Sari la conținutul principal
Poezie.ro
Poezie

Ryuuseigun (流星ぐん - Ploaie de meteori)

Încercare de poem tanka

1 min lectură·
Mediu
暗空で
流星ぐん
流れこむ
ぼくの心は
空鏡なる
Kurasora de
Ryuuseigun
Nagarekomu
Boku no kokoro wa
Sora kagami naru
În cerul întunecat
Ploi de meteori
Curg
Inima mea devine
Oglinda cerului
En la malluma ĉielo
La meteoraj pluvoj
Fluas
Mia koro fariĝas
Spegulo de la ĉielo
In the dark sky
Meteor showers
Are flowing
My heart becomes
The mirror of the sky
(2007年7月15日)
(Doar la versiunea în limba japoneză mi-a fost cu putiință să respect metrica pentru tanka. Versiunea japoneză are ceva special pentru că ultimul vers se poate citi în două moduri: \"O oglindă a cerului\" sau \"O oglindă goală\" datorită caracterului 空 care se poate citi fie \"sora\" - cer fie \"kara\" - gol)
073.831
0

Despre aceasta lucrare

Tip
Poezie
Cuvinte
113
Citire
1 min
Versuri
27
Actualizat

Cum sa citezi

Marian C Ghilea. “Ryuuseigun (流星ぐん - Ploaie de meteori).” Atelier, Poezie.ro, https://poezie.ro/atelier/marian-c-ghilea/poezie/1736254/ryuuseigun-liu-xing-gun-ploaie-de-meteori

Comentarii (7)

Autentifica-te pentru a lasa un comentariu.

@carmen-sorescuCSCarmen Sorescu
frumos,
imi place poemul ca de altfel toate cele postate.oglind-a cerului?
mcm
0
@maria-tirenescuMTMaria Tirenescu
Îmi place acest poem tanka. Înțeleg și varianta în engleză, variantă care se apropie mult mai bine, ca număr de silabe, de ceea ce am citit pe alte site+uri literare.

Forma în română sună bine. Ideile sunt în conformitate cu cerințele pe care le știu eu. De aceea, nu mă deranjează faptul că nu sunt respectate celelalte cerințe. Bănuiesc că în japoneză, totul e foarte bine.

Poate era mai bine să scrii: o oglindă-a cerului. Ai fi evitat o nedumerire.

Cu prietenie, Maria
0
@marian-c-ghileaMGMarian C Ghilea
Carmen, Maria,

Mulțumesc mult pentru laude. Mă așteptam la o critică ceva mai aspră. Am schimbat ultimul rând cu oglinda ca să fie mai clar și mulțumesc pentru sugestie. Exact, textul japonez sună așa:
\"În cerul întunecat
Ploi de meteori
Curg
Inima mea
Devine o oglindă a cerului.\"
Unele cuvinte care suna scurt în română sau engleză sunt mai lungi în japoneză și invers. Ultimul rând în japoneză e mult mai scurt decât s-ar putea traduce în română sau engleză.
Pronumele \"boku\" folosit pentru eu e valabil doar pentru genul masculin, la o persoană relativ tânără. Asta dă imediat informații despre vârsta și sexul celui care trăiește experiența din poem: un bărbat tânăr.
De asemenea, \"nagarekomu\" folosit pentru \" a curge\" înseamnă de fapt o curgere mai în salturi, neliniară, peste obstacole. Imposibil de tradus într-un singur cuvânt în altă limbă.
Sper că nu plictisesc prea tare când mai adaug ceva detalii legate de specificul limbii japoneze.
0
@magdalena-daleMDMagdalena Dale
Sunt detalii extrem de interesante și cel puțin din punctul meu de vedere trebuie să vă mulțumesc pentru acest „duș” de informații despre limba japoneză.Mai ales că în privința acesta limba română suferă de aceeași „secetă” care ne-a cotropit pământul în vara aceasta! Îmi place poemul tanka pe care l-ați postat. Tanka este de fapt poezia națională a Japoniei chiar dacă se scrie mai mult haiku... Am scris o carte de poeme tanka intitulată „ Perle de rouă – Dew pearls” tocmai pentru că tanka este mai permisivă și se apropie mai mult de lirica occidentală. Nu știu cum sună în japoneză acest poem, dar presupun că cel mai bine, mai ales datorită caracterului ambiguu al interpretării pe care-l semnalați și care în mod sigur îi sporește farmecul. Totuși pentru limba română am o mică observație. Este vorba de O oglindă care parcă mă poticnește un pic. Propunerea mea: „Inima mea devine / oglinda cerului” Soluția nu este cea mai fericită deoarece distihul este inegal un pic!
Foarte, foarte frumos! Deosebit distihul de final care cred eu că dă valoare poemului tanka. Așa și trebuie să fie. Inima, oglindă a cerului cu ploaia de meteoriți... Aici se poate vorbi foarte mult despre etern și efemer și despre macrocosmosul oglindit in microcosmos.
Cuvinte puține care spun multe! Trebuie doar să taci și să visezi... Mulțumesc!
0
@marian-c-ghileaMGMarian C Ghilea
Am văzut titlul cărții Dv. dar nu aici e un pic mai greu să fac rost de ea aici. Dacă schimb ultimul vers în \"Oglinda cerului\" nu trebuie să schimb nimic în versiunea japoneză, pentru că nu există articol. Am pus \"o oglindă\" în încercarea de a mai salva câte ceva din metrica de tanka. \"Oglinda\" în loc de \"o oglindă\" traduce de fapt mai fidel ultimul rând... Probabil că merită schimbat.
0
@marian-c-ghileaMGMarian C Ghilea
Am văzut titlul cărții Dv. dar nu aici e un pic mai greu să fac rost de ea aici. Dacă schimb ultimul vers în \"Oglinda cerului\" nu trebuie să schimb nimic în versiunea japoneză, pentru că nu există articol. Am pus \"o oglindă\" în încercarea de a mai salva câte ceva din metrica de tanka. \"Oglinda\" în loc de \"o oglindă\" traduce de fapt mai fidel ultimul rând... Probabil că merită schimbat.
0
@carmen-sorescuCSCarmen Sorescu
chiar astept poemul zen, cred ca esti cel mai in masura sa il faci asa cum trebuie, multi au cochetat, inclusiv eu.
mcm
0