Message
Jill. Fred phoned. He can\'t make tonight. He said he\'d call again, as soon as poss. I said (on your behalf) OK, no sweat. He said to
Poetul Și Timpul Său
Fidel eternelor imagini, contemplate Constant, tu stai de faptă-ori jertfă pregătit, Dar într-un timp lipsit de-onoare, ești lipsit De-amvon
Texte în alte limbi:
Gradins (« Stufen »)
Si toute floraison passe et l'adolescence, Tout âge de la vie est à son tour en fleur. Toute sagesse atteint son degré de croissance ; Toute vertu
Nella Nebbia
E\' strano vagare nella nebbia! Solo è ogni cespuglio e pietra, Nessun albero vede l\'altro, Ognuno è solo. Pieno di amici era per me il
LA FLÛTE (« Flötenspiel »)
Maison, la nuit, dans les branchages; Fenêtre où luit un doux reflet. Invisible au fond des ombrages, Là-bas un flûtiste jouait Une très
Im Nebel
Seltsam, im Nebel zu wandern! Einsam ist jeder Busch und Stein. Kein Baum sieht den andern, Jeder ist allein. Voll von Freunden war mir
Bonheur (« Glück »)
Tant qu’au bonheur tu veux atteindre, Tu n’es pas mûr pour être heureux, Exaucerais-tu tous tes vœux. Quand d’une perte on te voit
Die Stunde
Es war noch Zeit; ich konnte gehn, Und alles wäre ungeschehn, Und alles wäre rein und klar, Wie es vor jenem Tage war! Es mußte sein. Die
Besinnung
Göttlich ist und ewig der Geist. Ihm entgegen, dessen wir Bild und Werkzeug sind, Führt unser Weg; unsre innerste Sehnsucht ist: Werden wie Er,
Degrés
Fleurette passe et l’âge dépasse la jeunesse : il est ainsi des fleurs à chaque pas de la vie, de la sagesse, de la vertu ; chacune a sa saison,
ELISABETH (« Elisabeth (111) »)
Ainsi qu’un blanc nuage Dans l’azur apparaît, Tu es blanche, lointaine Et belle, Elisabeth. Le nuage s’efface, Tu n’as souci de lui, Mais
CHANSON D’AMOUR (« Liebslied »)
Je suis le cerf, toi le chevreuil, Tu es l’oiseau, moi le tilleul, Toi le soleil et moi la neige, Tu es le jour et moi le rêve. La nuit, des
Dans le brouillard
Comme c’est étrange de marcher dans le brouillard ! Solitaire est chaque buisson, chaque pierre, Aucun arbre n’aperçoit son voisin, Chacun est
JOUR DE PRINTEMPS (« Frühlingstag »)
Vent dans les buissons, chant d’oiseau, Haut dans l’azur baignant le monde, Passe un nuage, fier vaisseau; Je rêve d’une femme blonde, Je rêve au
Kennst du das auch?
Kennst du das auch, daß manchesmal Inmitten einer lauten Lust, Bei einem Fest, in einem frohen Saal, Du plötzlich schweigen und hinweggehn mußt?
A sera
A sera vanno le coppie di amanti lentamente attraverso il campo, donne sciolgono i loro capelli, commercianti contano i soldi, sul giornale
PAPILLON BLEU (« Blauer Schmetterling»)
Bleu reflet qui s’irise, Un papillon nacré Emporté par la brise Luit, brille, disparaît. Tel, d’une aile légère, Le bonheur est venu Puis a,
Grincement d’une branche tordue
Rameau déchiqueté, tordu, Lançant là depuis mainte année Au vent son chant sec et bourru, Sans plus de feuilles ni d’écorce, Las de cette vie
CHÊNE AMPUTÉ (« Gestutze Eiche»)
Pauvre arbre, comme ils t’ont taillé! Quelle étrange et triste figure! Tu n’es plus, cent fois cisaillé, Que défi, que volonté pure. Comme toi
Art du voyage
Voyager sans but plaît à la jeunesse, Mais l’âge en venant m’affadit ce goût Et je ne pars plus sans savoir pour où, Sans qu’un but précis, un
Les immortels
Encore et toujours, du fond des vallées terrestres, Monte vers nous la fumée de la vie. Misère farouche, abondance grisée Vapeurs sanglantes des
SANS TOI (\"Ohne dich\")
Mon oreiller me dévisage dans la nuit Exsangue comme une pierre tombale Jamais je n’envisageais qu’il serait si cruel D’être seul Sans pouvoir me
À la recherche de la paix
Vous éveillant de vos rêves de haine et de votre ivresse De sang, rendus aveugles encore et sourds Par l’éclair et le bruit mortel de la
Liebe
Wieder will mein froher Mund begegnen Deinen Lippen, die mich küssend segnen, Deine lieben Finger will ich halten Und in meine Finger spielend
