Sari la conținutul principal
Poezie.ro
Acest text poate fi citit mai bine în revistă.
Articolebooks

Haiku și sport

5 min lectură·
Mediu

La editura canadiană Vents d\'Ouest a ieșit de sub tipar Adrénaline, o carte de haiku, o carte scrisă de poeți din mai multe țări. Ea a fost coordonată de André Duhaime și Hélène Leclerc.

Am tradus prefața și o transcriu în ideea că autorii explică foarte bine ce au intenționat să demonstreze publicând o astfel de carte. Sunt convinsă că iubitorii de haiku și nu numai ei, vor descoperi o nouă față a haiku-ului modern.

„În secolul al XV-lea, poeții japonezi Sokan și Moritake au afirmat autonomia poemului scurt, apoi, în secolul următor, poetul Bashô a dat poemului hokku acele mari calități poetice. În secolul al XIX-lea, poetul Shiki, influențat de pictură și de folozofia Occidentului, creând astfel un pod între Orient și Occident, a modernizat stilul și temele terțetului care se numește acum haiku. Haiku-ul este un poem scurt care se inspiră din lumea în care trăiește poetul. Dă impresia unei clipe particulare, ca un semn pus în marea carte a timpului care trece. Cu siguranță, el marchează detaliul. Scris în trei linii, este, cu siguranță, cel mai scurt poem din lume.

Lăsând la o parte natura care pare un șir de anotimpuri, cele mai multe își găsesc inspirația în viața lor familiară imediată, activitățile profesionale, sociale, culturale sau chiar în timpul liber. Poeții sunt deschiși vieții contemporane, activității, temelor care îi impresionează astăzi. Pixeli, prima lucrare din această colecție, abordează tema tehnologiei noi; Adrénaline este o culegere de haiku referitoare la sport!

Asemeni atletului, haiku-istul trebuie să facă dovada preciziei și intensității. Aparenta simplitate a cuvintelor poetului este înșelătoare și se poate compara cu aparenta lejeritate cu care atleții se mișcă după ce au repetat de mii de ori. Totul pare simplu... și totuși! Practicarea haiku-ului este un sport exigent, dar el ascute simțurile și ne determină să fim atenți la noi și la ceea ce ne înconjoară; ea ne învață de asemenea să ne întrebăm în legătură cu corectitudinea cuvintelor și a potențialului lor evocator.

Revenind la realitate, să facem o oprire asupra miilor de secunde care se succed. Să ne oprim, să vedem ceea ce arată autorul, să vedem ce este cu această minge sau acest glonț, această bâtă sau această rachetă, această ramă sau acest ghidon... Și să scrie aceasta, în doar câteva cuvinte.

Schi, hochei, tenis, jogging, natație, soccer... Dacă, la prima vedere, sportul a părut să nu fie poetic, el se prezintă ca o sursă veritabilă de inspirație, ceea ce veți constata citind prezenta lucrare.

Noi credem că un haiku poate impresiona persoane care trăiesc același efort și aceleași emoții, același succes și aceeași... oboseală! Cuvintele poetului se prelungesc în amintirile cititorului și poate aceleași amintiri ale cititorului produc cuvintele poetului.

André Duhaime et Hélène Leclerc”

Poemele acceptate din România sunt:

une goutte de sueur
tombe sur le tatami -
dehors il pleut
(Mircea Teculescu)

o picătură de sudoare
cade pe tatami -
afară plouă

și

Après-midi –
dans le jardin fleuri
il fait du tai-chi
(Maria Tirenescu)

După-amiază –
în grădina înflorită
el face tai-chi




\"Adrenaline\"



M-am oprit la câteva haiku-uri din carte. Doar la cele scrise de André Duhaime și Hélène Leclerc. E o alegere subiectivă, recunosc, dar nu i-am întrebat pe ceilalți autori dacă sunt de acord să le citez poemele.

Poemele următoare îi aparțin lui André Duhaime:


à la Cage aux Sports
huit super écrans et popcorn
pour les vrais fans

la Casa Sporturilor
opt super ecrane și popcorn
pentru adevărații fani

*

panini au jambon et fromage
le choix d’Annie Martin
volley-ball de plage (JO 2004)

panini cu jambon și brânză
alegerea lui Annie Martin
volei pe plajă (JO 2004)

*

maurice richard... 9
wayne gretzky... 99
haiku... 999@hotmail.com

(adresa de e-mail este a realizatorilor lucrării)


*

„La ligne brisée”
parler d’acteurs et de boxe
et du cancer d’une mère

„Linia spartă”
a vorbi despre actori și box
și despre cancerul unei mame

*

hokey sur la rue
un motton de glace et jouent
des garçons en bottes

hochei pe stradă
o bucățică de ghiață și joacă
băieții în cizme

*

pendant que joues rougies
les enfants patient
les papas jasent

în timp ce obrajii roșesc
copiii așteaptă
tații bârfesc


Hélène Leclerc a scris:


père et fil
côte à côte sur le divan
pour le match de basket

tată și fiu
alături pe divan
pentru meciul de baschet

*

l’enfant parti
oublié sur le comptoir
son linge d’édu

copilul plecat
uitat pe tejghea
echipamentul desport

*

au sous-sol
l’exercices neuf accumule
la poussière

la subsol
exercițiul nou strânge
praful

*

rangée au grenier
une raquette de tennis
sans filet

așezată în pod
o rachetă de tenis
fără fileu

*

soirée d’automne
l’enfant avec son gros cartable
de cartes de hockey

seară de toamnă
copilul cu ghiozdanul său mare
legitimația de hochei

*

samedi après midi
dans l’air frais de l’aréna
une odeur de frites

sâmbătă după-amiază
în aerul proaspăt din arenă
miros de cartofi prăjiți

*

en pantoufles
il mime le but de Kovalev
au ralenti

în papuci
el mimează golul lui Kovalev
pe îndelete

*

traces dans la neige
la ligne sinueuse
d’une bicyclette

urme pe zăpadă
linia sinuoasă
a unei biciclete

*

leçon de ski alpin
à toute vitesse aboutir
dans le sous bois

lecție de schi alpin
cu toată viteza se duce
într-un copac

André Duhaime mi-a scris despre următoarele proiecte de acest tip. Când voi ști amănunte, vă voi anunța aici.


0136.477
0

Despre aceasta lucrare

Tip
Articole
Cuvinte
896
Citire
5 min
Actualizat

Cum sa citezi

Maria Tirenescu. “Haiku și sport.” Atelier, Poezie.ro, https://poezie.ro/revista/2009/10/haiku-si-sport

Comentarii (13)

Autentifica-te pentru a lasa un comentariu.

@doru-emanuel-iconarDIDoru Emanuel Iconar
Mulțumiri pentru cartea prezentată și cele câteva haiku-uri traduse. Prinde bine o privire spre creațiile altor autori decât cei români sau niponi.
Preferatul meu:
„traces dans la neige
la ligne sinueuse
d’une bicyclette

urme pe zăpadă
linia sinuoasă
a unei biciclete”

Doru Emanuel
0
@maria-tirenescuMTMaria Tirenescu
Mă bucur că ne întâlnim în acest spațiu primitor!

Ai văzut că scriitorii din țările din Vest nu se mai cramponează nici de numărul de silabe, nici de temele clasice. Am prins curaj și sunt convinsă că voi colabora cu A. Duhaime, un poet cunoscut în lumea francofonă.

Aștept cu nerăbdare să aflu care sunt noile teme. După Pixeli, la care nu am trimis nimic, tocmai pentru că nu am reușit să scriu un haiku clasic despre ziar, calculator, cinema, televiziune..., am colaborat la toponime și sport.

Aștept să-ți găsești timp și să scrii și tu.

Cu prietenie, Maria



0
@petru-teodorPTPetru Teodor
așezată în pod
o rachetă de tenis
fără fileu

&

în papuci
el mimează golul lui Kovalev
pe îndelete

acestea mi-au plăcut.
ultimul m-a făcut să râd.

\"
îmi amintesc cum schiam printre copaci,
sărind peste drugii de fier -
trosneau rădăcinile lor sub crusta de gheață
\"

(cât despre bicicleta- urme etc. amintesc o variantă mai bună de Eric Hellal

zăpadă pe pod –
urmele mele de pași în urmele
unui necunoscut

(tradus de V.P. la adresa http://www.poezie.ro/index.php/poetry/1830993/A_ap%C4%83rut__nr._4__al_revistei_franceze_de_haiku_)

mă înclin cu respect către o minte deschisă.
este bine atunci când găsim calea către înțelegere.

cu prietenie,
pt.
0
@maria-tirenescuMTMaria Tirenescu
Îți mulțumesc pentru semnul lăsat! Numai citind și făcând cunoscute și celorlalți aceste cărți, reviste și site-uri ale altora putem să ne perfecționăm sau măcar să cunoaștem lumea, să ne cunoaștem. Spațiul acesta virtual în care ne mișcăm ne aduce mai aproape. Că scriem mai bine sau diferit e în avantajul tuturor iubitorilor de poezie.

Sper să ne întâlnim și la alte reușite ale noastre sau ale altora!

Cu prietenie, Maria
0
@doru-emanuel-iconarDIDoru Emanuel Iconar
Referitor la ultimul haiku, puțin probabil să se organizeze lecții de schii în preajma copacilor iar dacă sunt făcute pe cont propriu cu atât mai mult trebuie ocolite astfel de zone, tocmai pentru a nu ajunge „în pom”.

Doru Emanuel
0
@maria-tirenescuMTMaria Tirenescu
Autorul scrie o poezie. E o lecție imaginată de ea.

Apropo de lecție... Un vecin de-al meu, autodidact pe schiuri împrumutate, a luat un pom în brațe și a știut toată școala cum schiază. Era de vârsta pe care o ai tu. Deci, e posibil.

Ar fi interesant de citit toată cartea. Mărturisec că nici eu nu am citit-o în întregime. Dar, e posibil să mai scriu despre ea, pentru că merită.

Cu prietenie, Maria
0
@dely-cristian-marianDMDely Cristian Marian
pe care aș citi-o cu interes de-ar fi editată și în limba română.
obserb că majoritatea haikuurilor prezentate au ceva umor și mă întreb ce le deosebește de senryuri.
v-aș ruga să mai scrieți despre carte/poeme.

cu respect,
0
@dely-cristian-marianDMDely Cristian Marian
*observ
0
@maria-tirenescuMTMaria Tirenescu
Cristian, cartea e deosebit de frumoasă. Un format 11x19 cm. În interior sunt câteva caligrame. Când le voi putea scana, voi scrie despre ele. Nu știu cât de mult aș putea cita din carte, fără să fie probleme. Dacă nu știi limba franceză, nu poți citi. Eu traduc, dar e un lucru migălos, destul de dificil pentru cine a învățat limba în liceu, în urmă cu 40 de ani. Dar ce nu face omul dacă îi place poezia?! Îmi voi nota poemele pe care le voi găsi interesante și voi găsi o cale de a le prezenta.

Sunt multe senryuri în carte, așa cum ai observat. Diferența față de haiku este lipsa kigo-ului. Adică, nu se găsește un cuvânt care să precizeze anotimpul. Senryu are o nuanță comică, se referă la firea umană. E un fel de epigramă în stil haiku.

Vom ține legătura pe Agonia.

Cu prietenie, Maria
0
VDValeriu Dinca
Stimată doamnă, traduceți niște păreri ale altora, nu aveți niște opinii personale.Spiritul haiku, pentru că este un spirit, derivă dintr-o meditație profundă de care numai ei, japonezii sunt înstare.Odată cu apariția Kana când au
alipit ideogramele de limba fonetică, haiku se pare că a căpătat un alt sens.În limba noastră fondul de cuvinte monosilabice este foarte redus.Haiku scris în niponă are avantajul limbii silabice.Am să dau un exemplu pe care l-am găsit în limba noastră, două cuvinte care pentru noi înseamnă același lucru, pentru ei înseamnă cu totul altceva-om-ființă târâtoare, O
M ființă cu capul pe umeri
Citit în limba lui, haiku este cu totul altceva decât o simplă traducere!
Cu stimă!
0
VDValeriu Dinca
P.S.Am scris M sub O și a apărut altfel
0
@maria-tirenescuMTMaria Tirenescu
Orice scriu corespunde părerilor mele. Am tradus prefața și nu am criticat prefața sau ideile de acolo. Scriu cum vreau. Cum înțeleg eu să scriu.

Fiecare cititor sau autor e liber să scrie cum îi place. Dar când văd că se abate de la niște sensuri acceptate de majoritatea celor care abordează același gen, îmi spun părerea. În privința celor susținute de dv., aici au în altă parte, m-am lămurit. Și s-au lămurit și cei care au citit comentariile dv. Sper că e ultimul comentariu la care vă răspund. Nu de alta, dar nu respectați regulile și eu nu port dialog decât cu cei care le respectă.

Maria
0