezar-c-viziniuckCVCezar C. Viziniuck
Este mul mai melodioasă în varianta Dv. ca în cea franceză. Cu stimă Cezar
0
@petru-dincaPDPetru Dincă
Domnule Cezar,
Vă mulțumesc pentru vizită și sunt încântat că v-a plăcut traducerea mea. Da, este posibil ca poezia în traducere să sune mai muzical decât în original. Mi s-a mai spus lucrul acesta, chiar și pe acest site. Eu pun aceasta în primul rând pe seama faptului că româna e mai eufonică decât franceza. Este părerea mea. Oricum, poemul este foarte muzical și în franceză, iar eu m-am străduit, atunci când l-am tradus, să-i pun în valoare cât mai mult această calitate. Dacă traducerea place, înseamnă că am reușit, iar acest lucru nu poate decât să mă bucure.

Cu stimă,
Petru
0