Marian C Ghilea
Verificat@marian-c-ghilea
„Dacă nu voi reuși să ating stelele, măcar să mă scald în văpaia lor până când și din ochii mei va izvorî aceeași lumină.”
私の名前は 間理杏 義哩開 です。 Sunt un huțul bucovinean pasionat de culturi asiatice, arte marțiale (centură neagră în Kyokushin Karate și experiență bogată în Taijiquan și Baguazhang), muzică (vioară, pian) și limbi străine. Sunt fizician de profesie. Am început să scriu poezie în limba japoneză și pentru că am fost foarte…
- Haikul Cristinei - imaginea e deosebită, cu umbra sufletului pescarului învăluind cel mai mare fluviu al Chinei - sentimentul de admirație în fața forței și frumuseții naturii se răsfrânge asupra celui ce meditează, îi stârnește puțină melancolie și îl îndeamna la meditație, la contemplare. Sufletul omului poate cuprinde întregul fluviu, întregul univers, în momentul unic al meditației. E apropierea de infinit, de Dumnezeu.
- Haikul Magdalenei - sentimentul curgerii timpului e foarte intens din imaginea florilor și al curgerii apei - florile se vor scutura curând și se vor contopi cu apa în eternitate. Realizăm cât de intens și în același timp cât de efemer e fiecare moment trăit. E esența filosofiei Zen.
Pe textul:
„Haiga de primăvară în lanț" de Cristina Rusu
RecomandatPe textul:
„Umbra pietrelor" de Marian C Ghilea
Pe textul:
„Primăvară în munți" de Marian C Ghilea
Pe textul:
„Gurīn " de Cristina Rusu
Îți mulțumesc din inimă pentru aprecieri. Ryoanji a fost unul din cele câteva locuri din și de lângă Kyoto care m-au impresionat în mod special. Am vizitat templul la final de decembrie când, deși nu era zăpadă, vremea era totuși destul de rece. Ar fi fost interesant dacă aș fi reușit să ajung acolo într-o zi în care să fie efectiv și zăpadă. Poate data viitoare...
Pe textul:
„Umbra pietrelor" de Marian C Ghilea
Vă mulțumesc foarte mult, doamnă Magdalena, pentru apreciere și sper ca și pe viitor să găsesc suficientă inspirație pentru poeme care să merite câte o privire aruncată asupra lor.
Pe textul:
„Umbra pietrelor" de Marian C Ghilea
Pe textul:
„Primăvară în munți" de Marian C Ghilea
La primul din ele e de remarcat apropierea între planul local (carul care scârțâie) și luna nestingherită cu imaginea proiectată pe vrejul de bostan. Acest cuvânt - „nestingherit” mi se pare un element cheie ce dă simultan contrast și conexiune puternică între cotidian și cosmic.
La al doilea, chiciura e elementul cheie, legătura nu doar în spațiu, dintre planul apropiat și depărtat (vremea pentru semănat sugerează extrem de viu ogoarele întinse), ci și conexiunea temporală dintre iarnă și primăvară.
Al treilea poem prinde momentul trist al pierderii cuiva drag. Iar contrastul dintre presupusul belșug adus de recoltă și golul interior rămas în urma plecării bunicii. Din nou, o putere deosebită de sugestie.
Pe textul:
„Ziua recoltei" de Ion Rășinaru
Primul haiku începe cu un aparent paradox: imaginea orbului care „privește” cu ochiul minții la mare distanță de prezentul în care se află. E ca și cum, deși nu vede, ar simți lumina lunii mângâindu-i fața. Deși nu are metafore (așa cum e și corect pentru un haiku), imaginea este de un profund lirism.
„Nopțile înmiresmate” din al doilea poem crează imediat imaginea mulțimii de flori de pe câmp, pline de insecte, printre care firele subțiri ale păianjenului dau impresia că se contopesc cu razele palide ale lunii. O imagine foarte vie în care efemeritatea prezentului, țesută parcă de păianjen, se transformă într-o picătură de eternitate.
Al treilea haiku - scena de vară deja ne pregătește pentru ce va urma, ne face să ne imaginăm un peisaj extins și complex. Al doilea vers însă ne rezervă o surpriză - tabloul este încă neînceput. Neînceput este ceea ce se vede datorită întunericului sau neînceput este ceea ce percepe mintea noastră? Rămâne ca fiecare dintre cititori să decidă. Al treilea vers ne aduce razele difuze ale lunii care mai mult sugerează decât redau realitatea înconjurătoare. Frontiera dintre natură și imaginație devine și ea difuză iar de aici vine și forța poemului.
Al patrulea montaj începe mai neobișnuit - avem lună nouă, deci întunericul adânc al nopții este străpuns de data aceasta doar de stele. Sunetul devine mult mai important ca mod de transmitere al informației, deci, deși nu ni se zice, știm că auzim pașii pelerinilor (spre o mănăstire, spre un templu?) printre luminile palide ale aștrilor, amestecate cu cele ale licuricilor din iarbă. Nu se mai știe unde este cerul și unde este pământul, ambele fiind întunecate și acoperite de mii de luminițe. O imagine foarte puternică, care îndeamnă la introspecție.
Pe textul:
„Lumina lunii" de Cristina Rusu
Revenind la subiect: Aș dori să scriu câteva rânduri despre ce înseamnă de fapt poezia de sorginte niponă. Chiar dacă Matsuo Basho e considerat creatorul poemelor haiku, iar alte genuri, cum ar fi tanka, waka, etc, existau din perioade mult anterioare anilor 1600, aceste tipuri de poeme au continuat să evolueze odată ajunse în vest.
Voi da întâi două exemple europene de tipuri de poeme cu evoluții opuse: sonetele au apărut în Italia iar limerick-urile în Anglia. Primul gen s-au extins în toată lumea, al doilea a rămas în general limitat la Marea Britanie. Fiecare gen de poezie ce apare într-o anumită limbă va căuta să exploateze la maxim calitățile limbii respective. Și totuși, deși engleza este o limbă foarte diferită de italiană, sonetele lui Shakespeare au devenit celebre. Sunt ele identice cu cele italiene? Nu. Shakespeare, păstrând cele mai multe caracteristici inițiale, le-a adaptat limbii engleze. Și le-a numit tot sonete.
Revenind acum la genurile poetice nipone, care puneau accent pe metrică, este evident că ceea ce se scrie în occident sub numele de haiku sau tanka nu este echivalent cu ceea ce înseamnă haiku sau tanka în japoneză. Voi da doar un exemplu: În metrica originară de 5-7-5 de la haiku sa de 5-7-5-7-7 de la tanka, nu avem silabe ci morae. O morae este un sunet care poate fi convertit în kana și care in general este o silabă, dar în multe situații nu este. De exemplu n de la final e morae separată în toate cuvintele japoneze, la fel și consoanele duble gen tt, kk sau vocalele lungi gen ou. Apoi, cuvintele din limba japoneză sunt formate în multe cazuri din combibații de caractere de origine chineză (kanji). În limba japoneză nor = kumo, mare = umi. Se scriu 雲, respectiv 海. Dacă însă le combinăm și le scriem 雲海 = mare de nori, rezultatul nu se va citi kumo-umi, ci unkai, deoarece folosim unyomi, adică pronunția chineză și nu konyomi (cea japoneză). Utilizarea de morae și modul de formare a cuvintelor dau așadar limbii japoneze o flexibilitate total diferită de cea vestică și nu putem compara exact genurile. Asta însă nu înseamnă că nu se poate scrie haiku sau tanka în alte limbi mergând pe reguli derivate, cu silabe în loc de morae și folosind ceea ce oferă limbile respective. Deci, genul vestic de haiku sau tanka este un gen derivat din cel inițial, la fel cum sonetele lui Shakespeare erau derivate din genul de sonet apărut în Italia. Prin urmare, nu cred că e corect să criticăm faptul că se scriu haiku și tanka în limba română ca gen per se, ci doar eventual putem critica nivelul calității oferit de autori. Poezia niponă derivată, adică ceea ce se scrie în vest, inclusiv în România în limbile specifice occidentului are multe elemente subtile. Ea nu șochează prin metafore colorate, nici prin cuvinte "tari", nici prin alte elemente care să iasă în evidență din prima clipă, mai ales în fața unui cititor neavizat. La fel ca mișcările de Taijiquan, ele par de cele mai multe ori banale, triviale, chiar plictisitoare la prima vedere. Sunt la fel ca frumusețea reală descrisă de grecii antici - fără a frapa, oferă armonie și profunzime celui care se oprește pentru a le privi, citi și reciti cu atenție. Și nu sunt nici pe departe atât de ușor de scris pe cât par.
Eu nu pot decât să îi invit pe cei care critică genul în termeni duri să încerce să demonstreze că pot oferi ceva comparabil ca valoare, venind cu creații proprii pe acest portal și supunându-le criticilor oneste ale celor care se pricep ^_^. Altel, e păcat să aruncăm cu insulte în ceea ce nu înțelegem, nu facem decât să ne demonstrăm astfel propria mărginire și lipsă de educație. Critica trebuie să fie la obiect, pe vers.
Pe textul:
„Gaza - copilăria uitată " de Cristina Rusu
Din cei peste o sută de mii de huțuli care trăiesc în lume ziua de astăzi, majoritatea locuiesc în Ucraina. România probabil mai are undeva între 10-20 de mii de oameni care se consideră parte din acest trib de munte. Ca orice popor mic, neamul huțulilor e în pericol să își piardă limba și cultura. În România, limba română șterge graiul huțul iar în Ucraina acesta este ucrainizat. Chiar dacă huțula poate fi considerată un dialect ucrainean, între cele două limbi există și diferențe notabile de vocabular și accent și ar fi păcat ca ele să se piardă. Nu am mai lucrat nici eu, nici prietenii mei, de ceva vreme, la dicționarul huțul, dar sper ca să reușesc să mă mai ocup puțin de el în viitorul apropiat.
Ce s-ar mai putea spune despre huțuli? Steve Coon Carleton îi menționează în cartea sa publicată la Harvard în anul 1939 - "Rasele Europei" și precizează că deși aceștia vorbesc o limbă slavă, din punct de vedere antropologic nu sunt slavi ci aparțin rasei pure albe alpine, specifică Europei Centrale. Unele cercetări genetice mai recente sugerează concluzii similare. Huțulii au ocupat Carpații Nordici din cele mai vechi timpuri și sunt tentat să cred că ar putea fi urmași a unei ramuri a dacilor costoboci din perioada antică. Viitorul ne va arăta unde este adevărul. Până atunci, răspunsul la întrebarea "Cine sunt huțulii?" rămâne ambiguu.
Am mai scris în trecut pe Agonia texte despre huțuli (mai sunt și acum pe pagina mea de proză), în care am încercat să redau cât mai viu această lume din inima Bucovinei, în mijlocul căreia am crescut. Una din ele a fost publicată și în "Nord Literar".
Fotografiile folosite au fost făcute în perioada 1998-2013. Am încercat să imortalizez în ele în primul rând natura de vis de aici și ce am simțit trăind aici. Din păcate poluarea și tăierea abuzivă a pădurilor începe să își facă simțite primele efecte chiar și în satul meu iar viitorul e puțin cam sumbru.
Pe textul:
„Cerez Bucovinu, do Huțulcinu – Prin Bucovina spre tărîmul huțulilor" de Cristina Rusu
Mie îmi face plăcere să particip la aceste lanțuri poetice ale Biei tocmai din cauza acestul element inedit pe care îl aduc. Nu ca antologie poetică, nici ca opera colectivă, ci ca un cristal cu multe fațete reflectând lumina venită din zeci de inimi care, în loc să insiste pe egocentrismul omului modern, se concentrează spre frumusețea creației lui Dumnezeu. Poemele și imaginile aferente (sau invers, cum doriți să le priviți) imi arată lumi noi, planete întregi care orbitează în jurul unor sori exotici de fiecare dată când le citesc. E oare ceva rău în a scrie despre bine, despre frumos? Trebuie să lăudăm doar gri-ul pentru a plăcea unor oameni?
Nu e nimic rău să critici, dar daca se critică vreun neajuns (în final nimeni nu e perfect), este bine să se facă o critică la obiect. Și chiar și aici, putem să acceptăm faptul că avem păreri diferite. Când însă apar jigniri și amenințări, mi se pare nedrept. Cred că ar trebui ca înainte de a cere mai mult de la alții, să oferim noi mai mult. Am început să văd inclusiv amenințări (la finalul comentariului anterior) și mi se pare nedrept. Niște oameni au încercat, cum s-au priceput mai bine, să pună o picătură de frumos într-un înveliș de chihlimbar dat de niște picturi superbe. Cine scrie mai bine și e nemulțumit de ce a văzut aici, ar fi putut veni cu sugestii de genul: "După părerea mea, la versul acesta ar fi sunat mai bine așa și așa". Suntem oameni inteligenți (sper) și cred că putem dialoga pașnic.
Pe textul:
„Poemul de mătase" de Cristina Rusu
RecomandatPe textul:
„Poemul de mătase" de Cristina Rusu
RecomandatMulțumesc încă o dată pentru posibilitatea de a participa la această colaborare și vreau să le transmit tuturor colegilor participanți cele mai frumoase gânduri.
Pe textul:
„și vara, oricât de cald, sufletul este prea plin" de Cristina Rusu
Pe textul:
„Acolo unde cuvântul rămâne tăcut" de Cristina Rusu
Pe textul:
„Felinare vechi/ răspândind o lumină/ odihnitoare -/ ritualul ceaiului/ poate să înceapă*" de Cristina Rusu
Te-ai depășit pe tine însăți cu acest montaj. Ai facut o muncă enormă de selectare a imaginilor, de aranjare a poemelor și de descriere detaliată a fiecărui loc ce apare în fotografii. Participanții, de asemenea, au scris cu toții niște poeme deosebite. Fiecare din ele are ceva frumos. Ca să fiu cinstit cu toată lumea ar trebui sa scriu câte un paragraf despre fiecare poem, dar asta ar face ca și comentariul meu să devina excesiv de lung. Așa, mai bine nu nominalizez pe nimeni și reiterez constatarea că versurile fiecăruia m-au mișcat, fără excepție. Iar combinația de vers liber, haiku și tanka a dat și mai multă culoare acestui frumos lanț de poeme și imagini.
Nu pot decât să mă bucur că am avut șansa să particip și eu la această postare și că am reușit să contribui cu niște fotografii cât de cât interesante din frumoasa țară a Soarelui Răsare.
De-a lungul anilor s-au strans multe asemenea montaje haiga cu totul deosebite. Cred că ar merita ca Bia să le publice într-un volum într-o zi.
Poate unii se vor plânge că noi, participanții, ne lăudăm iar între noi. Dar nu e așa, nu sunt laude gratuite iar eu abia acum am văzut montajul final și celelalte poeme și nu ar fi corect din partea mea să nu apreciez pozitiv munca atâtor oameni talentați.
Pe textul:
„Hito moto to omoishi kiku o oosawa no ike no soko ni mo tare ka uekemu*" de Cristina Rusu
Pe textul:
„În parcul toamnei/ celelalte umbre trec/ mână în mână" de Cristina Rusu
RecomandatPe textul:
„În parcul toamnei/ celelalte umbre trec/ mână în mână" de Cristina Rusu
RecomandatAr fi multe, foarte multe de zis despre Japonia văzută de aproape, mai ales pe lângă Kyoto, care are 1600 de temple și 400 de sanctuare, multe din ele monumente UNESCO. Tuturor celor care nu au vizitat această țară încă, nu pot decât să le-o recomand cu căldură. Românii nu mai au nevoie de vize pentru a vizita Japonia începând din septembrie 2009. Iar poveștile de la știri despre cutremure, tsunami și accidentul nuclear de la Fukushima e cel mai bine să nu le luați în seamă.
Pe textul:
„Călătorie la Kyoto" de Cristina Rusu
