Sonet LXXIX de William Shakespeare
traducere de Gheorghe Tomozei
de William Shakespeare(2008)
1 min lectură
Mediu
Când reazim te visam, știam că scrisul
din harul tău își trage-al lui noroc
dar azi în vers port toamna și plictisul
și muza altora le lasă loc.
Cred că-nteleg iubite, vrednic este
de pene mai vestite al tău har,
poetul ce în vers te povestește
ce-ți pradă, îți oferă-apoi în dar.
Virtute-ți dă, el ce virtute fură,
și doar a ta e frumusețea lui,
cum ți-a luat-o de pe fața pură,
nimic nu-ți dă mai mult ce-n tine nu-i!
Se cade să nu-i mulțumești de fel.
Ești platnicul, datornicul e el!
Despre aceasta lucrare
- Autor
- William Shakespeare
- Tip
- Poezie
- An
- 2008
- Cuvinte
- 92
- Citire
- 1 min
- Versuri
- 14
- Actualizat
Cum sa citezi
William Shakespeare. “Sonet LXXIX de William Shakespeare.” Clasici, Poezie.ro, https://poezie.ro/clasici/william-shakespeare/poezie/sonet-lxxix-de-william-shakespeare-1803035Intrebari frecvente
Comentarii (0)
Autentifica-te pentru a lasa un comentariu.
