După bătălie
Traducere de Nicu Porsenna
Părintele-mi, eroul cu zâmbet cald și blând, Cu un husar din oaste, ales mai de curând Pentru ne-nfricoșata bravurii lui văpaie, Mergeau călări,
Păgânismul - fragment -
din Dumnezeu (1981)
(...) De-o ști cum să gândească, să urce și să-nvingă, De n-o lăsa divina văpaie să se stingă, De-o cugeta că poate, căci a lucit ideea, Chiar
Moise pe Nil - fragment -
din Ode
Și chiar atunci fiica faraonului veni în fluviu să se scalde, însoțită de sclavele ei, care mergeau de-a lungul țărmului. BIBLIA: EXODUL -
Balada XV: Zâna și Peri
din Balade; traducere de Constantin Negruzzi
Nemernica lor umbră prin frunze tremurând O vei videa, pe vânturi sau pe vrun nor săltând. Sau ușoare ca visul, urcându-se din mare Și scânteind
Unui poet orb
din Contemplații, Cartea întâi
Îți mulțumesc, poete! Tu, oaspete divin, Vii să te-arăți pe pragul cu lari al casei mele! Și nimbul tău de aur, de sacre versuri plin, Străluce
Ce se întâmpla la Feuillantines prin 1813 (fragment)
din Lumini și umbre (1840)
Copii cu frunți naive plecate-n jurul meu, Cu dinți de perle-n gură, spunând: De ce? mereu. Voi, ce punând probleme de gravitate pline, Voiți
Privind cum trec oi tunse - fragment -
din Papa (1878)
Bat vânturile sumbre-ale serii care cade. Ah, oilor, ah, turme, voi tremurați, noroade. Dar unde-i lâna voastră, drumețelor sărmane? Umblați tot
Ciobanul. Noaptea
din ciclul Versuri făcute în somn, din vol. Oceanul (1942)
Suflându-și negura vicleană, Mișcând talazuri iluzorii, Pândind din crâncena-i capcană În vălmășeală, muritorii, În juru-i moartea lung
XXXI
din Cântecele amurgului (1835)
Fiindcă-n crâng ne cheamă împodobitul mai, Te-aștept! Deopotrivă în sufletu-ți să ai Câmpia-neintătoare, umbrișuri de pădure, Lumina lunii pline
Texte în alte limbi:
L’aigle
L’aigle, c’est le génie ! Oiseau de la tempête, Qui des monts les plus hauts cherche le plus haut faîte ; Dont le cri fier, du jour chante
A la belle impérieuse
L\'amour, panique De la raison, Se communique Par le frisson. Laissez-moi dire, N\'accordez rien. Si je soupire, Chantez, c\'est
Un poema de siglo XIX
Te deseo primero que ames, y que amando, también seas amado. Y que, de no ser así, seas breve en olvidar y que después de olvidar, no guardes
Mes deux filles
Les Contemplations
Dans le frais clair obscur du soir charmant qui tombe, L\' une pareille au cygne et l\'autre à la colombe, Belles, et toutes deux joyeuses, ô
Printemps
C'est la jeunesse et le matin. Vois donc, ô ma belle farouche, Partout des perles : dans le thym, Dans les roses, et dans ta bouche. L'infini
La mujer caida
¡Nunca insultéis a la mujer caída! Nadie sabe qué peso la agobió, ni cuántas luchas soportó en la vida, ¡hasta que al fin cayó! ¿Quién no ha
Elle était déchaussée, elle était décoiffée
Les contemplations
Elle était déchaussée, elle était décoiffée, Assise, les pieds nus, parmi les joncs penchants ; Moi qui passais par là, je crus voir une fée, Et
Âme ! être, c\'est aimer...
Âme ! être, c\'est aimer. Il est. C\'est l\'être extrême. Dieu, c\'est le jour sans borne et sans fin qui dit : j\'aime. Lui,
Hier, la nuit d\'été, qui nous prêtait ses voiles
Les chants du crépuscule
Hier, la nuit d\'été, qui nous prêtait ses voiles, Etait digne de toi, tant elle avait d\'étoiles ! Tant son calme était frais ! tant son souffle
Les Djinns
Murs, ville, Et port, Asile De mort, Mer grise Où brise La brise, Tout dort. Dans la plaine Naît un bruit. C\'est l\'haleine De la
Le poète s\'en va...
Les Contemplations
Le poète s’en va dans les champs; il admire, Il adore; il écoute en lui-même une lyre; Et le voyant venir, les fleurs, toutes les fleurs, Celles
Letter
II.vi. You can see it already: chalks and ochers; Country crossed with a thousand furrow-lines; Ground-level rooftops hidden by the
J’aime l’araignée
J\'aime l\'araignée et j\'aime l\'ortie, Parce qu\'on les hait ; Et que rien n\'exauce et que tout châtie Leur morne souhait ; Parce
Hilaritas
Chantez, l’ardent refrain flamboie ; Jurez même, noble ou vilain ! Le chant est un verre de joie Dont le juron est le trop-plein. L’homme est
Elle est gaie et pensive ; elle nous fait songer
Elle est gaie et pensive ; elle nous fait songer À tout ce qui reluit malgré de sombres voiles, Aux bois pleins de rayons, aux nuits pleines
