Marian C Ghilea
Verificat@marian-c-ghilea
„Dacă nu voi reuși să ating stelele, măcar să mă scald în văpaia lor până când și din ochii mei va izvorî aceeași lumină.”
私の名前は 間理杏 義哩開 です。 Sunt un huțul bucovinean pasionat de culturi asiatice, arte marțiale (centură neagră în Kyokushin Karate și experiență bogată în Taijiquan și Baguazhang), muzică (vioară, pian) și limbi străine. Sunt fizician de profesie. Am început să scriu poezie în limba japoneză și pentru că am fost foarte…
\"Pâlpâie stins\" pare a fi o combinație prezent-viitor, ilustrând ceea ce se va întâmpla în curând, atât în vatra unde arde focul cât și cu sentimentele poetului. \"Singură\" nu face decât să întărească impresia de singurătate, de renunțare.
Pe textul:
„Nopți de iarnă" de Cristina Rusu
Pe textul:
„Hiroshige, Utamaro, Hokusai: stampe japoneze în haiga modernă" de Cristina Rusu
De la o postare la alta, aceste combinații de poeme și imagini sunt tot mai reușite. Cristina, ca de fiecare dată, a ales bine tematica, imaginile și autorii pe care să îi invite și îi mulțumesc încă o dată că am fost și eu unul dintre ei.
Aș fi dorit să scriu un comentariu scurt, dar va fi foarte greu, chiar și dacă voi selecta doar 2-3 poeme pe care să le comentez. Selecția mea e mai mult subiectivă, îi rog pe cei pe care nu îi menționez aici să mă ierte și să știe că le-am apreciat și lor poemele, dar în final tot a trebuit să fac o selecție.
Noutatea importantă din această serie care a făcut ca textele să fie mult mai interesante este că a fost mai multă libertate (și varietate) în alegerea genului de poezie. Astfel am văzut, pe langă clasicul haiku și haiga, și senriu și tanka.
Haikul dlui Ioan Petru Gârda are un amestec de melancolie și nostalgie care mi s-a părut foarte intersant. Combinația între pașii șovăielnici și durerea despăririi mi s-a părut foarte expresivă, cele doua versuri fiind in perfectă sincronizare.
Tanka dnei Magdalena Dale e un combinație foarte interesantă de oriental și românesc. Ascultarea apei ce trece, lângă o floare de lotus și repetiția cuvântului valuri dau sentimentul impermanenței, atât de reprezentativă în filosofia zen. Revenirea amintirilor ne transpune însă într-o stare nostalgică iar cuvântul \"dor\", foarte atipic orientului, ne readuce pe plaiuri mioritice.
Haikul dlui Gheorghe Chitul mi s-a părut deosebit de expresiv. Suprapunerea celor două lumi, a cerului reflectat în apă și alunecarea peștelui printre stele dau un sentiment de unitate deosebită și ne amintesc de compozițiile lui Escher (\"Trei lumi\").
Dl Dan Norea a menționat, ca și mine, muntele Fuji în haikul său, cu un peisaj poetic clasic, tipic japonez, ce îndeamnă la contemplație (îi mulțumesc și pentru comentariul pozitiv legat de tanka scrisă de mine).
Haikul dnei Tincuța Bervenic mi s-a părut deosebit de expresiv prin evidențierea antitezei dintre liniștea din interior (și din suflet) și agitația (ploaia) de afară.
Iar in final haikul Cristinei oferă o încheiere excelentă seriei, ca o retrospectivă, ca o sinteză, nu doar a vieții, ci și a poemelor scrise. Iar faptul că toamna rămâne ne face să realizăm că, în ciuda trecerii timpului, ne îmbogățim cu fiecare clipă prin amintirile ce rămân în inima noastră.
Imi cer scuze că mă opresc aici, dar a fost nevoie să fac și eu o selecție.
De asemenea îmi pare rău că am văzut și persoane nemulțumite printre participanți de lucruri lipsite de importanță legate de grafică sau prezentare. Sper ca supararea să le treacă iar data viitoare să ne putem armoniza mai bine.
Pe textul:
„Hiroshige, Utamaro, Hokusai: stampe japoneze în haiga modernă" de Cristina Rusu
Primul poem, al Magdei, are un contrast foarte interesant între umbrele lunii pline și banca goală. Ambiguitatea textului e foarte bine folosită aici: e luna plină sau sunt umbrele pline pe banca goală? Poemul poate fi citit în ambele moduri. Mi s-a părut deosebit de inspirat, atât luna cât și singurătatea marchează pașii către casă în noaptea târzie de toamnă.
Ultimul poem, al Cristinei ilustrează din nou superb anotimpul proaspăt început, cu vântul ce pare să poarte tristețea și singurătoatea nopților lungi de toamnă. Și avem din nou conexiunea între cel ce observă și natură, între om și anotimp.
Poemul Loredanei Dănilă pare simplu la prima vedere, dar exprimă o imagine foarte vie - antagonismul dintre căldura verii (razele) și ceața (venirea frigului). Toamna apare ca o punte între două lumi antagonice, o bătălie a cărei balanță înclină treptat, până după solstițiul de iarnă, în favoarea gerului și gheții.
Ar mai fi multe poeme deosebite, îmi cer scuze fată de ceilalți autori că nu le comentez, dar prefer să nu mă extind exagerat cu comentariul meu.
Pe textul:
„Haiga de toamnă în lanț" de Cristina Rusu
Pe textul:
„Le Mont-Saint-Michel" de Cristina Rusu
Pe textul:
„Le Mont-Saint-Michel" de Cristina Rusu
Pe textul:
„雷電 - Tunet" de Marian C Ghilea
Pe textul:
„白 - Alb - Blank\' - White" de Marian C Ghilea
Pe textul:
„白 - Alb - Blank\' - White" de Marian C Ghilea
Pe textul:
„ 雲海 (Unkai – Mare de nori)" de Marian C Ghilea
Pe textul:
„ 雲海 (Unkai – Mare de nori)" de Marian C Ghilea
Pe textul:
„Un haiku într-o publicație japoneză" de Maria Tirenescu
Pe textul:
„Prea mult timp" de Zaharia Ramona
Doamna Maria: încă o dată, mulțumiri pentru ochiul de vultur cu care ați identificat greșelile de tipar și cele câteva inadvertențe ortografice apărute în text.
Sper ca lungimea textului să nu-i descurajeze pe toți cititorii nici pe viitor.
Pe textul:
„Fiarele (I)" de Marian C Ghilea
Pe textul:
„蜻蛉 (Tonbo – Libelulă – Libelo - Dragonfly)" de Marian C Ghilea
Legat de transliterare: japonezii înșiși folosesc transliterarea textelor lor în ceea ce ei numesc \"romaji\" pentru ca străinii să poată înțelege cum sună textele lor. Consider că era necesară transliterarea având în vedere că foarte puțină lume de pe agonia e fluentă în limba japoneză. Am facut-o în maniera în care japonezii înșiși o fac.
Esperanto e singura limbă neutră (care nu baga nimănui pe gât cultura cuiva odată învățată, cum se întâmplă cu engleza, franceza, spaniola, germana, etc). Deoarece, ca și în japoneză, în Esperanto majoritatea cuvintelor se termină cu o vocală, este ideală pentru transpunerea haikurilor japoneze. În spiritul păcii și a armoniei culturale, Esperanto este cea mai potrivită limbă pentru a sluji ca ambasador haikurilor mele.
Engleza fiind cea mai vorbită limbă a momentului, mi s-a părut normal să fie pe lista mea.
Evident, româna nu putea lipsi, fiind limba pe care o vorbim pe agonia.ro.
Nu văd nici o logică sau necesitate în a adăuga alte limbi.
Pe textul:
„蜻蛉 (Tonbo – Libelulă – Libelo - Dragonfly)" de Marian C Ghilea
Marian
Pe textul:
„Arămiu de toamnă" de Cristina Rusu
Pe textul:
„Secvență senryu*" de Marian C Ghilea
Pe textul:
„no moon rise, no moon set" de Alina Manole
Pe textul:
„păcala făgețelului (III)" de Petruț Pârvescu
