Poezie
Scrum (11)/Cendre (11)
Poem tradus în franceză de Hermine Câmpean
2 min lectură·
Mediu
am câștigat ceva iubind atâtea fete și femei
respirând culorile blândelor cearșafuri.
iubirea lor adevărată n-am aruncat-o
am tot încărcat-o pe umeri.
abia subteranele minelor din Motru mi-au frânt
omoplații ce tindeau să zboare
să fie aripi spre ele, uitatele.
ce și cui să fi cerut iertare pentru curvie
când aceste fete și femei erau
cel mai potrivit adăpost în fața mâniei Lui?
nicăieri nu mă mai pot ascunde
din această dimineață iadul e pe pământ
iadul e curbura literei în care mă ascundeam deunăzi
iadul este ziua dumneavoastră în care mergeți la seviciu
noaptea în care vă împreunați din obișnuință
iată-mă Doamne aici sunt Þi-am adus o desagă
de crearșafuri frumos mirositoare
hai să le spălăm amândoi
ori și numai eu singur
să demonstrăm odată pentru totdeauna
că bărbatul trebuie să fie legat de o singură femeie
nu de adăposturi în care se presupune mereu că Te ascunzi
j’ai gagné quelque chose de l’amour de tant de filles et de femmes
de la respiration des couleurs des douces draps.
je n’ai pas abandonné leur vraie tendresse
je m’en ai fait des ailes.
seulement les souterrains des mines de Motru ont brisé
mes omoplates qui rêvaient de voler
d’être des ailes jusqu’à elles, les oubliées.
pourquoi et à qui devais-je demander pardon pour la putasserie
tant que ces filles et ces femmes étaient
le refuge idéal devant Sa colère?
je peux plus me dissimuler nulle part
dès ce matin l’enfer est sur la terre
l’enfer c’est la courbure de la lettre où je me cachais la veille
l’enfer c’est le jour où vous allez au travail,
la nuit où vous vous accouplez par habitude
me voilà, Bon Dieu, je suis là, je t’ai apporté une besace
de draps bien parfumés,
viens, qu’on les lave tous les deux
ou seulement moi
qu’on montre une fois pour toutes
que l’homme doit appartenir à une seule femme
pas aux abris dont on suppose toujours qu’ils soient Ta cachette.
074140
0

iar în franceză, les doux draps, căci este le drap, și nu la drap. e altfel, acordul cu masculinul polural e corect făcut către finalul textului.
și totz la partea franceză, aș mai avea o sugestie: poentru unitate a formei, să se păstreze o opțiune unică pentru varianta în care este formulat negativul indicatului prezent la persoana întâi.
mă refer la faptul că în primele versuri este folosită toată negația \"ne (...) pas\", iar la nu mai pot este tradus \"je peux plus\", fără păstrarea lui \"ne\".
cam asta la o primp lectură.