Poezie
Les habitudes du cœur
1 min lectură·
Mediu
Ne-am întâlnit într-un bistro ascuns,
unde lumina cădea în volane de fum,
Cu pereții de catifea albastră
unde se auzea un pian
și paharele de Cristal Lalique vibrau la fiecare notă.
Tu purtai un trench beige,
iar sub el, doar parfum.
Un Saint-Émilion ne ținea mâinile ocupate.
Ai zâmbit ca și cum
mi-ai fi servit o crimă pasională pe platou de porțelan.
În serile cu ploaie,
ne ascundeam sub pătură ca doi conspiratori,
Ca doi traficanți de esențe interzise
gustând din brânza brie
ca dintr-o smochină.
Îmi șopteai
și ne culcam târziu,
cu vinul rămas în pahare
și jazz-ul curs pe covor,
ca și cum Parisul s-ar fi mutat în sufrageria noastră.
Diminețile cu tine miroseau a Guerlain,
iar cafeaua amară
știa toate păcatele noastre pe nume.
Iubirea era o continuă degustare,
un strop de fericire,
două pahare de tăcere,
și desertul,
mereu prea dulce ca să dureze.
Ne-am iubit ca într-o scenă cenzurată,
printre lenjerii de mătase și aburi de vin,
iar dimineața ne găsea
fără nume,
cu toată istoria noastră
scrisă în ruj pe oglindă:
“On brûle mieux à deux.”
02448
0
Despre aceasta lucrare
- Autor
- Amur
- Tip
- Poezie
- Cuvinte
- 182
- Citire
- 1 min
- Versuri
- 35
- Actualizat
Cum sa citezi
Amur. “Les habitudes du cœur.” Atelier, Poezie.ro, https://poezie.ro/atelier/amur-vasilian/poezie/14193059/les-habitudes-du-coeurComentarii (2)
Autentifica-te pentru a lasa un comentariu.
D-le Claudiu Tosa,
Vă mulțumesc pentru luctură, părere și apreciere.
Am recitit ambele variante.
La momentul scrierii "te iubesc dar diferit" urmat de " o singură viață avem" și terminat cu "ardem mai bine împreună" îmi era firesc. Aveți dreptate însă, fiind toate în limba franceză, are un luciu prea burghez.
Nu simt o modificare ca pe o amputare a ceea ce simțeam când am scris așa ca o să adopt propunera D-voastră, mai ușor digerabilă , întradevăr.
Încă odată, mulțumesc.
Vă mulțumesc pentru luctură, părere și apreciere.
Am recitit ambele variante.
La momentul scrierii "te iubesc dar diferit" urmat de " o singură viață avem" și terminat cu "ardem mai bine împreună" îmi era firesc. Aveți dreptate însă, fiind toate în limba franceză, are un luciu prea burghez.
Nu simt o modificare ca pe o amputare a ceea ce simțeam când am scris așa ca o să adopt propunera D-voastră, mai ușor digerabilă , întradevăr.
Încă odată, mulțumesc.
0

Vizualizez textul puțin diferit:
Ne-am întâlnit într-un bistro ascuns,
unde lumina cădea în volane de fum,
Cu pereții de catifea albastră
unde se auzea un pian
și paharele de Cristal Lalique vibrau la fiecare notă.
Tu purtai un trench beige,
iar sub el, doar parfum.
Un Saint-Émilion ne ținea mâinile ocupate.
Ai zâmbit ca și cum
mi-ai fi servit o crimă pasională pe platou de porțelan.
În serile cu ploaie,
ne ascundeam sub pătură ca doi conspiratori,
Ca doi traficanți de esențe interzise
gustând din brânza brie
ca dintr-o smochină.
Îmi șopteai
și ne culcam târziu,
cu vinul rămas în pahare
și jazz-ul curs pe covor,
ca și cum Parisul s-ar fi mutat în sufrageria noastră.
Diminețile cu tine miroseau a Guerlain,
iar cafeaua amară
știa toate păcatele noastre pe nume.
Iubirea era o continuă degustare,
un strop de fericire,
două pahare de tăcere,
și desertul,
mereu prea dulce ca să dureze.
Ne-am iubit ca într-o scenă cenzurată,
printre lenjerii de mătase și aburi de vin,
iar dimineața ne găsea
fără nume,
cu toată istoria noastră
scrisă în ruj pe oglindă:
“On brûle mieux à deux.”