Sari la conținutul principal
Poezie.ro
Poezie

Geniul Mulțimii

Genius Of The Crowd

2 min lectură·
Mediu
există destulă trădare ură violență absurditate în
obișnuita ființă umană ca să aprovizionezi orice armată
în orice zi lăsată de la Dumnezeu
și cei mai pricepuți în crimă sunt cei care o condamnă
și cei mai roși de ură sunt cei care predică dragoste
și cei mai răzbunători sunt cei care proclamă pace
ăia care predică dumnezei au nevoie de dumnezei
ăia care predică pacea nu au pace
ăia care predică pacea n-au dragoste
feriți-vă de predicatori
feriți-vă de știutori
feriți-vă de ăia care mereu citesc cărți
feriți-vă de cei care ori detestă sărăcia
ori sunt mîndri de ea
feriți-vă de cei repede lăudători
pentru că au nevoie de laude în schimb
feriți-vă de cei repede cenzuranți
fiindcă se tem de ce nu știu
feriți-vă de ăia care urmăresc constant mulțimile
pentru că singuri nu sunt nimic
feriți-vă de bărbatul obișnuit de femeia obișnuită
feriți-vă de dragostea lor iubirea lor e obișnuită
caută obișnuitul
dar e geniu în ura lor
există destul geniu în ura lor ca să te omoare
ca să-i omoare pe toți
nu vor solitudinea
nu înțeleg solitudinea
vor încerca să distrugă tot
ce diferă de al lor
nefiind capabili să creeze artă
nu vor înțelege arta
vor considera eșecul lor creativ
doar ca un eșec al lumii
incapabili să iubească total
îți vor considera dragostea incompletă
și atunci te vor urî
și ura lor va fi perfectă
ca un diamant strălucitor
ca un cuțit
ca un munte
ca un tigru
ca o cucută
arta lor cea mai fină
067.982
0

Despre aceasta lucrare

Tip
Poezie
Cuvinte
252
Citire
2 min
Versuri
44
Actualizat

Cum sa citezi

George Asztalos. “Geniul Mulțimii.” Atelier, Poezie.ro, https://poezie.ro/atelier/george-asztalos/poezie/13923784/geniul-multimii

Comentarii (6)

Autentifica-te pentru a lasa un comentariu.

@monica-manolachiMMMonica Manolachi
O traducere foarte bună! Două lucruri numai:

...beware those quick to praise ... aici este vorba despre cei care te taxează repede când greșești, cei care se înghesuie să te corecteze, așa cum fac eu acum :-)
...în strofa 5, este nu vor solitudinea (cine? ei.) sau nu le place solitudinea, că want înseamnă și a plăcea

Este un poem de recitit în caz de inundații, ca să nu te ia valul. Îmi amintește de buna părere a lui Caragiale despre opinia publică.
0
@petru-dincaPDPetru Dincă
Poezia este excelentă, iar traducerea (deși nu mă pricep foarte bine la engleză) mi se pare, după felul cum sună, foarte reușită. Felicitări!

Petru D.
0
@george-asztalosGAGeorge Asztalos
Monica: quick to praise am tradus repede lăudători. nu văd care e problema. praise înseamnă a lăuda, a slăvi. aia cu cenzuratul e la versul următor. și ăla tradus corect din \"quick to censor\". got it?
în ce privește treaba cu solitudinea în original sunt o grămadă de gerunzii care nu prea sună melodic pe română. traducerea mea ține cont și de faptul că respectivilor e exclus din start să le placă solitudinea. n-o vor pur și simplu.
așa cred că a gîndit și Buko prin not wanting...nu crezi?
oricum și anyway văd partea plină a jumătății sticlei și mă bucur pentru că ți-a plăcut și ai și verificat să fie plăcerea autentică. așa te vreau. așa îmi vreau toți cititorii de fapt: sinceri și realiști cu tot ce le place sau nu.
mulțam fain încă odată și te mai aștept. cu drag, evident!

Petru: mulțam fain de apreciere om bum! e o muncă aici și o pasiune iar cititorii și plăcerea lor o recompensă. te mai aștept. încîntat de cunoștință!
0
@monica-manolachiMMMonica Manolachi
Da, acum observ că am încurcat rândurile și am creat și mai multă confuzie. Era 5am. Este vorba de cei “quick to censor”, nu de “quick to praise”... Așadar, “repede cenzurați” ar fi necesitat un pasiv, care nu apare în original... De fapt, citind textul, aici m-am poticnit, și am vizionat originalul, fiindcă nu găseam sensul. quick to do something înseamnă gata oricând să...

Cât privește a doua mea obiecție, văd că suntem de aceeași părere: vreau e persoana întâi singular, iar subiectul este a treia plural, deci tb înlocuit cu vor, așa cum ai scris tu în com.

De acord cu melodicitatea și realismul.

Cu prietenie
0
@george-asztalosGAGeorge Asztalos
ai dreptate e o inconcordanță acolo între verb și subiect. corectez. mersi fain.
au m-am trezit și eu deci wellcome to the club...:)
0
@george-asztalosGAGeorge Asztalos
ai dreptate e o inconcordanță acolo între verb și subiect. corectez. mersi fain.
au m-am trezit și eu deci wellcome to the club...:)
0