Sonet XVIII
(traducere de Sârb Olimpia)
de William Shakespeare(2011)
1 min lectură
Mediu
Să te asemăn cu o zi de vară?
Tu ai un chip mai gingaș, mai senin
Vânt aspru-n mai flori tinere doboară
Și-arenda verii ține prea puțin:
Cerescul ochi e uneori dogoare,
Și-ascuns e smalțu-i auriu adese,
Și-n tot ce-i farmec, farmecul dispare
Când firea-n mers ori soarta i-l desțese.
Dar vara ta eternă nu apune,
Nici farmecul ce azi te-mpodobește,
Nici văl asupră-ți Moartea nu va pune,
Când tu, prin timp, în vers etern vei crește.
Cât inimi bat și-n ochi mai e scânteie
Mi-e cântul viu și viață o să-ți deie.
Despre aceasta lucrare
- Autor
- William Shakespeare
- Tip
- Poezie
- An
- 2011
- Cuvinte
- 93
- Citire
- 1 min
- Versuri
- 14
- Actualizat
Cum sa citezi
William Shakespeare. “Sonet XVIII.” Clasici, Poezie.ro, https://poezie.ro/clasici/william-shakespeare/poezie/sonet-xviiiIntrebari frecvente
Comentarii (0)
Autentifica-te pentru a lasa un comentariu.
