Sari la conținutul principal
Poezie.ro
Poeziehaiku

森

Mori (\"Pădure\" - compus în japoneză)

1 min lectură·
Mediu
松の森
岩の間に
鹿走る
Matsu no mori
Iwa no aida ni
Shika hashiru
La pinarbaro
Inter la grandaj rokoj
Kapreol\' kuras
Pădurea de pini
Printre vârfuri de stâncă
Căprior fugind
The old pine forest
Among the rocks, lost in time
A fawn is running
(2007年7月7日)
064.059
0

Despre aceasta lucrare

Tip
Poezie
Cuvinte
44
Citire
1 min
Versuri
16
Actualizat

Cum sa citezi

Marian C Ghilea. “森.” Atelier, Poezie.ro, https://poezie.ro/atelier/marian-c-ghilea/poezie/1735194/sen

Comentarii (6)

Autentifica-te pentru a lasa un comentariu.

@maria-tirenescuMTMaria Tirenescu
\"Pădurea de pini
Printre vârfuri de stâncă
Căprior fugind\"
Aș scrie:
pădure de pini -
printre vârfuri de stâncă
fuge-un căprior
Este aceeși idee, dar suntem familiarizați cu această formă. În plus, haiku-ul se încheie cu un substantiv.

Ar fi o problemă: când are loc acțiunea? Dar, judecând puțin, probabil că am răspunde: dimineața, când lupul e flămând. Sau când vine vânătorul.

Mie mi-a plăcut haiku-ul. E drept că m-am obișnuit să caut forma despre care am citit în puținele cărți pe care le-am citit în limba romană. Engleză nu știu. Învăț traducând haiku-urile pe care le scriu în română. Și nu reușesc să prind ideea. Traducerea mea e mot à mot.

Sper să am timp să mai las semne ale trecerii mele.

Cu prietenie, Maria
0
@marian-c-ghileaMGMarian C Ghilea
Mulțumesc pentru comentariu și apreciere. Am observat și eu că în general haikurile se încheie cu un substantiv la Basho. Dar, chiar și la Basho am gasit încheieri în onomatopee sau cu un verb, iar la Buson și mai multe (mă refer la textele în japoneză). Haikurile mele tind să se încheie cu verbe, dar dacă și maeștrii japonezi aveau haikuri care nu se încheiau cu un substantiv, înseamnă că regula cu substantivul vine din altă parte. Tot ce am pus aici a fost compus în japoneză (pasiunea mea pentru studiul acestei limbi și culturi...), celelalte limbi doar recrează haikul. Aș putea schimba ultimul rând în \"fuge un căprior\", dar textul în japoneză este \"shika hashiru\" (shika=căprior, căprioară, hashiru=fuge). Japoneza este o limbă destul de rigidă referitor la ordinea substantiv - verb și inversatea frazei ar crea o formă confuză de exprimare. Așa că probabil cea mai bună opțiune e să las textul sub forma lui. Mulțumesc foarte mult pentru critică.

0
@oricealtcevaOoricealtceva
ori sunt eu tampit, ori textul asta nu are ce cauta pe prima pagina.
iata de ce :

1. titlul
2. traducerea din engleza in romana nu are nicio legatura.
3. stâncă Căprior fugind
4. suntem pe un site in limba romana, exista si interfata in engleza
5. comeeeee on !
0
@marian-c-ghileaMGMarian C Ghilea
1. Titlul e În japoneză. Așa le-am pus la toate haikurile mai vechi. Am promis că le pun în alfabet latin și m-am ținut de cuvânt. Să le schimb acum retroactiv pe toate?
2. Am recreat haikurile în fiecare limbă. Pur și simplu NU mi-a plăcut cum sună \"Over the peaks of the rocks\".
3. Pauza între versurile 2 și 3 e suficient de lungă pentru a nu se crea o cacofonie... Cel puțin asta e părerea mea.
4. Mi-a plăcut ideea de a adăuga mai multe limbi la haiku, și sper ca pe viitor să pun și versiuni în franceză și spaniolă. Dacă lumea face scandal, o să las doar japoneza și româna
5. Aici chiar n-am ce să mai zic, hehehe.
0
@maria-tirenescuMTMaria Tirenescu
Agonia îți dă posibilitatea să înscrii și în alte limbi. Dar putem vorbi în particular. Am adresa pe site, dar și pe a ta o pot gasi. Să-i lăsăm și pe cei care au alte păreri în legătură cu haiku-ul, în general, să și le spună. Noi scriem și putem să schimbăm idei, păreri, să ne ajutăm, dacă e cazul.

Cu prietenie, Maria
0
la alternativa ta e bine să nu te hotărăști pripit. Și chiar editorii ar trebui să o considere doar în întregul ei. Paradoxal, cred că poate fi valabil acolo un și... și...

Dar eu îți dau și o certitudine: ai o atitudine de țață și un limbaj de derbedeu. Chiar nu te poți maturiza și tu un pic?
0