George Pașa
Verificat@george-pasa
„„Libertatea omului e partea divină din el.” (Petre Țuțea)”
Cititor pasionat. Pe acest site, din aprilie 2006. A scris câteva cărți și speră că va ajunge cândva "la măsura de aur a lirei".
Colecțiile lui George Pașa
Dintr-un alt punct de vedere, sunt lucruri care s-au mai spus în această pagină. Sincer, nu pot spune că nu este un text care să nu-mi capteze atenția, dovadă că îl comentez, dar aș fi dorit o mai bună organizare a ideilor, dacă se dorește aici un text filosofic.
P.s. Am și eu un grupaj de poeme într-un vers cu titlul \"Urme de timp\".
Pe textul:
„moartea o iluzie sau capătul celălalt al vieții..." de Teodor Dume
Pe textul:
„Planetă de poet, de Gheorghe Grigurcu" de Teodor Dume
Mai sunt câteva greșeli de tastare, poate se va revedea textul.
Pe textul:
„Planetă de poet, de Gheorghe Grigurcu" de Teodor Dume
Se va citi prin evitarea repetiției structurii \"de sceastă dată\", în prima linie a comentariului meu.
Pe textul:
„mir-copoem (3) - ești bine?" de Ioan-Mircea Popovici
Pe textul:
„mir-copoem (3) - ești bine?" de Ioan-Mircea Popovici
\"A eluda\" înseamnă \"a evita intenționat\".
Pe textul:
„Rochia de bal (2) - Acrostih" de Virginia Popescu
Pe textul:
„Rochia de bal (2) - Acrostih" de Virginia Popescu
Cred că voi evita altădată să comentez în pagina dumneavoastră, dacă am deranjat persoane importante.
Toate cele bune!
Pe textul:
„Rochia de bal (2) - Acrostih" de Virginia Popescu
Cu (același) respect,
Pașa
Pe textul:
„Rochia de bal (2) - Acrostih" de Virginia Popescu
Pe textul:
„cineva acolo departe iubește neîmblânzirea asta" de Ela Victoria Luca
Pe textul:
„Orfan în cuibul tău" de Liviu-Ioan Muresan
O singură mare nemulțumire am în legătură cu utilizarea incorectă a acuvântului \"firimitură\". N-ar fi un capăt de țară, dacă n-aș fi văzut deja de vreo 10-15 ori scris greșit acest cuvânt în textele de pe Agonia. Cred că a devenit deja un clișeu îngrozitor. Ce-o fi vrând să exprime preferința pentru acest cuvânt \"agonic\"? Poate exagerez și e un simplu mimetism.
Pe textul:
„Orfan în cuibul tău" de Liviu-Ioan Muresan
Pe textul:
„Sesizare" de Liviu-Ioan Muresan
Pe textul:
„în pagini de nisip" de George Pașa
Teodor, poți lua numai cele patru versuri, dar eu cred că nu ar avea o relație bună așa izolate. Când scriu micropoeme de 3 - 5 versuri, ele au, într-adevăr, sens. Aici, nu cred că era posibil.
Andrei, nu știu cum e drogul și nici nu vreau să știu. Lectura este mai rar un \"drog\" periculos.
Corina, este primul tău comentariu în pagina mea, comentariu ce vine ca un ajutor prețios pentru înțelegere. Iar faptul că îi adaugi o lumină în plus mă onorează. Mai ales că este primul tău semn luminos pe Agonia.
Vă mulțumesc pentru semnele voastre de înțelegere!
Pe textul:
„în pagini de nisip" de George Pașa
Când se va rezolva problema existentă, poate mă veți ajuta și pe mine ca traducerile să-mi fie protejate.
Cu mulțumiri anticipate și respect,
George Pașa
Pe textul:
„Facilitate nouă: Căsuța cu traduceri" de Radu Herinean
RecomandatAceeași stimă,
Pașa
Pe textul:
„în perspectiva frigului" de George Pașa
Textul are o valoare de document sufletesc (un fel de \"dosar de memorii\"). Cred, totuși, că niște descrieri mai ample, sau o axare pe monologuri interioare ar putea da și valoare literară textului. Dar e abia începutul. Așteptăm continuarea.
Pe textul:
„Eu cred în minuni" de Virginia Popescu
În comentariul meu, aș vrea să mă mai refer și la o problemă ceva mai delicată legată de traducerile în și din limba rusă. Am mai discutat această problemă și prin corespondența oficială, dar, întrucât nu am răspuns la ultima scrisoare, aș vrea să spun că sunt în continuare probleme legate de traducerile în/ din rusă. Aș ruga, de aceea, pe editorii de pe russkaia.agonia.net să încerce un test de traducere în/ din limba rusă, pentru a ști dacă nu cumva problemele apărute la traducerea din Esenin și a altor două (la traducerea unui text personal și a unei poezii de N. Stănescu în limba rusă) nu sunt cumva legate de sistemul meu.
Pân acum, nu exista facilitatea traducerii din limba rusă, de aceea, în biblioteca virtuală, am mai multe traduceri, unde este menționat numele meu ca traducător, dar nu înseamnă că este protejat dreptul de autor. Pentru că nu pot exista duplicate în biblioteca virtuală, decât eventual o altă traducere, sau originalul în limba respectivă.
Pe textul:
„Facilitate nouă: Căsuța cu traduceri" de Radu Herinean
RecomandatNu mă lua în seamă, vorba profetului!
Pe textul:
„0,5" de alice drogoreanu

