Jurnal
Carnivale
Of Rust
1 min lectură·
Mediu
Viața asta chiar asta e. Un Carnaval nereușit, hibrid, de prost-gust, sleios și fără nici un gust. vise ciudate, personaje dubașe, întâmplări cretine, zile moarte... Femeia cu barbă, cititorul de gânduri, vrăjitoarea, fetele siameze, piticul răutăcios, înghițitorul de săbii, dansatoarele exotice și mai ales \"conducerea\" nevăzută și cu alegeri uneori prost nimerite.
Asta văd în lumea asta... Un târg de kitsch-uri. Un târg greșit pus la punct. Un carnaval al ruginii. Un carnaval al suferinței tuturor membrilor echipajului care continuă viața asta a lor cu zâmbetul pe buze, ca Freddy Mercury: \"The make-up maybe flaking, but my smile still stays on\". Pentru publicul nostru. Pentru cei ce ne înconjoara. Pentru cei ce așteaptă să apese pe un buton, iar noi să avem grijă să nu se plictisească. Artă? Noi așa o vedem.
Artă? Nu, mai degraba \"entertainment\". Cântă \"aia\"!!! La loc comanda! Fă aia! Nu poți face artă de dragul cerințelor... Însă daca faci \"aia\", totul redevine ok în sufletul tău... Toți zâmbesc în jurul tău... Mai ai încotro? Nu. Ești fericit că ai însemnat ceva pentru ei. Că în momentul ăla tu ai fost motivul pentru care ei zâmbeau.
Asta este... ARTA.
033.787
0
Despre aceasta lucrare
- Autor
- Nora Vintila
- Tip
- Jurnal
- Cuvinte
- 193
- Citire
- 1 min
- Actualizat
Cum sa citezi
Nora Vintila. “Carnivale.” Atelier, Poezie.ro, https://poezie.ro/atelier/nora-vintila/jurnal/1765529/carnivaleComentarii (3)
Autentifica-te pentru a lasa un comentariu.
Am o mica observatie.
Eu stiam asa:
\"My make-up may be flaking,
But my smile, still, stays on!\"
cu \"may be\" si \"flaking\" de la \"flake\" adica a se coji.
Asa la repezeala, eu as traduce:
\"E posibil sa mi se cojeasca machiajul,
Dar zambetul, totusi, ramâne la locul lui.\"
O diferenta de nuanta care mie mi se pare importanta. Si cu Internetul la indemana nici nu-i greu sa-ti faci temele.
Asta a fost observatia. Despre kitsch, arta sau chiar ARTA poate va comenta cineva mai sofisticat ca
Archibald Haddock
Eu stiam asa:
\"My make-up may be flaking,
But my smile, still, stays on!\"
cu \"may be\" si \"flaking\" de la \"flake\" adica a se coji.
Asa la repezeala, eu as traduce:
\"E posibil sa mi se cojeasca machiajul,
Dar zambetul, totusi, ramâne la locul lui.\"
O diferenta de nuanta care mie mi se pare importanta. Si cu Internetul la indemana nici nu-i greu sa-ti faci temele.
Asta a fost observatia. Despre kitsch, arta sau chiar ARTA poate va comenta cineva mai sofisticat ca
Archibald Haddock
0
:) multumesc pentru atragerile atentiei.
eu, insa, nu stau mult sa ma gandesc pana scriu ceva, nu analizez nimic.
pur si simplu dau drumul si scriu :)
oricum, e bine de stiut ce ati precizat.
eu, insa, nu stau mult sa ma gandesc pana scriu ceva, nu analizez nimic.
pur si simplu dau drumul si scriu :)
oricum, e bine de stiut ce ati precizat.
0

cu prietenie,
batranutragator