Sari la conținutul principal
Poezie.ro
Poezie

Les habitudes du cœur

1 min lectură·
Mediu
Ne-am întâlnit într-un bistro ascuns,
unde lumina cădea în volane de fum,
Cu pereții de catifea albastră
unde se auzea un pian
și paharele de Cristal Lalique vibrau la fiecare notă.
Tu purtai un trench beige,
iar sub el, doar parfum.
Un Saint-Émilion ne ținea mâinile ocupate.
Ai zâmbit ca și cum
mi-ai fi servit o crimă pasională pe platou de porțelan.
În serile cu ploaie,
ne ascundeam sub pătură ca doi conspiratori,
Ca doi traficanți de esențe interzise
gustând din brânza brie
ca dintr-o smochină.
Îmi șopteai
și ne culcam târziu,
cu vinul rămas în pahare
și jazz-ul curs pe covor,
ca și cum Parisul s-ar fi mutat în sufrageria noastră.
Diminețile cu tine miroseau a Guerlain,
iar cafeaua amară
știa toate păcatele noastre pe nume.
Iubirea era o continuă degustare,
un strop de fericire,
două pahare de tăcere,
și desertul,
mereu prea dulce ca să dureze.
Ne-am iubit ca într-o scenă cenzurată,
printre lenjerii de mătase și aburi de vin,
iar dimineața ne găsea
fără nume,
cu toată istoria noastră
scrisă în ruj pe oglindă:
“On brûle mieux à deux.”
02448
0

Despre aceasta lucrare

Autor
Tip
Poezie
Cuvinte
182
Citire
1 min
Versuri
35
Actualizat

Cum sa citezi

Amur. “Les habitudes du cœur.” Atelier, Poezie.ro, https://poezie.ro/atelier/amur-vasilian/poezie/14193059/les-habitudes-du-coeur

Comentarii (2)

Autentifica-te pentru a lasa un comentariu.

Distincție acordată
@claudiu-tosaCTClaudiu Tosa
Mizezi pe o construcție cinematografică seducătoare, unde decorul, gesturile și detaliile tactile se împletesc cu un rafinament deliberat. Atmosfera e bogată în sugestii vizuale și olfactive, bistroul cu lumini difuze, cristalul vibrând la pian, vinul rubiniu, parfumurile rare. Toate se combină într-o estetică senzuală, atent regizată și care amintește de un film franțuzesc intim și intens. Totuși, prezența constantă a expresiilor și referințelor franțuzești („Je t’aime…”, „On n’a qu’une vie…”, „On brûle mieux à deux.”, denumirile vinurilor, brandurile) creează un aer foarte stilizat care, deși sporește atmosfera cosmopolită, poate deveni pentru unii cititori o ușoară barieră emoțională, plasând iubirea în zona unui decor exclusivist mai degrabă decât în imediatul brut al trăirii. Altfel, după părerea mea, forța textului vine din alternanța între scenele de rafinament și micile intimități cotidiene (pătura, jazz-ul pe covor, cafeaua amară), care umanizează luxul și îl ancorează în experiența directă. Imaginile tactile — „gust de framboise și puțină vină”, „lenjerii de mătase și aburi de vin”, „ruj pe oglindă” — dau un strat de senzualitate ce se simte în fiecare cadru, iar repetiția subtilă a temei degustării transformă iubirea într-o experiență gourmet, dar cu riscul de a deveni perisabilă, „prea dulce ca să dureze”.

Vizualizez textul puțin diferit:

Ne-am întâlnit într-un bistro ascuns,
unde lumina cădea în volane de fum,
Cu pereții de catifea albastră
unde se auzea un pian
și paharele de Cristal Lalique vibrau la fiecare notă.
Tu purtai un trench beige,
iar sub el, doar parfum.
Un Saint-Émilion ne ținea mâinile ocupate.
Ai zâmbit ca și cum
mi-ai fi servit o crimă pasională pe platou de porțelan.

În serile cu ploaie,
ne ascundeam sub pătură ca doi conspiratori,
Ca doi traficanți de esențe interzise
gustând din brânza brie
ca dintr-o smochină.
Îmi șopteai
și ne culcam târziu,
cu vinul rămas în pahare
și jazz-ul curs pe covor,
ca și cum Parisul s-ar fi mutat în sufrageria noastră.

Diminețile cu tine miroseau a Guerlain,
iar cafeaua amară
știa toate păcatele noastre pe nume.

Iubirea era o continuă degustare,
un strop de fericire,
două pahare de tăcere,
și desertul,
mereu prea dulce ca să dureze.

Ne-am iubit ca într-o scenă cenzurată,
printre lenjerii de mătase și aburi de vin,
iar dimineața ne găsea
fără nume,
cu toată istoria noastră
scrisă în ruj pe oglindă:
“On brûle mieux à deux.”
0
@amur-vasilianAAmur
D-le Claudiu Tosa,
Vă mulțumesc pentru luctură, părere și apreciere.
Am recitit ambele variante.
La momentul scrierii "te iubesc dar diferit" urmat de " o singură viață avem" și terminat cu "ardem mai bine împreună" îmi era firesc. Aveți dreptate însă, fiind toate în limba franceză, are un luciu prea burghez.
Nu simt o modificare ca pe o amputare a ceea ce simțeam când am scris așa ca o să adopt propunera D-voastră, mai ușor digerabilă , întradevăr.
Încă odată, mulțumesc.
0