Mediu
și stai o zi întreagă în scaun
tricoul se lipește de spătar carnea de tricou osul zvâcnește
mâna îți transpiră pe mouse de parcă ai fi Small retardatul
dar fără pojghița lui de fericire catifelată
rătăcești printre pixeli și aerul cade morman
sub talpa unui tenis colorat
și te ridici din scaun
tricoul se dezlipește de spătar carnea de tricou osul de carne
mâna boxează subit de parcă ai fi one million dollar baby
dar fără glossul ei frumos de după meci
și tot ce-ai văzut până atunci se oprește solid
în bombeul dintr-o dată pătrat
și te duci
unde încă nimeni nu știe niciuna din fețele văzute pe geam
ochiul tău lovește în oameni ca o minge de pingpong
ei nu simt nimic
tu numeri
_______
Copyright Adela Setti
053.735
0
Despre aceasta lucrare
- Autor
- Adela Setti
- Tip
- Jurnal
- Cuvinte
- 130
- Citire
- 1 min
- Actualizat
Cum sa citezi
Adela Setti. “Sweat.” Atelier, Poezie.ro, https://poezie.ro/atelier/adela-setti/jurnal/1740241/sweatComentarii (5)
Autentifica-te pentru a lasa un comentariu.
Într-adevăr, atunci când postezi prea des, riști ca unele texte să treacă neobservate, sau nu neapărat neobservate, dar oricum nu li se acordă importanța cuvenită. Știi și tu asta, e un risc pe care ți-l asumi; eu, unul, sunt încântat să te citesc, așa că frecvența e în favoarea mea.
În altă ordine de idei, inserția de cuvinte în engleză nu este de blamat, așa cum am auzit de multe ori reproșându-se ici colo, ba chiar de multe ori sugerează și susține mai bine conținutul decât dacă ai opta pentru echivalentul românesc. Doar că mie îmi place să privesc într-un context mai larg, cel al unei traduceri, unde efectul acesta se pierde și atunci poate ar fi mai indicat să optezi pentru o altă variantă. Depinde, așadar, de repere.
Mi-a plăcut.
În altă ordine de idei, inserția de cuvinte în engleză nu este de blamat, așa cum am auzit de multe ori reproșându-se ici colo, ba chiar de multe ori sugerează și susține mai bine conținutul decât dacă ai opta pentru echivalentul românesc. Doar că mie îmi place să privesc într-un context mai larg, cel al unei traduceri, unde efectul acesta se pierde și atunci poate ar fi mai indicat să optezi pentru o altă variantă. Depinde, așadar, de repere.
Mi-a plăcut.
0
MZ
n-are timp costine mihaie
adela nu mai are timp sa posteze o data la doua saptamani
dar cu ce deranjeaza ca posteaza zilnic?
e chiar asa o mare problema?
adela nu mai are timp sa posteze o data la doua saptamani
dar cu ce deranjeaza ca posteaza zilnic?
e chiar asa o mare problema?
0
foarte personal care aici se lasă doar bănuit în ultimul vers, poema aceasta descrie cu acuratețe o situație profund umană și foarte actuală, întrucît majoritatea sîntem nu șoareci de bibliotecă ci mai degrabă de birou, neapucînd să vedem lumea decît prin sticla monitorului.
nu te lăsa!
Mishu
nu te lăsa!
Mishu
0
mulțumiri.
0

de ce nu scrii și tu mai rar? Începând cu titlul care în românește înseamnă transpirație, nu știu ce să zic. Și tot repeți că ți se lipește tricolul de spătar și carnea de tricou... Ce înseamnă asta? eu nu mă prind deloc. Nu ai reușit să aduci tensiunea. Care e miza acestui poem?
\"mâna îți transpiră pe mouse de parcă ai fi Small retardatul\"...
ție îți place?