Sari la conținutul principal
Poezie.ro
@marian-c-ghileaMG

Marian C Ghilea

@marian-c-ghilea

Bucovina   neutronia.googlepages.com/
Dacă nu voi reuși să ating stelele, măcar să mă scald în văpaia lor până când și din ochii mei va izvorî aceeași lumină.

私の名前は 間理杏 義哩開 です。 Sunt un huțul bucovinean pasionat de culturi asiatice, arte marțiale (centură neagră în Kyokushin Karate și experiență bogată în Taijiquan și Baguazhang), muzică (vioară, pian) și limbi străine. Sunt fizician de profesie. Am început să scriu poezie în limba japoneză și pentru că am fost foarte…

🏆 Critic de Top💬 Comentator Activ✍️ Scriitor Devotat
Cronologie
Marian C GhileaMG
Marian C Ghilea·
Nagareboshi înseamnă exact în japoneză \"stele curgătoare\", acesta este cuvântul folosit de japonezi pentru meteori.
Mulțumesc mult de aprecieri!

Pe textul:

流れ星" de Marian C Ghilea

0 suflu
Context
Marian C GhileaMG
Marian C Ghilea·
Nu, tocmai ca am fost convins de buna intentie a criticii Dv. dar am schimbat titlul si ultimul vers. Voi incerca sa imbunatatesc forma in romana cat de curand. Sper sa nu innebunesc lumea cu editarile si re-editarile mele. Inca o data, multumesc.

Pe textul:

寂しい" de Marian C Ghilea

0 suflu
Context
Marian C GhileaMG
Marian C Ghilea·
Am inlocuit la versiunea romana magic cu magie, ca sa nu mai fie nici o problema. Originalul in japoneza a ramas la fel.

Pe textul:

魔法" de Marian C Ghilea

0 suflu
Context
Marian C GhileaMG
Marian C Ghilea·
Hehe, nu-i nici o suparare cu comentariile :-).

Pe textul:

魔法" de Marian C Ghilea

0 suflu
Context
Marian C GhileaMG
Marian C Ghilea·
Multumesc mult de apreciere. Dorinta de a scrie haikuri a mers in paralel cu incercarea de a-mi imbunatati cunostintele de limba japoneza. Cum am avut sansa ajutorului unei vorbitoare native (Akiko), pot avea certitudinea ca sunt si corecte 100%. Nu stiu ce s-a intamplat cu primul haiku (Hoshiboshi - Stele), am schimbat o diacritica la subtitlu si de atunci tot sta la \"neverificate\"

Pe textul:

山" de Marian C Ghilea

0 suflu
Context
Marian C GhileaMG
Marian C Ghilea·
Singura problema e ca haikul a fost compus in japoneza. In romana e doar traducerea.
Domo sumimasen, demo kore wa ii desu yo to omoimasu.

Pe textul:

山" de Marian C Ghilea

0 suflu
Context
Marian C GhileaMG
Marian C Ghilea·
In japoneza termenul \"gaijin\" e de fapt si mai ilustrativ. Inseamna cineva din afara tarii, un strain si la propriu si la figurat.

Pe textul:

山" de Marian C Ghilea

0 suflu
Context
Marian C GhileaMG
Marian C Ghilea·
magic e diferit de magie. Si cu magie sunt 8 silabe in loc de 7 la vers, nu mai e haiku. Magicul luminii e diferit de magia luminii. Mai ales ca aici e substantiv. C asi cum as fi spus \"Si al luminii frumos\" sau \"frumosul luminii\" cu \"frumos\" ca substantiv,nu adjectiv. Traducerile nu sunt echivalente, haikurile au trebuit recreate pentru a respecta regula 5-7-5 la nr. de silabe. Cel care suna cel mai bine e versiunea in japoneza. Nu se poate traduce fara pierderi.
Nici o suparare (raman de moda veche si prefer sa nu scriu \"nicio\"), poezia e ceva subiectiv, sunt convins ca la multi nu le vor place traducerile la haikurile mele. Insa nici nu pot sa oblig oamenii sa invete japoneza. Iar eu nu voi scrie niciodata haikuri decat in japoneza. Poate voi adauga si alte poezii in romana. Dar nu haikuri.

Pe textul:

魔法" de Marian C Ghilea

0 suflu
Context