lucia sotirova
Verificat@lucia-sotirova-0006469
„Caminante, no hay camino...”
- n.1952 Romania - filolog
iti fac un cadou poetic:
\"Ai talent și voință.
Toată ești o flacără.
Noaptea luminezi în întuneric
și cauți în pustiul de nesomn
ceva mai așa, pe care
nimeni, nicăieri, niciodată...\"
(Blaga Dimitrova)
sper sa-l descoperi... :) ai sanse
Pe textul:
„Iluzionism" de lucia sotirova
poezia mare nu se defineste : nu-i clasica, nici romantica, abstracta sau mentala - e toate acestea sau nici una dintre ele
simti ca-i poezie si nu mai poti spune nimic
Pe textul:
„Caminante, no hay camino" de lucia sotirova
e gata tradusa si fffff eleganta in fr
o postezi tu la link traducere sau direct la fr
miranda_delmar@yahoo.fr
Pe textul:
„Uneori toamnă" de Codrina Verdes
veille à la porte
des songes hibernaux.
*
Artarul rosu
vegheaza la poarta
viselor hibernale.
ai respectat 5-7-5
eu nu - dar e permis
Codrina, as vrea sa-ti traduc \"O zi ca un fruct\"
da?
Pe textul:
„Uneori toamnă" de Codrina Verdes
numai ca totul e voia a ceva divin...
Elia, ne mai traducem, da ? pe foarte curand
Codrina - la fel - voi cauta pe la tine ceva fluid
Silvia - esti la ordinea zilei intr-o impresie verde
Pe textul:
„Caminante, no hay camino" de lucia sotirova
pentru ca de la ei incoace poezia se face tot mai subtire...
Codrina si Silvia - multumesc de atentie !
Pe textul:
„Caminante, no hay camino" de lucia sotirova
tot mai traim, mai murim...
daca poezia lui Antonio Machado e un fel de \"tatal nostru \"al meu, motto, deviz, m-am gandit s-o postez pe spaniola in varianta scurtata ca sa fie mesajul mai puternic si s-o traduc pentru vre-un suflet ratacitor
poteci batute nu-s, mai ales in poezie
Pe textul:
„Caminante, no hay camino" de lucia sotirova
agonia e un megapolis literar aglomerat si fiecare cu fluidele lui...
unii scriu pentru ca asta e unica lor sansa de a face literatura, fie ea si amatoare, si nu se intereseaza de stele si nivele
grafomanii scriu cu polonicul si singurul lor criteriu e cantitatea
altii sunt obsedati de stele aurii si scriu nervos ca la o intrecere sportiva
din pacate engleza musca tot mai mult din poezia romaneasca si cu \"mult e dulce si frumoasa\" s-a terminat
unii spun adio si pleaca, altii se duc in tacere...
Mihai Popeti a dat un semnal de alarma in Textura - bravo lui
eu am tradus Complicele de Jorge Luis Borges
ai expus aspectul psihologic al scrisului virtual - un cutit cu doua taisuri, intr-adevar, dar daca e facut cu masura si pentru frumusetea lumii nu duce nici la alienare nici la minciuna...
citez ceva care mi-a venit intuitiv :
\"Limba noastra-i limba sfanta
limba vechilor cazanii
care-o plang si care-o canta
pe la vatra lor taranii...\"
daca s-ar tine cont de asta...
Pe textul:
„Scrisoare catre Intelectual" de Sebastian Corneanu
analizezi aspectul psihologic al scrisului virtual
intr-un megapolis ca agonia fiecare cu fluidele lui, cu motivele lui, cu aiurarea...
dar daca s-ar scrie cu masura, cu sufletul, daca s-ar respecta limba romana, daca nu te lasi absorbit de campul magnetic al celorlalti...
engleza musca tot mai mult din poezia romaneasca si cu \"mult e dulce si frumoasa\" s-a cam terminat
daca s-ar tine cont de :
\"Limba noastra-i limba sfanta
limba vechilor cazanii
care-o plang si care-o canta
pe la vatra lor taranii\" - intr-un club internet afumat...
comentarul meu poate fi o utopie
(vezi Textura de Mihai Popeti)
Pe textul:
„Scrisoare catre Intelectual" de Sebastian Corneanu
\"si m-am inchis in mine sub pamant
ma simt taiat in doua pe cuvant\" - poate de cuvant as zice eu
\"acum un timp de zboruri ne desparte
si nesfarsite rauri de asfalt
tu esti exact la polul celalalt\"
- timp de zboruri - pasari migratoare, toamna, simbolul despartirii de ceva...
minunata ultima strofa !!!
Pe textul:
„poezie de dragoste" de Ion Nimerencu
Recomandatmulte poezii raman intraductibile, inclusiv ale marilor poeti (traduse deja) - tradutore - tradittore - spar ca am scris corect in italiana nestiind limba
eu am un fel aparte de a traduce, eu recreez textul, il insel putin in numele armoniei
cuvantul are o putere magica, o energie fina emanata de vocalele, consoanele si silabele care il compun
exista cuvinte visibile si invizibile
cele vizibile au proprietati fizice ; pot fi opace, dure, aspre, guturale, agresive etc.
cele invizibile fac poezia, ne hipnotizeaza, ne poarta noroc sau ne vindeca - pentru ca ele au legatura cu campul informational din jurul pamantului unde se afla tot ce-a gandit omenirea de-a lungul veacurilor...
Pe textul:
„Sugrumând clipa dinaintea căderii imposibile" de marlena braester
\"sa curga lacrimi verzi in raurile din adanc\" - cum ti se pare ?
\"nici nu știu unde
s-a odihnit lama…\" - frumos
Pe textul:
„ = cu lacrima întoarsă" de Mihaela Maxim
as vrea sa-ti dau o-nghititura de optimism care si la mine e deficit
nu stiu ce inseamna \"richetii\" , nemurirea n-are nici o importanta, adevarul e in clipa de fata, o alta lumina, \'\"alta\"...
ai pastrat elegant ritmul pana la final
ultima strofa e un paradox : vis-ineptie, joc-vesnicie
o zi placuta, Dan !
Pe textul:
„Temporală" de Dan SÎRBU
tot numai parere
Pe textul:
„Sugrumând clipa dinaintea căderii imposibile" de marlena braester
initiatic
un lirism al mentalului si al esentei lucrurilor, cautand punctul unde fenomenele devin vulnerabile si se descompun
cuvantul \"mistuita\" are are 4 silabe si parca as cauta unul numai cu trei, pentru ca textele tale sunt scurte si conteaza pe incantatoriu
numai parere
Pe textul:
„Sugrumând clipa dinaintea căderii imposibile" de marlena braester
unde te-ai dus tu departe in poeziile mele !
asta-i tradusa din franceza, eu in franceza scriu mai simplu
n-am obiceiul sa-mi traduc textele, in general
uite originalul :
Ecris-moi
J\'attends une lettre
qui ne vient pas
quelques mots
écrits de ta main
à travers l\'incohérence
du monde
ta main flottante
dissout les mots
d\'encre, de verre
de sable, de vagues
ils disent seulement
ce que j\'entends -
la lumière de tes doigts
leur caresse intangible
Ecris-moi
un seul mot
à ton gré:
la joie
la tristesse
le hasard
presque rien
et moi
dedans.
Pe textul:
„Scrie - mi" de lucia sotirova
apoi repeti de doua ori ca v-ati macelarit si altceva nu mai spui cititorului
inalienabil - aparitia unui neologism nu salveaza lipsa de mesaj
numai bine si inspiratie !
Pe textul:
„la inceput a fost piatra" de Cristian Oravitan
poate schimbi \"invartejind\" - zgarie urechea si poezia
as elimina \"castane\" din ultima strofa - le-ai pomenit deja in prima
iti place Ana Blandiana ?
Pe textul:
„Autumnala" de Petrescu Elsa Liliana
iar noi ce facem in versurile noastre ? maturam strazile intre doua arcuri de triumf
etc spre lumina crinilor in toamna vietii... noi numai ne imaginam o coloana infinita - ea are un inceput si un sfarsit
o sa modific ce pot
sa cresti mare
Pe textul:
„Ars poetica" de lucia sotirova
pentru mine nivelul n-are importanta
Pe textul:
„Ars poetica" de lucia sotirova
