Sari la conținutul principal
Poezie.ro
@sarb-olimpiaSO

Sârb Olimpia

@sarb-olimpia

Timisoara

Data nașterii:14 februarie 1956; Cărți publicate: „Zilnica retragere”, poezii, ed. română-engleză, Editura Eurobit, Timișoara, 2011; „Ceva mai mult decât prezentul simplu”, Editura Eurobit, Timișoara, 2011; „Scrisori imperfecte către un violonist”, Editura Eurobit, Timișoara, 2011; ”Rainbow Poems”, poezii, ed. în lb. engleză, Editura Solness, Timișoara, 2011; „Fetița cu pantofiori roșii, motanul…

✍️ Scriitor Devotat
Cronologie
Sârb OlimpiaSO
Sârb Olimpia·
Da, da! A fost o scăpare din partea mea, deși voiam să schimb și acolo.Încet, încet nu mai sunt fidelă, devin frumoasă!

Pe textul:

Sonetul 14" de Sârb Olimpia

0 suflu
Context
Sârb OlimpiaSO
Sârb Olimpia·
Mi-am luat îngăduința să preiau sugestiile Dv, sunt exact ceea ce îmi doream. Vă mulțumesc pentru sugestii și pentru gândul bun. Un amendament: Ultimul rând pe care mi l-ați sugerat nu se potrivea cu versul respectiv din textul original(A creature might forget to weep), de aceea am făcut o altă schimbare. Oricum, intervenția Dv a fost de bun augur, a făcut ca traducerea să mai înflorească puțin...

Pe textul:

Sonetul 14" de Sârb Olimpia

0 suflu
Context
Sârb OlimpiaSO
Sârb Olimpia·
Am citit comentariile și, spre deosebire de cel de la început, acestea sunt, didactic vorbind, constructive, acaparante. Pentru că de data asta sunt pline de solicitudine. Apreciez și mulțumesc.
În altă ordine de idei, trebuie să recunosc că, cu câteva excepții, nu am tradus din poezia consacrată, având la îndemână ediții minunate de poezie ale unor traducători mari. La 17 ani am tradus (părându-mi-se miraculos)două poezii aflate în manualul de engleză (Dacă, de Kipling și Sonetul XVIII, de Shakespeare - le găsiți în Texte înscrise în bibliotecă). După 40 de ani am tradus sonetul acesta, cu care am provocat acest imperial dezastru... Ce fac cu sârguință, însă, este să îmi traduc poeziile personale din română în engleză. Ajungând la un alt paradox: de multe ori varianta în engleză sună mai bine decât cea în limba română, lucru care mă pune pe gânduri; dumneavoastră cum vă explicați asta? Atât limba română cât și limba engleză sunt impecabile, ca bogăție semantică..., alchimia traducerii este atât de sofisticată.
Citesc poezie și scriu (poezie)de la 10 -15 ani. O simt, nimeni nu mă poate acuza că mi-ar lipsi apetitul și gustul pentru poezia trainică. Am citit cu sufletul la gură, aproape în derivă, tot ce însemna poezie. Citesc și acum, consider Poezia ca făcând parte din mine, o tratez cu respect și cu iubire.Am în bibliotecă rafturi cu poezie. De aceea nu m-am supărat pe Dv., pentru că discursul Dv. nu a avut nimic de a face cu persoana mea, ci cu afrontul adus de mine Poeziei. Ați apărat spiritul Poeziei, ca un cavaler profund îndrăgostit de Domnița Poezie (cazul Dv.).
În privința Sonetului 14... voi încerca să-i transform lumina și bucuria în forme poetice mai adecvate. Cândva. Merită efortul. În semn de mulțumire pentru lupta DREAPTÃ la care m-ați provocat.
Vă doresc numai bine.

Pe textul:

Sonetul 14" de Sârb Olimpia

0 suflu
Context
Sârb OlimpiaSO
Sârb Olimpia·
Mulțumesc frumos. Am citit, mi-a plăcut, diferențele sunt evidente. Dar revin: Doream să văd o traducere avizată nu pentru că nu aș fi înțeles textul în engleză, ci pentru că, tehnic vorbind, este imposibil să respecți metrica, ritmul poeziei/sonetului în discuție urmând pas cu pas TOATE sensurile pe care le cuprinde această poezie. Este practic imposibil, dacă comparăm traducerea cu originalul.
Se spune că o traducere seamănă cu o femeie: ea este fie fidelă, fie frumoasă. Traducerea dlui Solacolu este frumoasă, dar fidelă textului în proporție de 50-60%. Traducerea mea este fidelă textului, dar nu este frumoasă, după cum ați avut amabilitatea să precizați. De exemplu, textul original spune:'I love her for her smile—her look—her way/ Of speaking gently,—for a trick of thought/...
Traducerea frumoasă: - surîs cum e al ei pe lume nu-i/nici ochi nu sînt, nici glas mai blînd...sau mie/... Traducerea mea:“Eu o iubesc pentru surâs – înfățișare - felul ei anume/De a vorbi blând, - pentru șiretul gând amic;
Sau:Textul original:For these things in themselves, Beloved, may/ Be changed, or change for thee,—and love, so wrought,/May be unwrought so. Neither love me for/
Thine own dear pity's wiping my cheeks dry,/... Traducerea frumoasă:acestea să se schimbe nu e greu/și-ar fi și dragostea să-ți piară toată/de-ar fi născută-așa...nici mila ta/ce ochii-nlăcrimați mi i-ar zvînta/... Traducerea mea:Pentru că aceste lucruri , prin ele însele, Iubite, pot apune/Într-o schimbare, ori să se schimbe pentru tine, - și dragostea lucrată ca un borangic/Astfel poate rămâne profund nesăvârșită. Și nici nu mă iubi/De dragul milei tale dulci de a-mi usca obrajii, -/...
Începutul poeziei, originalul:If thou must love me, let it be for nought/Except for love's sake only. Do not say/...Traducerea frumoasă:de va fi dat să mă iubești, să fie/din dragoste...eu n-aș voi să spui:/...Traducerea mea:De-i scris să mă iubești, să fie-așa, pentru nimic/Ci doar de dragul dragostei. Nu spune/... Finalul, originalul: But love me for love's sake, that evermore/Thou mayst love on, through love's eternity./ ... Traducerea frumoasă: dă-mi dragostea de dragul ei să fiu/iubită-n veci cum inima mi-o cere.../... Traducerea mea(aici am simțit, într-adevăr, că îmi scapă soluția):Ci doar iubește-mă de al iubirii drag, ce veșnic dat va fi/Ca tu să o iubești, prin mijlocirea eternă a dragostei./...
Eu am urmat fidel cuvântul, dl Solacolu a ales frumusețea. Dacă nu ai în față textul original, se poate spune că traducerea Domniei Sale este minunată. Pe de altă parte...Am greșit atunci când am postat traducerea doar după două zile de lucrat pe text. Mi se confirmă, pentru a nu știu câta oară că un text/ original sau traducere/ are nevoie să germineze în sertarul autorului, înainte de a ieși la lumină. E o lege de aur.
thou = thee – tu;
nought = nimic, zero
gently = blând, gingaș, tandru, delicat, încetișor;
trick of thought = a înșela pe cineva convingându-l să facă ceva ATENȚIE! , la: trick somebody of doing something!!!!!
to fall in with = a se întâlni pe neașteptate, a d peste; a se înțelege cu, a fi de acord cu...
certes / să: r t is/= fără îndoială, negreșit;
ease = pace, tihnă
wrought / r o t/= lucrat, înflorat, lucrat cu migală, împodobit, ornamentat.
unwrought /a n r o t/ = nesăvârșit, neșlefuit
wipe /w a i p/= a șterge fața/piciorele etc
weep/ wept/wept = a plânge, a vărsa lacrimi
comfort = mângâiere, alinare, sprijin
thereby = drept urmare, prin aceasta, în acest chip
evermore = mereu, tot timpul, veșnic

Mulțumesc frumos.
Nu cred ce vreau, cred ce trebuie.


Pe textul:

Sonetul 14" de Sârb Olimpia

0 suflu
Context
Sârb OlimpiaSO
Sârb Olimpia·
A durut puțin. Comentariul dv - corect, dar lipsit de eleganță. Am avut mai întâi un sentiment de vinovăție pentru că mi-am permis să fac traducerea unui text consacrat. Apoi am renunțat la acest sentiment. Mă aflu aici, pe Agonia.ro pentru că mă simt ACASÃ, vorbitoare - ca toți cei aflați aici - a aceleași limbi, limba numită LITERATURÃ. Iar aici, cei perfecți își primesc laurii, ceilalți se bucură de exercițiul interior cu și despre cuvânt, fără așteptări prea mari. Și fără să se considere infractori, ucigași de poezie.
În acest moment mă interesează poezia scrisă de Elizabeth Barrett Browning. Inițial nu am intenționat să fac nicio traducere, am găsit ceva tradus de Maria Banuș, am auzit de niște traduceri făcute de Lucian Blaga, dar la care nu am avut access, iar de Barbu Solacolu nu știam nimic (după ce mi-ați scris, am căutat, am citit și mi-a plăcut ce am aflat/ traducător al poetei Elizabeth Barrett Browning,colecția Orfeu, 1971). V-aș fi recunoscătoare dacă mi-ați copia traducerea lui Barbu Solacolu la Sonetul 14 și ați posta-o.
Cunoașterea, erudiția nu scuză cu nimic tonul Dv agresiv. Cum nici pe mine nu mă scuză cu nimic o traducere nereușită. Eu am șanse să mă corectez. Dumneavoastră?

Pe textul:

Sonetul 14" de Sârb Olimpia

0 suflu
Context
Sârb OlimpiaSO
Sârb Olimpia·
Dragă Ecaterina, totdeauna \"mai e de lucrat\" la un text, sunt de acord. Am reținut sugestia, am făcut modificarea. Cât despre limbajul modelat \"mai spre poetic\" pe care ți l-ai fi dorit... aici e o altă poveste, nu am dorit multe metafore, tocmai pentru a susține frecvența joasă a bucuriei... Am zâmbit citind propunerea făcută de tine, de a dialoga cu un scriitor... Nu mai am vârsta necesară, am alt tip de emoție când e vorba de scriitori, pur și simplu le citesc cărțile!
Mulțumesc pentru lectură și pentru comentariu!
Cu prietenie
Olimpia Sârb

Pe textul:

Atunci când crezi că nu mai ai nimic de pierdut..." de Sârb Olimpia

De îmbunătățit
0 suflu
Context
Sârb OlimpiaSO
Sârb Olimpia·
Mă bucur, Domnule Pârvescu, pentru faptul că lucrurile nu stau \"chiar așa de rău\", am simțit prietenia cu care ați spus asta și comentariul Dv, foarte pertinent, m-a ajutat să construiesc o altă soluție, poate nu cea propusă, dar apropiată sugestiei Dv.
Cu mulțumiri
Olimpia Sârb

Pe textul:

Ceasurile" de Sârb Olimpia

De îmbunătățit
0 suflu
Context
Sârb OlimpiaSO
Sârb Olimpia·
Dragă Ecaterina, cred că e mai puțin importantă relația tu - celălalt și cum se rezolvă ea în plan real, când e vorba de poezie; ceea ce e \"importă\", după părerea mea, este găsirea unei formule poetice ideale pentru mesajul propus. Și ce minunat e că ne e dat să găsim formule poetice atât de diferite pentru același tip de dilemă, pentru aceeași emoție care ne cutreieră pe toți!
Mulțumesc mult.
Olimpia Sârb

Pe textul:

Teama de somn" de Sârb Olimpia

0 suflu
Context
Sârb OlimpiaSO
Sârb Olimpia·
Doresc să vă mulțumesc, chiar și la o distanță de două luni (atâta mi-a trebuit până să descifrez mecanismul funcționării acestui site!!!) pentru comentariul favorabil. Mi-ar fi plăcut să îmi spuneți și care sunt \"plusurile mărunte\" ce ar trebui eliminate din punctul Dv. de vedere.
Cu prietenie.
Olimpia Sârb

Pe textul:

Obișnuință" de Sârb Olimpia

De îmbunătățit
0 suflu
Context
Sârb OlimpiaSO
Sârb Olimpia·
...E normal sa percepem diferit lucrurile, altfel poeziile ar fi toate o notă \"la\" a unui diapazon. Recunosc, poezia asta poartă încă haina cu care s-a născut, e prea nouă pentru a fi \"coaptă\" din punct de vedere al rezolvărilor la nivel de limbă. Voi ține cont de propunerea ta, Cornelia Claudia dragă, voi face niște schimbări, după ce poezia se va mai așeza, când voi prinde distanța necesară, pentru a o judeca \"la rece\". Îti mulțumesc mult pentru lectură și pentru comentariu.

Pe textul:

Singurătatea, un personaj" de Sârb Olimpia

0 suflu
Context