Poezie
Femme en herbe
1 min lectură·
Mediu
joyeux soleil
vesel soare
infernale chaleur
arsita infernala
femme en herbe cherchant
femeie in iarba cautind
les fruits de la passion
fructele pasiunii
toujours perdue
pierduta mereu
parmi les rêveries
prin visari
toujours l\'enfant
mereu copilul
d\'un autre monde
unei alte lumi
sa robe se déchire
rochia i se desira
attrapant une étoile
agatind o stea
les vagues sourient
valurile surid
jamais aveugles
niciodata oarbe
en face d\'une beauté
in fata frumusetii
sans pudeur
fara pudoare
simple charme
simplu farmec
d\'une blancheur nue
al unei dalbe goliciuni
fermée entre les arcades
inchisa intre arcadele
des ponts séculaires
podurilor seculare
0154.941
0
Despre aceasta lucrare
- Autor
- Ela Victoria Luca
- Tip
- Poezie
- Cuvinte
- 99
- Citire
- 1 min
- Versuri
- 36
- Actualizat
Cum sa citezi
Ela Victoria Luca. “Femme en herbe.” Atelier, Poezie.ro, https://poezie.ro/atelier/ela-victoria-luca/poezie/124547/femme-en-herbeComentarii (15)
Autentifica-te pentru a lasa un comentariu.
Frumoasa trecerea ta pe gindurile mele, ca o adiere, un vinticel usor, immm, ador mistralul. Merci, mon petit.
Drag, Ela
Drag, Ela
0
dana, sper sa nu nelinistesc clipa ta frumoasa, acest \"simplu farmec\" ...poate ca totusi asta ai vrut , da, un simplu farmec si atunci nu mai spun nimic:)
0
Olà! Tu stii deja ca nu las oricui putinta de a-mi tulbura linistea si mai ales de a privi simplitatea si de a gasi in ea farmecul. :)
Multam pentru discreta trecere prin iarba simtirilor.
drag, Ela
Multam pentru discreta trecere prin iarba simtirilor.
drag, Ela
0
femeia in iarba, eu i-as zice mai degraba femeia iarba, culege in pumni razele jucause ale soarelui care ii dezmiarda \" dalba goliciune\" cum spui tu, re-inventand-o cand floare inflorita de atata drag, cand stea surazatoare.
0
Este una dintre cele mai senine, vesele, calde, înaripate poezii pe care o citesc la tine. Nu lipsită de acel profund ce te caracterizează, dar senină. Parcă aș zbura, parcă îmi vine să alerg spre soare, să-i cer tributul! Să te găsesc așa în fiecare zi.
0
joyful sun
terrible heat
woman in the grass seeking
the fruits of passion
always lost
through dreams
always child
from another world
her dress unwinds
catching a star
waves smiling
never blind
to beauty
no chastity
just simple charm
white nude
closed in the arches
of ancient bridges
terrible heat
woman in the grass seeking
the fruits of passion
always lost
through dreams
always child
from another world
her dress unwinds
catching a star
waves smiling
never blind
to beauty
no chastity
just simple charm
white nude
closed in the arches
of ancient bridges
0
joyeux soleil
vesel soare
sol alegre
infernale chaleur
arsita infernala
calor infernal
femme en herbe cherchant
femeie in iarba cautind
mujer en cierne buscando
les fruits de la passion
fructele pasiunii
por las pasionarias
toujours perdue
pierduta mereu
siempre perdida
parmi les rêveries
prin visari
entre los sueòos
toujours l\'enfant
mereu copilul
siempre niòa
d\'un autre monde
unei alte lumi
de otro mundo
sa robe se déchire
rochia i se desira
su vestido se desgarra
attrapant une étoile
agatind o stea
cogiendo una estrella
les vagues sourient
valurile surid
las olas sonrien
jamais aveugles
niciodata oarbe
nunca ciegas
en face d\'une beauté
in fata frumusetii
frente a una belleza
sans pudeur
fara pudoare
sin pudor
simple charme
simplu farmec
simple encanto
d\'une blancheur nue
al unei dalbe goliciuni
de una blancura desnuda
fermée entre les arcades
inchisa intre arcadele
cerrada entre las arcadas
des ponts séculaires
podurilor seculare
de los puentes seculares
Naissance de la toute jeune femme et charme(s) du printemps, la nature chante à l’unisson de cette sensualité qui s’éveille et découvre le monde.
Pe curind, Daniela… :)
vesel soare
sol alegre
infernale chaleur
arsita infernala
calor infernal
femme en herbe cherchant
femeie in iarba cautind
mujer en cierne buscando
les fruits de la passion
fructele pasiunii
por las pasionarias
toujours perdue
pierduta mereu
siempre perdida
parmi les rêveries
prin visari
entre los sueòos
toujours l\'enfant
mereu copilul
siempre niòa
d\'un autre monde
unei alte lumi
de otro mundo
sa robe se déchire
rochia i se desira
su vestido se desgarra
attrapant une étoile
agatind o stea
cogiendo una estrella
les vagues sourient
valurile surid
las olas sonrien
jamais aveugles
niciodata oarbe
nunca ciegas
en face d\'une beauté
in fata frumusetii
frente a una belleza
sans pudeur
fara pudoare
sin pudor
simple charme
simplu farmec
simple encanto
d\'une blancheur nue
al unei dalbe goliciuni
de una blancura desnuda
fermée entre les arcades
inchisa intre arcadele
cerrada entre las arcadas
des ponts séculaires
podurilor seculare
de los puentes seculares
Naissance de la toute jeune femme et charme(s) du printemps, la nature chante à l’unisson de cette sensualité qui s’éveille et découvre le monde.
Pe curind, Daniela… :)
0
Bogdan
Frumos spus \"femeia iarba\" insa cred ca sunt mai degraba iedera sau stea de mare. Inca nu m-am hotarit. :) Multumesc pentru fidelitatea cu care imi inscrii cuvinte oriunde m-as afla. Si pentru cum ma si nu ma contrezi. :)
Miruna
Seninatate si frumos este ceea ce ma cuprinde uneori in miez de zi sau pe inserat, nu pot sa nu ma scriu asa. Tare imi plac versiunile englezesti ale acestor poeme si este posibil ca intr-o zi sa las usor franceza deoparte si sa ma imbrac englezeste. Multam fain si te astept cu incintare.
Drag voua,
Ela
Frumos spus \"femeia iarba\" insa cred ca sunt mai degraba iedera sau stea de mare. Inca nu m-am hotarit. :) Multumesc pentru fidelitatea cu care imi inscrii cuvinte oriunde m-as afla. Si pentru cum ma si nu ma contrezi. :)
Miruna
Seninatate si frumos este ceea ce ma cuprinde uneori in miez de zi sau pe inserat, nu pot sa nu ma scriu asa. Tare imi plac versiunile englezesti ale acestor poeme si este posibil ca intr-o zi sa las usor franceza deoparte si sa ma imbrac englezeste. Multam fain si te astept cu incintare.
Drag voua,
Ela
0
Te descopar acum, in timp ce scriam mai sus, te descopar cu bucurie, in acelasi farmec al limbii spaniole, cu incintarea muzicii in suflet. Sunt lumi pe care acum le ating iarasi, sunt insa si lumi la care visez demult si pe care le voi atinge pentru prima oara, curind.
Mult drag,
Ela
Mult drag,
Ela
0
`interesanta scriere, duios miroase versul tau a iarba... mi-e bine, un sentiment coplesitor de acasa in versul tau, o liniste pe care o daruiesti poate fara sa vrei cu versurile tale, de parca te-as stii din totdeauna asa imi pari in vers...
0
pictura in versuri fine, parca in snururi de nisip topit, aurifer, trecere din local al ierburilor de foc spre universul miscator al valurilor, si apoi arcadele, da arcadele, imaginand catre aproape Graalul intors
liniste, plutire, senin - ramai cu ele, starile, citind
in franceza e chiar mai mult cantec
in romana as scapa de (in?)voluntarele rime
liniste, plutire, senin - ramai cu ele, starile, citind
in franceza e chiar mai mult cantec
in romana as scapa de (in?)voluntarele rime
0
suna mai bne in franceza, are mai multa muzicalitate, probabil ca a fost scrisa/gandita in franceza prima data... mai degraba decat alaturare vers cu vers as vrea sa le vad ca un text pe doua coloane, dar pentru asta ar trebui inserat un tabel html si nici asa nu se stie daca merge :)
drag,
drag,
0
Frumoasă poezie..... Parcă văd femeia fluture printre firele proaspete de iarbă, poposind abia simțit pe rochița albă a rândunicii într-o zi cu vesel soare! Mi-a înseninat gândul, care acum la rândul lui se odihnește într-un vis luminos!
În franceză poezia aproape cântă singură.... Un cântec luminos închis între arcadele podurilor seculare.
Drag,
Magdalena
În franceză poezia aproape cântă singură.... Un cântec luminos închis între arcadele podurilor seculare.
Drag,
Magdalena
0
Gabriela
E interesant ca ti-am creat un sentiment de acasa, desi eu sunt departe, desi recunoasc si aici m-am simtit ca si cum mi-ar fi casa. O altfel de casa. Multam pentru adierea usoara printre cuvinte.
Dedal, arcadele mereu ma cuprind ca si cum le-as fi cautat intotdeauna. da, in franceza cintecul e altfel. in romana este numai o redare asemanatoare. Ma bucura regasirea, te astept mai departe.
sandra
De fiece data cind scriu bilingv, scriu intai versiunea franceza, cea romaneasca fiind o simpla adaugire pentru aceia care nu cunosc franceza. poate va veni clipa in care voi relua versiunile romanesti pentru a le desavirsi. Acum insa e atita aer parizian in mine incit... imm, jasmine, tu le sens...
Magdalena
Fluturii vii, albastrui-azurii prin verdele intens al ierbi si roze multicolore, arcadele podurilor mirate de o mina alba prinzindu-le usor ca pe o frunte inalta, mereu ingindurata. Suflet hoinar, femeie a apelor. Iti multumesc mult pentru cum te apleci sa ma privesti dincolo de cuvinte.
Drag voua, de departe inca,
Ela
E interesant ca ti-am creat un sentiment de acasa, desi eu sunt departe, desi recunoasc si aici m-am simtit ca si cum mi-ar fi casa. O altfel de casa. Multam pentru adierea usoara printre cuvinte.
Dedal, arcadele mereu ma cuprind ca si cum le-as fi cautat intotdeauna. da, in franceza cintecul e altfel. in romana este numai o redare asemanatoare. Ma bucura regasirea, te astept mai departe.
sandra
De fiece data cind scriu bilingv, scriu intai versiunea franceza, cea romaneasca fiind o simpla adaugire pentru aceia care nu cunosc franceza. poate va veni clipa in care voi relua versiunile romanesti pentru a le desavirsi. Acum insa e atita aer parizian in mine incit... imm, jasmine, tu le sens...
Magdalena
Fluturii vii, albastrui-azurii prin verdele intens al ierbi si roze multicolore, arcadele podurilor mirate de o mina alba prinzindu-le usor ca pe o frunte inalta, mereu ingindurata. Suflet hoinar, femeie a apelor. Iti multumesc mult pentru cum te apleci sa ma privesti dincolo de cuvinte.
Drag voua, de departe inca,
Ela
0

farmecul
ochii buburuzei