Sari la conținutul principal
Poezie.ro
Poeziehaiku

山

Yama (\"Munte\" - compus direct în japoneză)

1 min lectură·
Mediu
あの山は
曇が盗んだ
外人ね
Ano yama wa
Kumo ga nusunda
Gaijin ne
Tiun monton ve
La nubaro forŝtelis
Eksterlandano
Muntele acel
De către nori iar furat
Sunt doar un străin
That mountain away
Stolen again by the clouds
Just a foreigner
(2007年6月24日)
(am pus traducerile in Esperanto, română și engleză, respectând regula 5-7-5 pentru numarul de silabe)
0103796
0

Despre aceasta lucrare

Tip
Poezie
Cuvinte
56
Citire
1 min
Versuri
17
Actualizat

Cum sa citezi

Marian C Ghilea. “山.” Atelier, Poezie.ro, https://poezie.ro/atelier/marian-c-ghilea/poezie/1733319/shan

Comentarii (10)

Autentifica-te pentru a lasa un comentariu.

Distincție acordată
@elia-davidEDElia David
Apreciez transpunerea riguroasa in mai multe limbi si frumsetea micului tau poem. Cel mai mult imi place cum suna in japoneza.
Mi-ar placea sa citesc si altele, cat mai multe, la fel de reusite precum acesta.
Un marunt semn de apreciere, din partea unei amatoare a genului.
0
@marian-c-ghileaMGMarian C Ghilea
Multumesc mult de apreciere. Dorinta de a scrie haikuri a mers in paralel cu incercarea de a-mi imbunatati cunostintele de limba japoneza. Cum am avut sansa ajutorului unei vorbitoare native (Akiko), pot avea certitudinea ca sunt si corecte 100%. Nu stiu ce s-a intamplat cu primul haiku (Hoshiboshi - Stele), am schimbat o diacritica la subtitlu si de atunci tot sta la \"neverificate\"
0
@oricealtcevaOoricealtceva
\"muntele acel
de catre nori iar furat\"

nu zau
voi vedeti unde puneti stele ?
sau sunt singurul care are vedenii si de fapt acest text este corect din plan gramatical si logic ?
0
@oricealtcevaOoricealtceva
daca tot esti pe un site de literatura ROMANA cred ca de preferabil e sa pui titlul in romana apoi in alte limbi

numarul cititorilor romana e disproportionat fata de cel al esperantoenglezomaistiueuce
0
@oricealtcevaOoricealtceva
romani
0
@marian-c-ghileaMGMarian C Ghilea
Singura problema e ca haikul a fost compus in japoneza. In romana e doar traducerea.
Domo sumimasen, demo kore wa ii desu yo to omoimasu.
0
@elia-davidEDElia David
Laurentiu - eu cred ca te cramponezi de o forma mai invechita, dar nu eliminata, pentru \"acela\" si de o topica inversata. Regretabil este, nu ca ai facut aceste obiectii, ce pot fi - si sunt - luate in consideratie, ci ca o faci intr-un mod complet lipsit de eleganta. Te asigur, am vazut foarte bine unde am asezat o stea. Ma steptam, mai degraba, sa reprosezi absenta elementului sezonal (kigo), dovedind ca nu-ti este strain acest gen, in care, in ciuda binecunoscutelor rigori, se permite o tot mai mare libertate de exprimare.
Sincer, mie mi-a placut si continua sa-mi placa imaginea muntelui inghitit de nori, in vreme ce omul, un strain, nu poate face nimic. Decat, cel mult, sa contemple...
0
@marian-c-ghileaMGMarian C Ghilea
In japoneza termenul \"gaijin\" e de fapt si mai ilustrativ. Inseamna cineva din afara tarii, un strain si la propriu si la figurat.
0
@maria-tirenescuMTMaria Tirenescu
Și acest haiku îmi place. Nu mă deranjează faptul că muntele e furat. Din contră. E mai poetic așa.

Mă bucur că Elia ți-a dat steluța. Eu nu am posibilitatea să fac acest lucru. Dar, citind mai multe dintre creațiile postate aici, sunt convinsă că scrii bine, în cunoștință de cauză. Felicitări!
Cu prietenie, Maria
0
@marian-c-ghileaMGMarian C Ghilea
Și aici, doar din cauză că am incercat să îl scriu în japoneză mi-a ieșit imaginea respectivă. Pot compune haikuri și în romanește, dar undeva în adâncime, ies altfel decât încercările în japoneză. Mulțumesc încă o data pentru critică.
0