Poezie
Am decis
consecvență... şi asumare
1 min lectură·
Mediu
Am decis...
golul amar,
acest râu prețios,
să fie umbra
sufletului meu negru.
...un strigăt
Am ales...
să las lumina,
să pierd bătălia,
să fug...
Deja nu sunt nimic,
nimic
numai...
în străfundul abisului
... durerea
055.310
0
Despre aceasta lucrare
- Autor
- Cezar C. Viziniuck
- Tip
- Poezie
- Cuvinte
- 36
- Citire
- 1 min
- Versuri
- 15
- Actualizat
Cum sa citezi
Cezar C. Viziniuck. “Am decis.” Atelier, Poezie.ro, https://poezie.ro/atelier/cezar-c-viziniuck/poezie/13921921/am-decisComentarii (5)
Autentifica-te pentru a lasa un comentariu.
Mulțumesc pentru sugestie, dar am preferat să optez pentru perfectul simplu având în vedere că și acesta se folosește în limba română și în originalul spaniol este \"decidí\" nu \"había decidido\" sau \"he decidido\" ceea ce în limba spaniolă au semnificații diferite. Mulțumesc. Cezar
0
cezar, stiu bine toate astea... dar eu iti spuneam ca in traducerile literare nu se pastreaza in general concordanta timpurilor original-traducere. mai ales din spaniola, in care forma de trecut cea mai folosita e perfect simplu
deci poti sa schimbi fara teama, sa adaptezi textul la limba in care il traduci
deci poti sa schimbi fara teama, sa adaptezi textul la limba in care il traduci
0
Domnule Cezar,
În primul rând, ați ales o poezie deosebit de frumoasă. Traducerea este, în general bună, dar am, totuși, două sugestii. Prima: așa cum a observat și domnul Constantin mai sus, primul vers ar fi mai bine să fie tradus prin: ,,Am hotărât\'\', deoarece, în română, perfectul simplu (mai ales la pers. I singular) se folosește foarte rar în poezia cultă, dacă nu chiar deloc. De fapt, folosirea perfectului simplu la persoana I este, în româna contemporană, un fenomen lingvistic regional. Același lucru este valabil și pentru ,,alesei\'\'. A doua: ,,solo\'\', din penultimul vers al strofei a treia, se traduce prin ,,numai\'\', nu prin ,,nu ai\'\'.
Ați tradus foarte frumos ,,în străfundul abisului\'\'.
Petru D.
În primul rând, ați ales o poezie deosebit de frumoasă. Traducerea este, în general bună, dar am, totuși, două sugestii. Prima: așa cum a observat și domnul Constantin mai sus, primul vers ar fi mai bine să fie tradus prin: ,,Am hotărât\'\', deoarece, în română, perfectul simplu (mai ales la pers. I singular) se folosește foarte rar în poezia cultă, dacă nu chiar deloc. De fapt, folosirea perfectului simplu la persoana I este, în româna contemporană, un fenomen lingvistic regional. Același lucru este valabil și pentru ,,alesei\'\'. A doua: ,,solo\'\', din penultimul vers al strofei a treia, se traduce prin ,,numai\'\', nu prin ,,nu ai\'\'.
Ați tradus foarte frumos ,,în străfundul abisului\'\'.
Petru D.
0
Mulțumesc Domnule Dincă, oricum îmi propusesem să revin asupra traducerii și cred că voi face chiar acum. Știu că \"solo\" se traduce \"numai\" cred că e o grșeală de editare. Cezar.
0

\"decidi\" acela si din titlu si din primul vers suna cam institutional tradus cu \"a decide\". cred ca mergea mai bine \"a hotari\" sau o alta varianta inca si mai indulcita