Sari la conținutul principal
Poezie.ro
@george-pasaGP

George Pașa

@george-pasa

Puchenii Mari
„Libertatea omului e partea divină din el.” (Petre Țuțea)

Cititor pasionat. Pe acest site, din aprilie 2006. A scris câteva cărți și speră că va ajunge cândva "la măsura de aur a lirei".

🏆 Critic de Top📚 Centenar Literar📜 Poet Prolific💬 Comentator Activ
Cronologie
George PașaGP
George Pașa·
Într-un fel, cred că am mai precizat în această pagină, încadrarea la \"texte filosofice\" presupune și niște rigori în plus. Există și o contradicție între formularea din titlu și aceea din primele două versuri. Până la urmă: moartea este iluzie sau realitate? Depinde din ce perspectivă privești, amândouă premisele putând fi argumentate.
Dintr-un alt punct de vedere, sunt lucruri care s-au mai spus în această pagină. Sincer, nu pot spune că nu este un text care să nu-mi capteze atenția, dovadă că îl comentez, dar aș fi dorit o mai bună organizare a ideilor, dacă se dorește aici un text filosofic.

P.s. Am și eu un grupaj de poeme într-un vers cu titlul \"Urme de timp\".

Pe textul:

moartea o iluzie sau capătul celălalt al vieții..." de Teodor Dume

0 suflu
Context
George PașaGP
George Pașa·
\"Îl felicit pe autorul volumului \"Strigăt din copilărie...\"

Pe textul:

Planetă de poet, de Gheorghe Grigurcu" de Teodor Dume

0 suflu
Context
George PașaGP
George Pașa·
Nu am citit această carte, \"Strigăt din copilărie\", de aceea nu pot decât să am încredere în aprecierile pe care Gheorghe Grigurcu le face. Îl felicit pe autor, dorindu-i să scrie la fel de bine ca în prima tinerețe.
Mai sunt câteva greșeli de tastare, poate se va revedea textul.

Pe textul:

Planetă de poet, de Gheorghe Grigurcu" de Teodor Dume

0 suflu
Context
George PașaGP
George Pașa·
\"este prezentă o co-existență de semne\"
Se va citi prin evitarea repetiției structurii \"de sceastă dată\", în prima linie a comentariului meu.

Pe textul:

mir-copoem (3) - ești bine?" de Ioan-Mircea Popovici

0 suflu
Context
George PașaGP
George Pașa·
Mircea (îți voi spune așa, de această dată, din rațiuni evidente), mă voi limita, de această dată, la comentarea titlului pe care îl are grupajul de versuri, pentru că exprimă, în opinia mea o deschidere a poeziei tale spre lume, în ciuda ermetismului unora dintre structurile lirice din textele tale. Astfel, văd multiplele dezvoltări ale titlului (sper că nu greșesc prea mult): Mircea și poezia, Poezia lui Mircea, mirul și poezia, lumea și poezia, pacea și poezia. Poate un alt sens ar fi și dialogul cu alte universuri poetice. Aici m-ar determina să spun acest lucru deoarece există o co-existență de semne (vezi \"vapor în derivă\"). Nu știu dacă este o eroare de redactare sau chiar așa ai vrut să scrii: \"fânfâit de zbor\", nu \"fâlfâit\". Poate este ceva între \"fâlfâit\" și \"fonfăit\" (glumesc, desigur).

Pe textul:

mir-copoem (3) - ești bine?" de Ioan-Mircea Popovici

0 suflu
Context
George PașaGP
George Pașa·
\"am evitat, neintenționat\"
\"A eluda\" înseamnă \"a evita intenționat\".

Pe textul:

Rochia de bal (2) - Acrostih" de Virginia Popescu

0 suflu
Context
George PașaGP
George Pașa·
Am fost prea atent la detalii și am eludat, neintenționat, tocmai faptul că este aici o poezie cu formă fixă. Dovadă că n-am citit cu atenție titlul și subtitlul. În acest caz, nu prea era posibilă o altă formă a textului. În consecință, drept și moral este să îmi prezint încă o dată scuzele.

Pe textul:

Rochia de bal (2) - Acrostih" de Virginia Popescu

0 suflu
Context
George PașaGP
George Pașa·
Doamnă Virginia Popescu, vă rog să mă scuzați , n-ar fi trebuit să spun despre lăudători. Dar în ceea ce privește versurile, deși sunt convins că sunt scrise din suflet, nu se ridică la potențialul dumneavoastră creator. De aceea îmi exprimam dezamăgirea. Nu sunt împotriva inversiunilor sintactice, dar aici sunt prea multe (trei în versuri consecutive). Dacă vreau să citesc poezie bună în această manieră, îi pot reciti pe romanticii europeni. Totuși, uitasem că este o dedicație și de \"Fardad\" nu te poți atinge.
Cred că voi evita altădată să comentez în pagina dumneavoastră, dacă am deranjat persoane importante.
Toate cele bune!

Pe textul:

Rochia de bal (2) - Acrostih" de Virginia Popescu

0 suflu
Context
George PașaGP
George Pașa·
Virginia, mi se par multe imagini poetice obosite în textul acesta. Nici nu trebuie să dau exemple, sunt cam toate sintagmele din text. Dar, mă rog, părerea mea sinceră nu contează, fiindcă nu-ți vor lipsi, nici acum, lăudătorii.
Cu (același) respect,
Pașa

Pe textul:

Rochia de bal (2) - Acrostih" de Virginia Popescu

0 suflu
Context
George PașaGP
George Pașa·
Faptul că există prea multe explicații, prea multe cuvinte de legătură apropie cumva textul de proză. Chiar dacă textul are un farmec al său aparte și un aer meditativ. Corectează aici: \"de leandrii\".

Pe textul:

cineva acolo departe iubește neîmblânzirea asta" de Ela Victoria Luca

0 suflu
Context
George PașaGP
George Pașa·
Liviu-Ioan, dacă termenul vi se pare corect, lăsați așa. La câte greșeli sunt pe site, nu mai contează. Dar eu când spun ceva, am o bază. Termenul este incorect.

Pe textul:

Orfan în cuibul tău" de Liviu-Ioan Muresan

0 suflu
Context
George PașaGP
George Pașa·
E un text ceva mai bine închegat decât ceea ce am citit pe pagina aceasta. Oricum, cred că mai este drum până la creația autentică.
O singură mare nemulțumire am în legătură cu utilizarea incorectă a acuvântului \"firimitură\". N-ar fi un capăt de țară, dacă n-aș fi văzut deja de vreo 10-15 ori scris greșit acest cuvânt în textele de pe Agonia. Cred că a devenit deja un clișeu îngrozitor. Ce-o fi vrând să exprime preferința pentru acest cuvânt \"agonic\"? Poate exagerez și e un simplu mimetism.

Pe textul:

Orfan în cuibul tău" de Liviu-Ioan Muresan

0 suflu
Context
George PașaGP
George Pașa·
Mai este acolo, cu titlu nemodificat, poezia lui Leonard Ancuța, \"mesaj de dincolo de moarte\". E pe pagina din luna iulie. Eu doar am răsfoit, nu cred că apare vreun text de-al meu acolo, nu-i priește stilul!

Pe textul:

Sesizare" de Liviu-Ioan Muresan

0 suflu
Context
George PașaGP
George Pașa·
\"primul tău semn luminos pe agonia.ro\", fiindcă mai există asemenea semne pe english.agonia.net

Pe textul:

în pagini de nisip" de George Pașa

0 suflu
Context
George PașaGP
George Pașa·
Liviu-Ioan, sigur, textul putea fi încadrat și la \"filosofice\", dar nu mă consider un filosof, ci poet. Pentru că orice text poate avea și o viziune asupra lumii, fără a fi neapărat filosofic.

Teodor, poți lua numai cele patru versuri, dar eu cred că nu ar avea o relație bună așa izolate. Când scriu micropoeme de 3 - 5 versuri, ele au, într-adevăr, sens. Aici, nu cred că era posibil.

Andrei, nu știu cum e drogul și nici nu vreau să știu. Lectura este mai rar un \"drog\" periculos.

Corina, este primul tău comentariu în pagina mea, comentariu ce vine ca un ajutor prețios pentru înțelegere. Iar faptul că îi adaugi o lumină în plus mă onorează. Mai ales că este primul tău semn luminos pe Agonia.

Vă mulțumesc pentru semnele voastre de înțelegere!

Pe textul:

în pagini de nisip" de George Pașa

0 suflu
Context
George PașaGP
George Pașa·
În aceeași situație cu traducerile domnului Necula se află și 10 traduceri ale mele din clasici ruși. Dar până la rezolvarea problemelor legate de caracterele diferite, nu voi putea postata și textele în original. Din ceea ce ați răspus dnului Necula, înțeleg faptul că s-ar putea atașa traducerea deja existentă în biblioteca virtuală textului original. Dar mai apare o problemă: textul original va avea o dată ulterioară traducerii existente. Îmi puneam această problemă, deoarece o parte dintre membrii site-ului știu că o serie de bloggeri \"împrumută\" din textele d pe Agonia, unii măcar fără a avea bunul-simț de a face trimitere prin link la sursă. Acest lucru s-a întâmplat și cu trei dintre traducerile mele. Și nici măcar nu pot dovedi dreptul de traducător, cum spuneam în intervenția precedentă. Dar e riscul pe care mi l-am asumat, știind că atunci, în 2008, nu exista posibilitatea editării textului în limba rusă.

Când se va rezolva problema existentă, poate mă veți ajuta și pe mine ca traducerile să-mi fie protejate.

Cu mulțumiri anticipate și respect,
George Pașa

Pe textul:

Facilitate nouă: Căsuța cu traduceri" de Radu Herinean

Recomandat
0 suflu
Context
George PașaGP
George Pașa·
Liviu, mă vei crede sau nu, dar am scris această poezie întâi în limba rusă. În opinia mea, varianta originală (rusă) este mai bună, întrucât acolo în primele două versuri nu este ambiguitate, traducându-se ad literam astfel: \"trandafirii și-au pregătit/ streșini pentru rouă\", pe când aici, prin forma nearticulată (\"trandafiri\") se poate înțelege și altceva. Sigur, cuvântul \"dor\" se știe că este intraductibil, eu utilizându-l în varianta din limba română pentru că definește, cum spui, sufletul de român. Cuvântul \"corespondent\" este \"точка\". Promit că nu mă mai \"țin de prostii\" și voi scrie ori în rusă, lăsând, eventual, pe alții să-și bată capul cu traducerea, ori voi traduce din clasici sau texte personale în rusă.
Aceeași stimă,
Pașa

Pe textul:

în perspectiva frigului" de George Pașa

0 suflu
Context
George PașaGP
George Pașa·
Dincolo de trimiterile biblice, pe care, de fapt, autoarea le face în finalul acstui fragment, mi se pare și proustianism aici. Oul îndeplinește, cumva, rolul madlenei lui Proust.
Textul are o valoare de document sufletesc (un fel de \"dosar de memorii\"). Cred, totuși, că niște descrieri mai ample, sau o axare pe monologuri interioare ar putea da și valoare literară textului. Dar e abia începutul. Așteptăm continuarea.

Pe textul:

Eu cred în minuni" de Virginia Popescu

0 suflu
Context
George PașaGP
George Pașa·
Am remarcat faptul că există pe acest site mulți traducători buni din limbile de circulație internațională, cel puțin din acelea pe care le înțeleg, într-o măsură mai mare sau mai mică, anume engleza, franceza și italiana. Despre limba rusă nu mai spun, pentru că aici este abia un început. De aceea, cred că este o facilitate foarte bună, fapt pentru care îi mulțumesc lui Radu Herinean.
În comentariul meu, aș vrea să mă mai refer și la o problemă ceva mai delicată legată de traducerile în și din limba rusă. Am mai discutat această problemă și prin corespondența oficială, dar, întrucât nu am răspuns la ultima scrisoare, aș vrea să spun că sunt în continuare probleme legate de traducerile în/ din rusă. Aș ruga, de aceea, pe editorii de pe russkaia.agonia.net să încerce un test de traducere în/ din limba rusă, pentru a ști dacă nu cumva problemele apărute la traducerea din Esenin și a altor două (la traducerea unui text personal și a unei poezii de N. Stănescu în limba rusă) nu sunt cumva legate de sistemul meu.
Pân acum, nu exista facilitatea traducerii din limba rusă, de aceea, în biblioteca virtuală, am mai multe traduceri, unde este menționat numele meu ca traducător, dar nu înseamnă că este protejat dreptul de autor. Pentru că nu pot exista duplicate în biblioteca virtuală, decât eventual o altă traducere, sau originalul în limba respectivă.

Pe textul:

Facilitate nouă: Căsuța cu traduceri" de Radu Herinean

Recomandat
0 suflu
Context
George PașaGP
George Pașa·
Părerea mea este că mesajul textului pierde din intensitate, în primul rând pentru că acele cuvinte vulgare sunt inserate încă din primele rânduri. Dar este punctul meu de vedere, sigur, neavizat. Mai știu că autoarea mizează pe aceste vocabule șoc și nu are importanță unde cad/ unde (te) lovesc. Dar, este drept, dacă ai ochii bine deschiși (adică nu pierzi contactul cu realitatea), asemenea vorbe scrise de obsedați vezi pe toate gardurile/ băncile/ zidurile etc. Și autoarea nu poate fi decât o poetă realistă, dincolo de concentrarea asupra propriilor obsesii/ trăiri/ pierderi/ regăsiri etc.
Nu mă lua în seamă, vorba profetului!

Pe textul:

0,5" de alice drogoreanu

0 suflu
Context