Jurnal
Invinctus (de William Ernest Henley)
(traducere)
1 min lectură·
Mediu
Prin noaptea neagră ca un hău
Adânc, ce-n brațe m-a cuprins,
Îi mulțumesc lui Dumnezeu
Pentru-al meu suflet neînvins.
N-am plâns și n-am strigat deloc
În gheara sorții, iar când trec
Prin viața-mi fără de noroc,
Însângeratul cap nu-l plec.
M-așteaptă sub acest ținut
De lacrime și de blestem
Teroarea umbrei din trecut,
Dar eu de ani nu mă mai tem.
Chiar dacă porți nu mai rămân
Deschise și e totu-n van,
Sunt pe destinul meu stăpân
Și peste suflet - căpitan.
Versiunea în engleză:
Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.
In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.
Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds and shall find me unafraid.
It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate,
I am the captain of my soul.
01329
0

"Chiar dacă porți nu mai rămân
Deschise și e totu-n van,
Sunt pe destinul meu stăpân
Și peste suflet - căpitan - "porti nu mai raman... deschise". Nu merge sa treci dintr-un vers in altul, distrugi versul de sine statator. Plus de asta, nu cred ca surprinzi, poetic, ideea "portii", si nici muzicalitatea textului original. Uite cum am tradus eu ultiuma strofa:
"Oricât e-ngustul porții grele,
oricât supliciul e de greu,
eu sunt stăpânul sorții mele,
pe sufletu-mi cârmaci sunt eu".
Am spus "carmaci" pt ca surprinde mai mult ideea de "capitan" = a conduce, a dirija, a fi constient de sine, a avea de ales. Mi se pare mai in spiritul textului.
Cum ti se pare?