nica mădălina
Verificat@nica-madalina
locul acesta, barul acesta, pare să aibă o atmosferă și să potențeze scrieri care să-l folosească, fie drept cadru, fie drept pretext șamd. aș spune însă grijă mare la nivel de gestionare a cantității, în caz că rămâne un soi de element în jurul căruia să încerci construcția unui ciclu de texte.
Pe textul:
„locul întâlnirii nu poate fi schimbat" de Ecaterina Ștefan
m-am poticnit la primele două versuri din strofa a doua. da, e nevoie, aproape de mijlocul textului, de un respiro, ca să fie reluat ritmul nu doar sacadat, ci alert, impus de restul textului. însă cred că ar putea fi gestionată altfel pauzarea de la începutul strofei de mijloc, să nu fie o stopare. să rămână pauzare.
cu alte cuvinte, sunt prea încâlcite, nu doar fonetic, pentru mine una, acele două versuri. deși, culmea, imaginea din ele nu este. și asta e alt argument pentru o revizuire a lor.
în rest, de plăcut mi-au plăcut, repet, ritmul și suflul textului. sprijinite de o construcție neostentativă. doar adecvată.
Pe textul:
„#_3" de Stefania Anutoiu
începuseși să o faci în primul paragraf.
ar ieși un articol ok, să știi.
Pe textul:
„Mario Vargas Llosa: „Istoria lui Mayta”" de Ecaterina Ștefan
RecomandatPe textul:
„despre basme zmei și ilene" de Alexandru Gheție
nu e vreun ludic gratuit. ci o fotografie de cuib. neîncremenită, însă.
bine mascată tristețea în voioșia formei.
amendament: deși repetarea țărilor călătoare e ax, aș renunța la ultimul vers al primei strofe. astfel făcând, repetarea din final capătă mai multă putere.
Pe textul:
„pour toutes les femmes de ma maison" de remus eduard stefan
în rest, un descriptiv cuminte, la nivel de tehnică, bazat pe utilizarea în aproape fiece rând fie a unui adjectiv, fie a unui adverb.
mi-a plăcut finalul, e mai hotărât formulat și se situează dincolo de opoziția static-dinamic, pe care pare să meargă restul textului.
Pe textul:
„Viața durează din zori în amurg" de Dumitru Mălin
Recomandataltfel spus, les draps sunt, conform traducerii, substantiv atât masculin, cât și feminin.
or, nu cred în franceză, cum nici în atâtea alte limbi, așa ceva să fie cu putință.
le drap este, totuși, substantiv masculin. deci cum poate fi douce un drap?
poate fi doar doux.
Pe textul:
„Scrum (11)/Cendre (11)" de Stefan Doru Dancus
Pe textul:
„ Regăsire" de Nusa Adriana Neacșu
De îmbunătățitcât despre spațiere, dacă e eroare de tastare, o puteți corija prin opțiunea corectare text. se lasă spațiu după semnele de punctuație, și nu înainte.
cât despre ceea ce numiți afișare, textul dvs. este \"afișat\", numai că nu pe prima pagină, întrucât valoarea sa, fiind slabă, i-a câștigat clasarea la secțiunea atelier. aceasta înseamnă că textul poate și este de dorit să fie îmbunătățit.
așadar, prezența textului dvs. la atelier nu se datorează eventualelor erori de tastare, ci de conținutul și construcția sa ca text.
Pe textul:
„ Regăsire" de Nusa Adriana Neacșu
De îmbunătățitiar în franceză, les doux draps, căci este le drap, și nu la drap. e altfel, acordul cu masculinul polural e corect făcut către finalul textului.
și totz la partea franceză, aș mai avea o sugestie: poentru unitate a formei, să se păstreze o opțiune unică pentru varianta în care este formulat negativul indicatului prezent la persoana întâi.
mă refer la faptul că în primele versuri este folosită toată negația \"ne (...) pas\", iar la nu mai pot este tradus \"je peux plus\", fără păstrarea lui \"ne\".
cam asta la o primp lectură.
Pe textul:
„Scrum (11)/Cendre (11)" de Stefan Doru Dancus
zău acum, ditamai neditamai, recitește și tu ce formulări ai folosit pentru a exarceba un produs.
sunt curioasă dacă era rimbaud la debut cum l-ai fi promovat...
nu contesta nimeni calitatea lui x sau z, eu una contestam exagerarea din cum ai prezentat și lipsa ei de îndreptățire. îndreptățire care să rezulte din, accentuez, pasajele pe care le-ai citat din cartea prezentată.
promit să nu mai revin pe subiect.
dar promit ca atunci când voi remarca aceeași lipsă de proporții într-un articol de promovare, să o semnalez și argumentez, atât cât pot, ca și acum.
dacă vreodată o să consider această carte drept una dintre cele care mi-au marcat traseul cultural și uman, voi încerca să spun asta așa cum mă voi pricepe.
sau nu.
așa cum sunt curioasă peste ceva timp, mai la rece, cum ai face o recenzie acestei cărți, în care, totuși, să nu rezulte a fi primul caz de perfecțiune în lumea literelor românești.
Pe textul:
„Stoian G. Bogdan, un poet cu mușchi și har cât încape" de Paul Gorban
am pomenit de alte limbi, domnule autor, pentru că nu românii au inventat acest cuvânt.
simplu.
dar, repem, succes în confuzii și obstinații.
cu același zâmbet
ar fi fost ceva să argumentați pe ce vă bazați când \"propuneți\" lucruri. măcar așa, de dragul de a vedea dacă vă raportați la criterii altele decât că așa considerați dvs.
cu alte cuvinte, dacă alegerea dvs. e pur subiectivă sau se bucură de susținere din partea unor argumente oportune și pertinente. aceste calități ale argumentelor vin din zona de unde vi le căutați.
vă asigur de tăcerea mea absolută de acum încolo asupra acestui subiect.
m-am convins de inutilitatea semnalării unei grave erori de limbă în zona, nu-i așa, a literelor. căci presupun că distincția limbă - litere o cunoașteți.
Pe textul:
„intrați pe forum aici" de Liviu-Ioan Muresan
și nu cred că sunt singurul cititor de acest gen.
era demarcația între a contribui la cultivarea gustului cuiva prin promovarea unui produs, respectiv a proslăvi un produsde o manieră subțirică. iar aici am argumentat cu citatele pe care le-ai ales. din ele nu rezultă toate superlativele pe care le-ai enunțat.
așa că prezentarea ta e mai mult axiomatică decât o interpretare.
mulțam de reco, cu siguranță o voi căuta și citi. uite cum faptul că-mi spui simplu că aceea e o carte interesantă mă lasă dornică să o parcurg liber, fără așteptări excesive.
gradația, deh! :)
Pe textul:
„Stoian G. Bogdan, un poet cu mușchi și har cât încape" de Paul Gorban
consider că, indiferent că este promo sau recenzie, echilibrul în aprecieri atrage mai mult cititorul. când este exces în laudă sau exces în partea cealaltă, riscul de a stârni cititorului o prejudecată, în sensul de a-i reduce libertatea de poziționare înainte de a parcurge el însuși produsul prezentat, nu face tocmai bine acestuia din urmă.
este ca și la echilibrarea motivației pozitive cu cea negativă, care să păstreze o doză de impersonalitate necesară pentru ca și ceilalți receptori să poată recepta cât mai personal, prin lectură.
la aceste nuanțe mă refeream, a căror luare în seamnă o consider subadiacentă oricărui demers de a prezenta o carte, fie el de promovare, fie de alt tip.
cu alte cuvinte, e foarte probabil să creezi cititorului așteptări mult prea mari de la o carte, promovând-o astfel. de aici riscul deziluzionării acestuia, ulterior lecturii.
și asta e o chestiune de metodologie și metodă a celui ce promovează.
Pe textul:
„Stoian G. Bogdan, un poet cu mușchi și har cât încape" de Paul Gorban
dar dvs. rămâneți acolo unde confundați iminent nu doar cu eminent, ci și cu imanent.
studiați puțin etimologia cuvântului anticameră, pe cea a cuvântului antecameră. și poate veți înțelege de ce așa au rămas în limba română până acum, distincte. și cred că vor rămâne și după ce și dvs., și eu, vom fi murit.
dar v-am înțeles. preferați să aplicați logica lui \"a se afla înaintea a ceva\" și să așezați ante. deși nu de această logică e vorba la anticameră, ci, scuze că repet, de originea cuvântului.
aveți și alternativa de a propune și italienilor, și francezilor, să înlocuiască și ei anticamera, respectiv antichambre, cu antecamera, respectiv antéchambre.
succes! :)
Pe textul:
„intrați pe forum aici" de Liviu-Ioan Muresan
mai gândiți-vă. e mai simplu să corijați decât să persistați în eroare. nu aduce niciun plus textului. ba dimpotrivă.
Pe textul:
„intrați pe forum aici" de Liviu-Ioan Muresan
e vorba de proprietatea termenilor. și de faptul că un text nu este, totuși, vorbire curentă.
or, confuzia dvs. între anticameră și antecameră nu este una măruntă.
Pe textul:
„intrați pe forum aici" de Liviu-Ioan Muresan
v-ați făcut un deserviciu prin dorința aceasta de a fi unic, adică ați distorsionat sensul propriului rând dintr-un text.
după cum sper că știți.
Pe textul:
„intrați pe forum aici" de Liviu-Ioan Muresan
